| On 17 October 2007, the first shipment of fertilizer from Murmansk arrived at the Port of Churchill. | 17 октября 2007 первая партия грузов из Мурманска достигла порта Черчилл. |
| With the intervention of the Ministry of Health, the shipment destined for Ar-Raqqa governorate was released on 5 March and reached its destination on 8 March. | Благодаря вмешательству министерства здравоохранения партия, предназначенная для мухафазы эр-Ракка, 5 марта была разрешена для отправки и 8 марта достигла своего места назначения. |
| Country of provenance means the last Participant from which a shipment of rough diamonds was exported, as recorded on import documentation. | Страна отправки означает последнего участника, с территории которого была экспортирована партия необработанных алмазов, как он зафиксирован в документации на импорт, |
| The Chair also stressed that it was the responsibility of the national authority to make decisions on whether a particular shipment met the requirements of its national legislation. | Председатель подчеркнул также, что ответственность за принятие решений о том, соответствует ли та или иная партия требованиям национального законодательства, несут власти страны. |
| This was the first significant shipment to Harper and may reflect the Government's plans to enhance security there in response to increased activity by armed non-State actors in the area. | Это была первая значительная партия, доставленная в Харпер, что может свидетельствовать о планах правительства усилить там меры безопасности в ответ на активизацию в данном районе деятельности негосударственных вооруженных групп. |
| We wanted to print 5 million dollars but the shipment has been rearranged for tonight. | Мы хотели напечатать 5 миллионов, но поставка была перенесена на сегодня. |
| I'll get word back that we need a fresh shipment and right quick, and you can think about what we need to do to improve security. | Я передам, что нужна очередная поставка как можно скорее. А вы пока думайте, как усилить охрану. |
| We're getting a shipment later today. | Чуть позже придет поставка. |
| He has just had a shipment come in, and me and Nocker have been tracking' it. | Ему только что пришла поставка, а мы с Нокером отслеживали её. |
| At least you can live like a person, you get it regular... but our shipment got stole right off the train you was ridin'in. | По крайней мере можно жить, как человек, если его регулярно принимать... но наша поставка была украдена прямо с того поезда, на котором вы ехали. |
| A shipment of lead acid batteries was confiscated. | Был конфискован груз, состоящий из свинцовых аккумуляторных батарей. |
| You can void a document or shipment that has not been shipped. | Вы всегда можете аннулировать еще не отправленный документ или груз. |
| Now, you got my shipment? | Теперь ты передашь мне мой груз? |
| Furthermore, MONUC reported that it had not been informed of the shipment, and that its military observers in Matadi had been denied access to the shipment, with FARDC officials declining to show them a cargo manifest. | Кроме того, МООНДРК сообщила о том, что она также не получила никакой информации об этих поставках, а ее военным наблюдателям в Матади не позволили осмотреть этот груз, при этом должностные лица из ВСДРК отказались показать им грузовую накладную. |
| If confirmed, the Panel would also seek to notify others that may have been involved that this shipment of fighter jet aircraft engines and parts is subject to seizure and disposal in a manner that prevents acquisition by the Democratic People's Republic of Korea. | Если это подтвердится, Группа будет также стараться уведомить другие причастные к этому стороны, что этот груз с двигателями и комплектующими деталями к истребителям подлежит изъятию и отчуждению таким образом, который исключает получение его КНДР. |
| For certain explosives, a statement that the shipment is approved by the competent authority. | в случае некоторых взрывчатых веществ - указание о том, что перевозка утверждена компетентным органом; |
| They remained concerned, nevertheless, that shipment of nuclear waste through the Caribbean Sea could threaten the environmental and economic sustainability of the region's small island developing States. | Тем не менее они по-прежнему обеспокоены тем, что перевозка ядерных отходов по Карибскому морю может иметь негативные последствия для окружающей среды и устойчивого экономического развития малых островных развивающихся государств региона. |
| Consignor required to notify the competent authorities of the country of origin and of the countries en route a/ before each shipment | Уведомление перед каждой перевозкой грузоотправителем компетентных органов страны отправления и стран, через которые осуществляется перевозка а |
| The Arbitration Tribunal noted that the shipment period was specified in the contract to be June 1997, and that the buyer was obligated to issue the L/C no later than 31 May 1997. | Арбитражный суд отметил, что согласно договору перевозка груза должна была быть произведена в июне 1997 года и что покупатель должен был открыть аккредитив не позднее 31 мая 1997 года. |
| The example was given of a shipment of bricks, where it might be superfluous to indicate both the weight under subparagraph 8.2.1 (c) and the quantity under subparagraph 8.2.1 (c) (i). | В качестве примера была приведена перевозка партии кирпичей, в связи с которой указание как веса согласно подпункту 8.2.1(с), так и количества согласно подпункту 8.2.1(с)(i) было бы излишним. |
