The second case investigated by the Committee related to a press report according to which a large arms shipment destined for Somalia had been intercepted and forfeited by the Government of Seychelles in accordance with its national laws. |
Второй случай, расследованный Комитетом, касался опубликованного в печати сообщения, согласно которому крупная партия оружия, предназначавшегося для Сомали, была перехвачена и конфискована властями Сейшельских Островов в соответствии с национальным законодательством этой страны. |
On or about 21 July 2006 a second arms shipment, consisting primarily of a variety of ammunition, arrived in Somalia on board an Airbus A310-300, also operated by Daallo Airlines. |
21 июля 2006 года или приблизительно в этот день в Сомали на борту аэробуса A310-300, также эксплуатируемого компанией «Даалло эйрлайнз», была доставлена вторая партия оружия, состоявшая главным образом из различных боеприпасов. |
The manifest indicates that the shipment was transported in June 2003 and was listed simply as "general cargo". |
Из декларации следует, что партия была доставлена в июне 2003 года и была обозначена просто как «груз общего назначения». |
Country of provenance means the last Participant from which a shipment of rough diamonds was exported, as recorded on import documentation. |
Страна отправки означает последнего участника, с территории которого была экспортирована партия необработанных алмазов, как он зафиксирован в документации на импорт, |
(a) With regard to shipments of rough diamonds exported to a Participant, require that each such shipment be accompanied by a duly validated Certificate; |
а) в отношении партий необработанных алмазов, экспортируемых на территорию любого участника, требовать, чтобы каждая такая партия сопровождалась должным образом легализованным сертификатом; |
Identification files stored in the United Nations Office at Geneva were returned to Laayoune on 23 and 29 October, and a last shipment to Tindouf was completed on 6 November. |
Идентификационные материалы, хранившиеся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, были направлены обратно в Эль-Аюн 23 и 29 октября, а последняя партия - в Тиндуф 6 ноября. |
One particular shipment that arrived in the United Kingdom was not classified and could also not be classified under the default system according to 2.2.1.1.7 because the firework details were not available. |
Одна конкретная партия, прибывшая в Соединенное Королевство, не была классифицирована и, кроме того, не могла быть классифицирована в соответствии с системой классификации по умолчанию, предусмотренной в пункте 2.2.1.1.7, поскольку подробные данные об этих фейерверочных изделиях отсутствовали. |
On 23 February 2009, a special flight arrived at Roberts International Airport with the second and final shipment of weapons and ammunition for the Emergency Response Unit approved by the Committee on 13 August 2008 for delivery of materials from the United States. |
23 февраля 2009 года в международный аэропорт им. Робертса прибыла вторая и последняя партия оружия и боеприпасов для подразделения быстрого реагирования, которая была одобрена Комитетом по санкциям 13 августа 2008 года, разрешившим поставку материальной части из Соединенных Штатов Америки. |
Lastly, each shipment of hazardous waste or other waste must be accompanied by a movement document from the point at which a transboundary movement begins to the point of disposal. |
Наконец, каждая партия опасных или иных отходов должна сопровождаться документом о перевозке от точки, в которой начинается трансграничная перевозка, до места удаления. |
In South Kivu, one shipment has been seized since the lifting of the suspension, but this occurred in the interior of the province, not at the border. |
В Южном Киву после отмены приостановления работ была конфискована одна партия, однако это произошло не на границе, а во внутренней части провинции. |
The number of containers in Port Sudan on which clearance is pending has gradually increased from 426, which arrived in a shipment on 6 May, to 447 as at 6 December. |
Количество ожидающих растаможивания контейнеров в Порт-Судане постепенно увеличилось с 426 (партия, прибывшая 6 мая) до 447 (по состоянию на 6 декабря). |
Persons responsible for the reception and monitoring of the shipments should be alerted if the shipment: |
Лица, ответственные за приемку и контроль партий, должны оповещаться в случае, если партия: |
The aircraft transported a shipment of anti-aircraft guns, which were offloaded from the aircraft and loaded onto the lorries. |
На борту этого самолета находилась партия зенитных орудий, которая была перегружена из самолета на грузовики. |
The shipment consisted of a large quantity of handguns, AK-47 assault rifles, RPG-2 and RPG-7, PKM machine guns, three surface-to-air missiles and a variety of ammunition. |
Эта партия включала большое количество пистолетов, автоматов АК-47, гранатометов РПГ-2 и РПГ-7, пулеметов ПКМ, три ракетных зенитных комплекса и различные боеприпасы. |
