| The shipment of these weapons acted as the final spur for the CIA to launch its coup. | Партия этого оружия подействовала в качестве «курка» для ЦРУ, чтобы начать переворот. |
| First shipment in a few days. | Первая партия прибудет через пару дней. |
| What about the biggest shipment of ecstasy to come out of Amsterdam? | А где же крупнейшая в истории партия экстази из Амстердама? |
| With the intervention of the Ministry of Health, the shipment destined for Ar-Raqqa governorate was released on 5 March and reached its destination on 8 March. | Благодаря вмешательству министерства здравоохранения партия, предназначенная для мухафазы эр-Ракка, 5 марта была разрешена для отправки и 8 марта достигла своего места назначения. |
| On 26 April 2006, a shipment of arms consisting of AK-47 assault rifles, PKM machine guns, RPG-7s and a variety of ammunition arrived on a dhow at the seaport of El Ma'an. | 26 апреля 2006 года в морской порт Эль-Маан на борту «дау» была доставлена партия оружия, включавшая штурмовые винтовки АК-47, пулеметы ПКМ, РПГ-7 и различные боеприпасы. |
| I just got word today that the weekly shipment is coming in tomorrow. | Я только что узнал, что недельная поставка приходит завтра. |
| First shipment heads to Los Angeles tomorrow. | Завтра намечена первая поставка. |
| The date of shipment was scheduled for December 1989. | Поставка должна была быть осуществлена в декабре 1989 года. |
| There's a shipment tonight at 8:30 at the Rand Pier. | Сегодня в 20:30 прибудет поставка на причал. |
| We've got a shipment coming in tomorrow from this vendor called Neptune's Produce. | Завтра должна быть поставка продуктов и один из поставщиков "Продукты от Нептуна". |
| Of course, Viktor, you will deliver the shipment. | Несомненно, Виктор, ты доставишь груз. |
| We usually got more inventory than this... but we're expecting a shipment on Monday. | У нас обычно их больше... мы ожидаем груз в понедельник. |
| If we just knew where that shipment was coming to, we would have Larkin and Julian. | Если бы мы знали, куда придет груз, вышли бы на Ларкина и Джулиана. |
| Both the antivirals and a shipment of live human flu virus from a research facility were rerouted to a lab in Albany that has since shut its doors. | Как антивирус, так и груз с человеческим вирусом из исследовательской лаборатории были перенаправлены в лабораторию в Олбани, которая с тех пор прекратила работу. |
| Now, the shipment's coming in there. | Так, груз прибывает сюда. |
| If any mobile phones that are not refurbished and require shipment across boundaries, such shipments should follow the Guideline for Transboundary Movement of Collected Mobile Phones. | Если для не проходивших восстановительный ремонт мобильных телефонов требуется их перевозка через границу, то такая перевозка должна осуществляться в соответствии с Принципами трансграничной перевозки собранных мобильных телефонов. |
| Upon signature of the contracts, which are currently being negotiated, deployment of staff and shipment of equipment by contractors to the Eastern Sector can begin; actual pillar emplacement is scheduled to commence shortly thereafter. | После подписания контрактов, по которым в настоящее время ведутся переговоры, может начинаться развертывание персонала и перевозка оборудования подрядчиками в восточный сектор, а фактические работы по установке пограничных столбов планируется начать вскоре после этого. |
| The shipment by air of firearms, ammunition, explosives and their accessories shall be carried out pursuant to the regulations of the Civil Aeronautics Administrative Department, or the entity acting on its behalf, in accordance with the Manual of Aeronautic Regulations and other relevant provisions. | Перевозка воздушным транспортом оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и связанных с ними принадлежностей осуществляется с соблюдением правил Административного департамента гражданской авиации или другого компетентного ведомства в соответствии с предусмотренным в Руководстве по организации воздушного движения и другими соответствующими нормативными актами. |
| Family members of staff on temporary appointment will not be installed at the expense of the Organization, and temporary staff will receive only limited shipment upon assignment, transfer and separation. | Расходы на обустройство членов семей сотрудников на временных контрактах Организацией оплачиваться не будут, и временным сотрудникам будет оплачиваться лишь ограниченная перевозка вещей при назначении, переводе и прекращении службы. |
| The example was given of a shipment of bricks, where it might be superfluous to indicate both the weight under subparagraph 8.2.1 (c) and the quantity under subparagraph 8.2.1 (c) (i). | В качестве примера была приведена перевозка партии кирпичей, в связи с которой указание как веса согласно подпункту 8.2.1(с), так и количества согласно подпункту 8.2.1(с)(i) было бы излишним. |
| A shipment of finished commodity is carrying out with motor and railway transport. | Отгрузка готовой продукции производится автомобильным и железнодорожным транспортом. |
| Contents of the code of conduct: raising awareness; research and publication policy; accountability and oversight; internal and external communication; accessibility; shipment and transport. | Содержание кодекса поведения: повышение осведомленности; исследовательская и издательская политика; подотчетность и надзор; внутренняя и внешняя коммуникация, доступность; отгрузка и перевозка. |
