Or we can shift blame. |
Или можем переложить вину. |
Lastly, if the State party wished to stop confessions being extracted by torture, it should shift the burden of proof to the Public Prosecutor's Office. |
В заключение он говорит, что, если госудаство-участник хочет покончить с практикой получения признательных показаний под пыткой, ему следует переложить бремя доказывания на прокуратуру. |
This is, in fact, a mere attempt to shift Croatia's own well-established responsibility to the State that represents continuity of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia from which Croatia seceded forcibly and contrary to all international norms. |
Это, в сущности, ничто иное, как попытка Хорватии переложить с себя явную вину на государство, являющееся продолжателем бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, от которой Хорватия отделилась с применением силы и вопреки всем международным нормам. |
The exceptionality of AIDS is not disputed, but that must not become a vehicle to shift responsibility from public health to some other authority or sector. |
Исключительный характер СПИДа неоспорим, но его не следует использовать для того, чтобы переложить ответственность с области государственного здравоохранения на некий другой орган власти или сектор. |
With his puerile call to shift the burden of his own errors and his reluctance to reform onto the shoulders of Greece's fellow Europeans, Tsipras is leaning toward the latter manifestation - and promoting the worst version of Greek politics. |
Ципрас, с его детским призывом переложить бремя собственных ошибок и нежелание реформ на плечи соотечественников-европейцев Греции, более похож на «лаос»: он проявляет и поощряет худший вариант греческой политики. |
Some white Americans, however, have attempted to shift the blame for dying younger to African Americans themselves, citing their "lifestyles." |
Впрочем, некоторые белые американцы пытаются переложить вину за преждевременную смертность афроамериканцев на них самих, ссылаясь на их «стиль жизни». |
It is not surprising that the frustrations built up over a year of inactivity have resulted in a series of statements attempting, to use an American colloquialism, to remove the monkey from one's back and to shift the blame for the 1997 CD failure to others. |
Неудивительно, что накопившееся за год бездействия чувство разочарования выплеснулось в ряде выступлений, связанных с попыткой, как говорят американцы, "сбросить с себя обезьяну", т.е. переложить на других вину за неудачную работу КР в 1997 году. |
The environment is devastated, rural communities stay poor and the rich shift the blame. They cite lack of governance and corruption, but those are not drivers of deforestation, but symptoms of obsolete market constructs. |
Окружающая среда разрушается, сельские общины беднеют, а богатые стараются переложить с себя всю вину, объясняя это неэффективным управлением и коррупцией, но они являются не движущей силой обезлесения, а симптомами отживших рыночных структур. |
Although some observers have found that State and individual criminal responsibility may coexist, an individual criminal may be emboldened to attempt to shift a degree of responsibility away from himself and to the State by resort to a provision for State crimes. |
Хотя некоторые лица, следящие за этим вопросом, пришли к выводу о том, что уголовная ответственность государства и уголовная ответственность физического лица могут сосуществовать, преступник может посметь попытаться снять с себя определенную степень ответственности и переложить ее на государство посредством использования положения о преступлениях государства. |