The unit of surveillance in freight conveyance statistics is the shipment (a batch delivered on the basis of a freight conveyance contract). |
В статистике грузовых перевозок единицей наблюдения является партия (совокупность товаров, доставляемая на основе договора о перевозке грузов). |
The Chair also stressed that it was the responsibility of the national authority to make decisions on whether a particular shipment met the requirements of its national legislation. |
Председатель подчеркнул также, что ответственность за принятие решений о том, соответствует ли та или иная партия требованиям национального законодательства, несут власти страны. |
This was the first significant shipment to Harper and may reflect the Government's plans to enhance security there in response to increased activity by armed non-State actors in the area. |
Это была первая значительная партия, доставленная в Харпер, что может свидетельствовать о планах правительства усилить там меры безопасности в ответ на активизацию в данном районе деятельности негосударственных вооруженных групп. |
New regulations require exporters to report their shipments to the appropriate authorities within certain time periods before loading to allow review of the export documentation and determination of any need for physical inspection of a particular shipment. |
Новые положения требуют, чтобы экспортеры уведомляли соответствующие учреждения об отправляемых ими товарах за некоторое время до отгрузки, с тем чтобы можно было проверить экспортную документацию и определить, требует ли конкретная партия товара физического досмотра. |
When the shipment arrived at the port of destination, the buyer requested an inspection which concluded that there was no conformity with the goods mentioned in the contract. |
Когда партия груза прибыла в порт назначения, покупатель запросил провести инспекцию, по результатам которой было установлено, что товары не соответствуют качеству, указанному в договоре. |
According to the parties' agreement, the buyer was obliged to pay a deposit while the remaining purchase price should become payable only when the seller would give notice that the shipment was ready and specified the chassis number of the particular car. |
В соответствии с договоренностью сторон покупатель был обязан внести сумму депозита, причем остальная часть покупной цены должна была быть уплачена только после того, как продавец уведомит покупателя о том, что партия товара готова к отправке, и при этом укажет номера шасси каждого отдельного автомобиля. |
An initial shipment of equipment, sourced by the Trust Fund for Support to the African-led International Support Mission in Mali (AFISMA), has been delivered to Mali and is being transferred to the 11 contingents that transitioned from AFISMA. |
Первая партия имущества, закупленного на средства из Целевого фонда для оказания содействия Международной миссии под африканским руководством по поддержке в Мали (АФИСМА), уже доставлена в Мали, и в настоящее время осуществляется процесс его передачи 11 контингентам, которые были переданы из состава АФИСМА. |
Pending ratification, an interim arrangement with the Government of Italy had allowed for an initial shipment of containers into Brindisi for storage in June 1994, with the first staff arriving to establish operations in October 1994. |
До ратификации этого соглашения с правительством Италии была достигнута временная договоренность, в соответствии с которой первая партия контейнеров была отправлена в Бриндизи на хранение в июне 1994 года, а первая группа персонала прибыла на место для организации деятельности в октябре 1994 года. |
An amended purchase order reflecting the new delivery schedule was issued on 20 July 1995 and called for delivery of the goods in stages, with the first shipment of tents due on 15 August 1995. |
Пересмотренный заказ на поставку с указанием нового графика поставки был подготовлен 20 июля 1995 года и предусматривал поэтапную поставку товаров, при которой первая партия палаток будет поставлена 15 августа 1995 года. |
If the audit fails to demonstrate that the wood was extracted from a legal concession, then the shipment is seized and the company's audit rate doubles |
Если проверка не позволяет сделать вывод о том, что древесина заготовлена на законной концессии, партия изымается, а количество заготавливаемой данной компанией древесины, которая подлежит проверке, удваивается |
If the battery shipment does not meet the conditions of not containing lead, cadmium or mercury and does not conform to appropriate national or internationally recognized specifications, it should be controlled under the Basel Convention. |
Если партия аккумуляторов не соответствует условию, согласно которому они не должны содержать свинец, кадмий или ртуть, и не удовлетворяет соответствующим национальным или международно признанным техническим условиям, она подлежит контролю согласно Базельской конвенции. |