| The stock level at the end of a month depends on the date of the last shipment of crude oil. | Уровень запасов в конце месяца зависит от того, когда производится последняя отгрузка сырой нефти. |
| A shipment will come in next week | Отгрузка будет на следующей неделе. |
| Achtung Baby was released on 18 November 1991 in the UK and 19 November in the US on compact disc, tape cassette, and vinyl record, with an initial shipment of more than 1.4 million copies in the US. | Achtung Baby был выпущен 19 ноября 1991 года на компакт-дисках, аудиокассетах и грампластинках; его первоначальная отгрузка составляла 1,4 миллиона экземпляров. |
| In its consultations with the Panel, Cuba confirmed the parties involved in the sugar and said that the arms shipment was part of a governmental agreement. | В ходе консультаций с Группой Куба подтвердила, что участниками сделки по сахару были именно эти стороны, и сообщила, что отправка оружия осуществлялась в соответствии с правительственным соглашением. |
| Shipment of products at the end or close to the end of their useful life to developing countries (e.g., automobiles, rubber tires, computers, etc.) | отправка в развивающиеся страны изделий, отслуживших весь или почти весь срок своей эксплуатации (например, автомобилей, резиновых шин, компьютеров и т.п.); |
| B. Shipment of equipment to Goma | В. Отправка оборудования в Гому |
| (e) Administering shipment of personal and household effects; | е) отправка грузов с личным и домашним имуществом; |
| To calculate the delivery time for any shipment going anywhere served by UPS, go to Calculate Time and Cost, located on the Shipping tab of. | Для определения сроков доставки любого груза, отправляемого с помощью UPS, выберите Расчет сроков и стоимости доставки, который находится в разделе Отправка на странице. |
| The budgets of receiving missions will provide for the purchase of replacement commodities, as well as the cost of shipment from the provider to UNLB. | Закупка замещающего имущества, а также его доставка на БСООН будут осуществляться за счет средств бюджетов получающих имущество миссий. |
| Delivery of this shipment was linked to the fight between Bashir Rage and Muse Sudi. | Доставка этой партии была связана с борьбой между Баширом Радже и Мусе Суди. |
| The shipping of goods procured from vendors estimated to cost less than $30,000 per shipment has been arranged through the United Nations-contracted freight forwarder. | Доставка закупленных товаров, оценочная стоимость которых не превышает 30000 долл. США за партию, осуществляется экспедитором, являющимся подрядчиком Организации Объединенных Наций. |
| Zaporozhmetall Holding corresponds to every requirement of service steel center with full range of services (preliminary preparing of steel, cutting-to-size, preparing cargo for shipment, delivery to the site). | "Запорожметалл Холдинг" отвечает всем требованиям металлосервисного центра с полным комплексом услуг (предварительная подготовка металла, порезка металла в необходимый размер, подготовка груза к отправке, доставка на объект). |
| Informal methods include hand-carry and undeclared shipment via cross-border passenger or transport vehicles. | Неофициальными методами являются личная или незадекларированная доставка пересекающим границу пассажиром или транспортным средством. |
| Packaging and shipment from New Haven to Washington caused some damage to the Ceratosaurus specimen. | Упаковка и транспортировка из Нью-Хейвена в Вашингтон нанесли некоторый ущерб образцу цератозавра. |
| The shipment of explosives and their accessories within the national territory shall be carried out in accordance with the requirements of the General Command of Military Forces. | Транспортировка взрывчатых веществ и связанных с ними принадлежностей на территории страны осуществляется в соответствии с требованиями, устанавливаемыми Главным командованием Вооруженных сил. |
| forwarding services, shipment and loading services, | экспедиторские услуги, транспортировка и погрузочно-разгрузочные работы, |
| In the Pacific region, which has been declared a nuclear-weapon-free zone by the Rarotonga Treaty, the transboundary shipment of nuclear fuel and other radioactive material in the waters of States parties to the Waigani Convention are banned. | В тихоокеанском регионе, который согласно Договору Раратонга был объявлен зоной, свободной от ядерного оружия, запрещена трансграничная транспортировка радиоактивных материалов через территориальные воды государств - участников Конвенции Вайгани. |
| Shipment of stores and equipment. | Наземная транспортировка имущества МООНПР. |
| Stay with him until he collects the shipment. | Останешься с ним, пока он забирает товар. |
| They know about Boyd blowing up your shipment. | ќни знают, что Ѕойд взорвал твой товар. |
| The parties agreed that the shipment would be delivered to Poland, since the representatives of the Polish party declared they did not want to travel to China to carry out the inspection. | Стороны договорились о том, что товар будет доставлен в Польшу, так как представители покупателя отказались ехать в Китай для его осмотра. |
| Guapo's getting a shipment any day now, | Гуапо на днях доставят товар, |