| The "product" of such a line of production is the completed import delivery or export shipment. | "Продуктом" такого производственного процесса является завершенная импортная поставка или отгрузка на экспорт. |
| The stock level at the end of a month depends on the date of the last shipment of crude oil. | Уровень запасов в конце месяца зависит от того, когда производится последняя отгрузка сырой нефти. |
| Export business practices, the timely shipment of goods, rapid response to demand, the maintenance of quality and the fulfilment of trade procedures and formalities require painstaking efforts on the part of the exporters. | Соблюдение требований деловой практики, сложившейся в экспортных отраслях, своевременная отгрузка товаров, оперативное удовлетворение спроса, поддержание высокого качества, соблюдение торговых процедур и формальностей - все это требует напряженных усилий со стороны экспортеров. |
| The expiration date on the letter of credit was 30 June 1990 and the letter of credit stated that the shipment was to be made on or before 15 June 1990. | В аккредитиве, срок действия которого истекал 30 июня 1990 года, предусматривалась отгрузка товаров не позднее 15 июня 1990 года. |
| The Panel recalls its earlier finding that a shipment of goods made by a claimant after that date was in violation of the terms of the trade embargo and the claim based on such a shipment is not compensable. | Группа ссылается на свой более ранний вывод о том, что любая отгрузка товара, произведенная после этой даты, представляет собой нарушение условий торгового эмбарго и любая претензия в связи с такой отгрузкой не подлежит компенсации |
| The shipment of small quantities of dual-use chemicals by individual suppliers, even via commercial courier companies, does not pose any significant difficulty, given that the name and basic properties of the chemical being shipped in the packaging documents can be falsified. | Отправка малых количеств химических веществ двойного назначения индивидуальными поставщиками даже через посредство коммерческих курьерских компаний не составляет сколь-либо значительных трудностей, поскольку в транспортных документах можно фальсифицировать название и основные характеристики пересылаемого химического вещества. |
| B. Shipment of equipment to Goma | В. Отправка оборудования в Гому |
| The shipment of this cargo was contracted for in January 1993 and incurred an increase of 43 per cent in the freight charges owing to the non-availability of vessels. | Отправка товара, закупленного в январе 1993 года, была связана с увеличением расходов на фрахт на 43 процента ввиду отсутствия судов для перевозки. |
| Furthermore, sending the shipping notice five days later than the loading date not only was a contract violation, but induced the buyer to doubt about the late shipment and to be concerned over the false origin of the goods. | Кроме того, отправка ордера на отгрузку через пять дней после даты погрузки не только явилась нарушением договора, но и вынудила покупателя усомниться в самой поставке и в вопросе происхождения груза. |
| The licence contained an express prohibition against the shipment of surgical-instrument sterilizing equipment, X-ray equipment and a microhematocrit centrifuge. | В лицензии была прямо запрещена отправка оборудования для стерилизации хирургических инструментов, рентгеновского оборудования и гематокритной центрифуги. |
| Deployment of staff and shipment of equipment by contractors to the field. | Развертывание персонала и доставка оборудования подрядчиками на места. |
| That shipment that you muled out of Tucson? | Эта доставка, которую вы забрали в Тасконе? |
| New Jersey effectively prohibits the shipment of beer and spirits to customers by requiring a liquor license to transport alcohol, but not having any class of liquor license that grants permission to ship beer or spirits. | В Нью-Джерси практически запрещена доставка пива и вина потребителям, поскольку для перевозки алкоголя требуется лицензия, но нет класса лицензии, дающего разрешение на доставку пива или крепких спиртных напитков. |
| Shipment's due from El Paso next Tuesday. | Доставка из Эль-Пасо намечена на вторник. |
| A particular customer, however, would sometimes experience circumstances that required all or part of its CFC shipment to be postponed until the following year. | Однако те или иные заказчики время от времени сталкиваются с обстоятельствами, которые требуют, чтобы доставка всей партии ХФУ или ее части была отложена до следующего года. |
| Punishable are the illegal purchase, keeping, carrying, making, shipment and delivery of arms. | Наказуемыми являются незаконная покупка, хранение, ношение, изготовление, транспортировка и поставка оружия. |
| Packaging and shipment from New Haven to Washington caused some damage to the Ceratosaurus specimen. | Упаковка и транспортировка из Нью-Хейвена в Вашингтон нанесли некоторый ущерб образцу цератозавра. |
| The shipment of nuclear materials through our waters is of particular concern to my country and to the region. | Предметом особой озабоченности моей страны и региона является транспортировка ядерных материалов через наши воды. |
| The Panel notes that a related shipping document stated that the shipment was part of a contract including 20 such shipments. | Группа отмечает, что в соответствующем товаросопроводительном документе указывалось, что транспортировка груза осуществляется согласно контракту на поставку 20 таких грузов. |
| A question was raised as to whether paragraph 8.1 might interfere with various existing practices regarding the use of specific types of transport documents such as "received for shipment" and "shipped on board" bills of lading. | Был задан вопрос о том, может ли пункт 8.1 создать препятствия для различных существующих видов практики применительно к использованию конкретных видов транспортных документов, таких как коносаменты с пометками "принято для транспортировки" и "транспортировка на борту". |
