Английский - русский
Перевод слова Shift
Вариант перевода Переложить

Примеры в контексте "Shift - Переложить"

Примеры: Shift - Переложить
On the other hand, the Group of 77 totally rejected attempts by the EEC to shift the primary responsibility of providing assistance [to developing land-based producer States] from the Authority to the other international and multilateral organizations. С другой стороны, Группа 77 полностью отвергла попытки ЕЭС переложить основную ответственность за оказание помощи [развивающимся государствам - производителям на суше] с Органа на другие международные и многосторонние организации.
This idea as such seems to be attractive since the setting up of such a fund would shift the burden of the creditors from missions to the fund. Эта идея как таковая представляется привлекательной, поскольку создание подобного фонда позволило бы переложить бремя расчетов с кредиторами с представительств на фонд.
Such unfounded allegations are a clear example of the Zagreb Government's attempts to undermine ongoing peace efforts and to satisfy its internal propaganda needs in order to shift its own responsibility for the current situation to others. Такие необоснованные заявления являются наглядным примером попыток правительства Загреба подорвать осуществляемые в настоящее время мирные усилия и удовлетворить свои внутренние пропагандистские потребности, с тем чтобы переложить свою собственную ответственность за сложившуюся ситуацию на других.
The attempts to cloud the real cause of, and shift the responsibility for, the deteriorating situation in the region onto some elements of the Serbian community, which are allegedly creating an atmosphere of uncertainty, are therefore incorrect and unhelpful. Попытки завуалировать истинную причину ухудшения обстановки в районе и переложить ответственность за него на некоторые элементы сербской общины, которые якобы создают атмосферу неуверенности, являются поэтому некорректными и пользы не приносят.
In that regard, we believe that the attempts to shift to Belgrade the blame for the non-participation of Kosovo Serbs in the activities of the Provisional Institutions are wrong. В этой связи считаем неверными попытки переложить на Белград вину за неучастие косовских сербов в деятельности Временных органов и неудовлетворительное положение со стандартами.
In fact the drafters attempt to shift responsibility for not clearing the map to the Greek Cypriot side, by saying that they did not discuss their own territorial ideas, even informally with the UN. Фактически, составители доклада пытаются переложить ответственность за то, что карта до сих пор не подготовлена на кипрско-греческую сторону, указывая, что киприоты-греки не обсуждали свои территориальные предложения даже неформально с Организацией Объединенных Наций.
However, the problem of overpayments had arisen in other missions too, and the Headquarters Administration should not therefore try to shift responsibility to staff in the field. Однако проблема перерасхода средств возникала и в других миссиях, поэтому администрация Центральных учреждений не должна пытаться переложить ответственность на персонал на местах.
It also seeks to shift the blame for the collapse of the Neutral Nations Supervisory Commission to the Democratic People's Republic of Korea by preparing the Swiss and Swedish personnel to act as "eyewitnesses" in favour of the United States. Тем самым предпринимается также попытка переложить вину за развал Комиссии нейтральных стран по наблюдению на Корейскую Народно-Демократическую Республику - швейцарские и шведские сотрудники подготавливаются к даче «свидетельских» показаний в пользу Соединенных Штатов.
The company may be liable for actual damages, but we can shift the blame for the fraud to Lisa. Хотя компания, возможно, и будет отвечать за принесенный вред, вину за мошенничество мы можем переложить на Лизу.
That syndrome had led to the socialization of losses in debt relief since the private sector often managed to shift the burden of losses to the public sector. Этот синдром уже привел к социализации убытков при облегчении бремени задолженности, поскольку частный сектор зачастую стремится переложить бремя своих убытков на государственный сектор.
On that basis, we oppose any attempt to shift that role outside the United Nations to other realms dominated by politicization and conditionality, and we will work in coordination with developing countries to counteract any such attempt. Исходя из этого, мы выступаем против любых попыток переложить эту роль на плечи других форумов за пределами системы Организации Объединенных Наций, форумов, где доминируют политизация и политические обусловленности, и будем, действуя совместно с другими развивающимися странами, противодействовать любым попыткам подобного рода.
5.4 The author contends that his arrest, on 10 December 1979, was a direct attempt to shift the responsibility of the failing narcotics policy of the police department to him, by qualifying his activities as a police informer as crimes. 5.4 Автор заявляет, что его арест 10 декабря 1979 года был прямой попыткой переложить на него ответственность за неудачные действия полиции по перехвату наркотиков посредством трактовки его действий в качестве осведомителя полиции как преступных.