| The buyer failed to pay for the goods within the period of 50 days from the date of shipment as was agreed in the contract. | Вопреки условиям договора покупатель не оплатил товар в течение 50 дней с момента поставки. |
| Formal methods of transfer include declared shipment via post or with a registered exporter. | К числу официальных каналов относятся задекларированные отправления по почте или через зарегистрированного экспортера. |
| The transportation of goods from the country of consignment to the country of destination may involve the use of multiple shippers and passage through several countries, so that at the time of goods importation the country of consignment and the country of shipment may or may not coincide. | В транспортировке товаров из страны отправления в страну назначения может участвовать несколько перевозчиков и она может проходить по нескольким странам, так что на момент ввоза товаров страна отправления и страна отгрузки могут совпадать, а могут и не совпадать. |
| Within minutes of starting the shipping process, you're ready to get your shipment to UPS. | Уже через несколько минут после начала процесса отправления груза вы сможете передать его UPS. |
| The representative of the Secretariat explained that, for the sake of economy, documents were sent by surface mail; regular mail shipments could not be traced, but duplicates could be sent if a shipment was lost. | Представитель Секретариата пояснил, что в целях экономии документы рассылаются обычной почтой; отправления обычной почтой невозможно отследить, но в случае их утери могут быть отправлены дубликаты. |
| If you receive a message that your shipment has experienced an exception, check the Shipment or Package Progress section for details about changes to the delivery schedule. | Если вы получили сообщение о том, что с вашим грузом произошла особая ситуация, проверьте раздел процесса перевозки всего отправления и его отдельных мест для получения информации об изменениях в графике доставки. |
| The enterprise systems can send multiple forms in a shipment. | Корпоративные системы могут представлять несколько формуляров в одном отправлении. |
| Tell us about your shipment and we will create a customised list of packaging guidelines. | Расскажите нам о вашем отправлении, и мы создадим специализированное руководство по упаковке данного отправления. |
| After you enter your shipment details and select Ship Now, a confirmation screen will display with instructions for printing your label. | После ввода подробностей об отправлении и выбора Отправить сейчас появляется окно подтверждения с инструкциями о печати этикетки. |
| spoilage, loss or deterioration of goods during shipment, carriage and transloading, or stockage in unequipped storage facilities when equipped facilities are already full - 36%; | от порчи, потерь и снижения качества грузов при отправлении, перевозке и перегрузках а также от хранения на необорудованных складах, при переполнении оборудованных - 36%; |
| You will be sent the shipment notification via email or phone. | Информацию об отправлении заказа Вы получите по E-mail или по телефону. |
| But there are persistent rumors that much of this shipment went missing in 2010. | Но есть слухи, что часть этой посылки пропала в 2010 году. |
| I heard about your shipment from home. | Я слышал о твоей посылки из дома. |
| Such measures included, among others, the restriction of currency remittances to beneficiaries in Cuba, the ban on the shipment of clothes and hygiene articles to relatives in the island and the restriction of visits by close family members to just one every three years. | Эти меры, в частности, включают ограничение размеров денежных переводов получателям на Кубе, запрет на посылки с одеждой и предметами личной гигиены для родственников на Кубе и ограничение числа поездок близких членов семьи одной поездкой раз в три года. |
| If the price of the new merchandise is higher then we will ask you to pay the excess and costs of the next shipment. | Если цена нового товара будет ниже цены возвращаемого, мы вернем Тебе разницу минус стоимость очередной посылки. |
| He signed the shipping invoice, falsely describing the shipment as "monitor-camera and accessories to friend", valued at $400. | Он подписал отгрузочную накладную, в которой содержимое посылки было неверно обозначено как «камера с монитором и принадлежностями для друга» стоимостью 400 долл. США. |
| He just got a shipment from Marseille. | Ему только что передали посылку из Марселя. |
| Because we think someone broke into your store, came down the dumbwaiter shaft and stole your shipment of diamonds. | Потому что мы думаем, что кто-то вломился в ваш магазин, спустился по шахте лифта и украл вашу посылку с алмазами. |
| I'll take my shipment with me. | Я сам заберу свою посылку. |
| At a UPS office in San Diego, Mr. Diabaté addressed the shipment to "Mr. Stephene Douhot" at an address in Abidjan. | В конторе «Ю-пи-эс» в Сан-Диего г-н Диабате отправил эту посылку «гну Стефену Дуо», указав адрес в Абиджане. |
| This further inhibits family contacts and relationships, adding to the existing restrictions on fund transfers, on visits of close family members to once every three years and a ban on shipment of clothes and hygiene articles to relatives. | Это наносит еще больший ущерб семейным контактам и связям в дополнение к существующим ограничениям на денежные переводы, поездки близких родственников, а также запрету на посылку родственникам предметов одежды и гигиены. |