| First our shipment was stolen, and then there was Myrna's defection. | Сперва был украден наш товар, затем побег Мирны... |
| I've just been telling the Regent that his shipment will be delivered within a week. | Я как раз говорил регенту, что его товар будет доставлен за неделю. |
| Who put away that shipment downstairs? | Кто сложил товар под лестницей? |
| The buyer had the option to inspect the goods prior to shipment and the right of examination was an inseparable part of the agreement. | Кроме того, продавец должен был представить так называемые отчеты о заводских испытаниях с указанием химических и термических данных по фланцевым профилям. У покупателя была возможность проверять товар до отгрузки, и право на осмотр являлось неотъемлемой частью соглашения. |
| We can rest after we unload the shipment. | Выгрузим товар и отдохнем. |
| Find information to help determine the availability, delivery time, and cost of your shipment. | Найдите информацию для определения доступности сервиса, времени и стоимости доставки Вашего отправления. |
| We'll e-mail you with updates as your shipment moves through our network. | О любом изменении статуса Вашего отправления по мере его движения в нашей сети мы проинформируем Вас по электронной почте. |
| Customs brokerage services provided by UPS Supply Chain Solutions, Inc. Available shipment options may vary based on origin and destination. | Таможенные брокерские услуги предоставляются UPS Supply Chain Solutions, Inc. Доступность видов сервиса зависит от места отправления и назначения груза. |
| Within minutes of starting the shipping process, you're ready to get your shipment to UPS. | Уже через несколько минут после начала процесса отправления груза вы сможете передать его UPS. |
| The representative of the Secretariat explained that, for the sake of economy, documents were sent by surface mail; regular mail shipments could not be traced, but duplicates could be sent if a shipment was lost. | Представитель Секретариата пояснил, что в целях экономии документы рассылаются обычной почтой; отправления обычной почтой невозможно отследить, но в случае их утери могут быть отправлены дубликаты. |
| The enterprise systems can send multiple forms in a shipment. | Корпоративные системы могут представлять несколько формуляров в одном отправлении. |
| Tell us about your shipment and we will create a customised list of packaging guidelines. | Расскажите нам о вашем отправлении, и мы создадим специализированное руководство по упаковке данного отправления. |
| After you enter your shipment details and select Ship Now, a confirmation screen will display with instructions for printing your label. | После ввода подробностей об отправлении и выбора Отправить сейчас появляется окно подтверждения с инструкциями о печати этикетки. |
| 3.1 The Contract is considered to be in force when the Provider receives the Order of Services, by means of Mail, facsimile or email, or by shipment of the ordered goods. | 3.1 Договор вступает в силу при получение провайдером мобильной связи заказа, т.е. либо при отправлении подтверждения заказа по почте, факсу или по электронной почте, либо непосредственно при отправлении заказанного товара. |
| UPS has received the electronic transmission of shipment detail from the shipper and a label has been created for your shipment. | В UPS поступила подробная информация об отправлении от отправителя и ярлык, который был создан для данного отправления. |
| But there are persistent rumors that much of this shipment went missing in 2010. | Но есть слухи, что часть этой посылки пропала в 2010 году. |
| I heard about your shipment from home. | Я слышал о твоей посылки из дома. |
| The shipment should be returned to us within 21 days after arrival. | Все возвращенные посылки обязаны содержать сопроводительное письмо. |
| If the price of the new merchandise is higher then we will ask you to pay the excess and costs of the next shipment. | Если цена нового товара будет ниже цены возвращаемого, мы вернем Тебе разницу минус стоимость очередной посылки. |
| Click on the UPS logo below for real-time shipment tracking information. | Щелкните по логотипу UPS внизу, чтобы получить сведения о прохождении посылки. |
| I'll take my shipment with me. | Я сам заберу свою посылку. |
| This further inhibits family contacts and relationships, adding to the existing restrictions on fund transfers, on visits of close family members to once every three years and a ban on shipment of clothes and hygiene articles to relatives. | Это наносит еще больший ущерб семейным контактам и связям в дополнение к существующим ограничениям на денежные переводы, поездки близких родственников, а также запрету на посылку родственникам предметов одежды и гигиены. |
| A shipment dropped yesterday, but they weren't in it. | Посылку збросили вчера, но там ее не было. |
| I called and found out Felix is expecting a shipment to arrive sometime this afternoon or tonight. | Я позвонил и выяснил, что Феликс ждёт посылку, которая должна прибыть во второй половине дня или вечером. |
| Send your shipment on its trouble-free way with DPD. There are a few things you should remember when preparing to send your shipment, in order to ensure that everything goes smoothly. | Для того чтобы избежать лишних проблем, существует несколько правил, о которых нужно помнить, когда Вы готовите посылку для передачи DPD. |