It was thus not surprising that the European Union favoured a short base period, since the developed countries were undergoing a period of economic restructuring and trying to shift some of their financial burdens onto developing countries without giving up any of their privileges. Поэтому неудивительно, что Европейский союз выступает за короткий период, поскольку развитые страны переживают период структурной экономической перестройки и стремятся переложить на развивающиеся страны часть их финансовых обязанностей, не отказываясь при этом от своих привилегий.
Although outsourcing cannot be seen as a solution to all problems, it does allow management to shift the responsibility for the provision of a service or group of services from internal staff to a qualified service provider. Хотя передача на внешний подряд не может рассматриваться как решение всех проблем, она позволяет руководству переложить обязанность оказывать определенный вид или группу услуг с собственного персонала на квалифицированного поставщика услуг.
Previously, comptoirs had endeavoured to shift the responsibility for sourcing the minerals to négociants, even when many comptoirs work directly with specific négociants and even pre-finance their purchasing activities. Ранее закупочные конторы пытались переложить ответственность за установление происхождения минералов на оптовых торговцев, даже с учетом того, что многие закупочные конторы работают непосредственно с конкретными оптовыми торговцами и даже предварительно финансируют их закупочную деятельность.
Rather than seeking to shift the blame for the growing insecurity, the time has come to stop the blame game and to address the real security threats that remain inside Afghanistan. Вместо того чтобы стремиться переложить вину за рост ощущения отсутствия безопасности, настало время прекратить поиски ответственных за это и устранить подлинные угрозы безопасности, которые остаются внутри Афганистана.
However, governments are finding it increasingly difficult to absorb these costs because of budgetary pressures, and there is a desire on their part to shift more costs to the private market. Однако вследствие бюджетных ограничений правительства сталкиваются со все большими трудностями при покрытии этих расходов, и они стремятся переложить все большую часть расходов на рынок частного страхования.
Without the possibility of such recourse the State whose conduct would otherwise be unlawful might seek to shift the burden of the defence of its own interests or concerns on to an innocent third State. Без возможности такой ссылки государство, чье поведение в противном случае являлось бы незаконным, могло бы стремиться переложить бремя защиты своих собственных интересов или озабоченностей на невиновное третье государство.
In attempting to shift the responsibility to developing States, nuclear-weapon States ignored their commitments under article VI of the Treaty. Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. Государства, обладающие ядерным оружием, в попытке переложить ответственность на развивающиеся государства, игнорируют свои обязательства по статье VI Договора. Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения.
Apparently, pursuant to the referendums and their accession to the European Union, the Greek Cypriots have attempted to shift the basis of the Cyprus question from the United Nations to the European Union. Как представляется, после референдумов и своего присоединения к ЕС киприоты-греки попытались переложить решение кипрского вопроса с ООН на ЕС.
This is designed to shift the blame to certain countries in or outside the region in order to expand the conflict and to stand in the way of any possible solution to the conflict. Это делается с целью переложить вину на определенные страны как в этом регионе, так вне его, с тем чтобы расширить конфликт и преградить путь любому возможному урегулированию этого конфликта.
The United States has also decided to redeploy its troops in South Korea and is trying to shift the responsibility for control of the demilitarized zone from the United States Army to the South Korean army. Соединенные Штаты также приняли решение передислоцировать свои войска в Южной Корее и пытаются переложить ответственность вооруженных сил Соединенных Штатов Америки за контроль над демилитаризованной зоной на южнокорейскую армию.
The Court stated that if the production of evidence means unreasonable difficulties of proof for the buyer, the burden of proof can shift to the seller, claiming that this principle is accepted within the scope of the CISG and is taken into account by article 40 CISG. Суд заявил, что если представление доказательств создает для покупателя необоснованные трудности с доказыванием, то бремя доказывания можно переложить на продавца, утверждая, что этот принцип приемлем в рамках КМКПТ и учитывается в статье 40 КМКПТ.
Second, irrespective of whether the payment order is authorized, the bank could shift the risk of loss if there is an agreement over a commercially reasonable security procedure and the payment order was accepted in good faith and in compliance with the security procedure. Во-вторых, независимо от наличия подтверждения банк может переложить риск на клиента, если с ним было заключено соглашение о применении коммерчески обоснованного метода защиты и платежное поручение было добросовестно принято к исполнению с соблюдением этого метода.
Azerbaijan has permanently misinterpreted the substance and the causes of this conflict and tries to shift the responsibility for its consequences to the Armenian sides - the Nagorno-Karabakh Republic and the Republic of Armenia. Азербайджан всегда представлял в искаженном свете суть и причины этого конфликта и стремится переложить ответственность за его последствия на армянские стороны - Нагорно-Карабахскую Республику и Республику Армения.