Objective of the Organization: To improve the shelter conditions of the world's poor and to ensure sustainable human settlements development in an urbanizing world, through the promotion of participatory urban planning, management, governance, pro-poor land and housing. |
Цель Организации: улучшение жилищных условий малоимущих слоев населения во всем мире и обеспечение устойчивого развития населенных пунктов в урбанизирующемся мире путем содействия городскому планированию, управлению и руководству на основе участия и путем содействия учету нужд бедноты в земельной и жилищной политике. |
To provide for the shelter needs of those belonging to vulnerable groups, Governments at the appropriate levels, including local authorities, in cooperation with all interested parties, as appropriate, should: |
Для обеспечения жилищных потребностей лиц, принадлежащих к уязвимым группам, правительствам на соответствующих уровнях, включая местные органы власти, в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами, следует, в зависимости от обстоятельств: |
Recognizing also that 40 per cent of the world's population is made up of children and that among the people living in poor shelter conditions an even higher percentage are children, |
признавая также, что 40 процентов населения мира состоит из детей и что доля детей еще выше среди населения, проживающего в плохих жилищных условиях, |
Recognizing the constraints countries face in implementing the Habitat Agenda, due to the deteriorating conditions of shelter and human settlements in rural and urban areas, particularly in developing countries, which are aggravated by the negative effects of wars and natural disasters on human settlements, |
признавая те трудности, с которыми сталкиваются страны при осуществлении Повестки дня Хабитат ввиду ухудшающихся жилищных условий и состояния населенных пунктов в сельских и городских районах, особенно в развивающихся странах, что усугубляется негативными последствиями войн и стихийных бедствий для населенных пунктов, |
Conversely, NAHRO members also see first-hand the devastating impact poor shelter can have on limiting economic opportunities for families. |
И напротив, члены НАХРО воочию убеждаются в разрушительном воздействии плохих жилищных условий на жизнь семей, ограничивая их экономические возможности. |
It was hoped that development agencies would assume responsibility for subsequent shelter needs, thus avoiding the relief-to-development gap. |
Как ожидается, учреждения, занимающиеся вопросами развития, будут решать задачи удовлетворения дальнейших жилищных потребностей, при этом избегая разрыва между деятельностью по оказанию помощи и процессом развития. |
Eight prominent professionals from a range of disciplines discussed the challenges of mobilizing resources in developing countries to meet the shelter needs of a world that is becoming rapidly more urbanized. |
Восемь видных специалистов по широкому кругу дисциплин обсудили трудные проблемы мобилизации ресурсов в развивающихся странах для удовлетворения жилищных потребностей в условиях ускоряющейся урбанизации. |
Bahrain would be an interested and active participant in the Governing Council session and had valuable experience to share on policies on shelter, social development and good urban governance, which were all essential for achieving development goals. |
Бахрейн примет заинтересованное и активное участие в сессии Совета управляющих и может поделиться ценным опытом проведения мер политики в отношении жилищных условий, социального развития и надлежащего городского управления, которые в своей совокупности существенно необходимы для достижения целей в области развития. |
Additionally, the rapid growth of urban dwellings, the return of new groups of refugees and internally displaced people, the expansion of poverty and slums in the cities put the Government in a difficult situation when considering citizen's right to shelter. |
Кроме того, стремительный рост городского населения, возвращение все новых и новых групп беженцев и внутренне перемещенных лиц, увеличение масштабов нищеты и количества трущоб в городах поставили правительство в сложную ситуацию в плане обеспечения жилищных прав граждан. |
In addition, after the conflict the organization worked on rebuilding schools, repair of basic shelter in rural areas and assisting in the reconciliation of communities, often with a particular focus on gender issues; |
Кроме того, после прекращения вооруженного конфликта организация занималась восстановлением школ, ремонтом жилищных построек в сельских районах и оказанием помощи общинам в достижении примирения, уделяя особое внимание гендерным проблемам; |
Aware and concerned that over one billion people are still either homeless or are residing in inadequate housing conditions, despite positive developments taking place in shelter policy formulation and the implementation of appropriate strategies, |
сознавая и будучи обеспокоена тем, что более 1 миллиарда человек по-прежнему либо не имеют жилья, либо живут в неудовлетворительных жилищных условиях, несмотря на положительные сдвиги в деятельности по разработке политики в области жилья и осуществлению соответствующих стратегий, |
The Housing and Urban Development Corporation [HUDCO, which funds the remunerative housing and urban development programme and the National Co-operative Housing Federation have respectively prepared model legislations to make housing boards and housing cooperatives more effective in shelter delivery. |
Корпорация жилищного и городского развития (КЖГР), которая финансирует программу создания доходного жилья и городского развития, и Национальная федерация жилищных кооперативов тоже подготовили типовые законы, с тем чтобы жилищные советы и жилищные кооперативы стали более эффективными в вопросах обеспечения жильем. |
The Rural and Native and Basic Shelter Program provided rural households in need with rental, lease to purchase or ownership tenure. |
Программа удовлетворения базовых жилищных потребностей сельского и коренного населения обеспечивает нуждающимся семьям, проживающим в сельской местности, возможность приобретать жилье на правах аренды, аренды с последующим выкупом или с правом собственности. |
At the present time, the main operational activity of the Centre in relation to the Global Strategy for Shelter, is the application of the urban and housing indicators. |
В настоящее время основным направлением практической деятельности Центра в рамках Глобальной стратегии в области жилья является внедрение городских и жилищных показателей. |
The Centre launched the Housing Indicators Programme to globalize the application of the Shelter Sector Performance Indicators, as recommended by the Commission in its resolution 14/13. |
Центр начал осуществление Программы жилищных показателей с целью глобального применения показателей функционирования жилищного сектора в соответствии с рекомендациями Комиссии в ее резолюции 14/13. |
States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. |
Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |
(e) The integration of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals led to improved knowledge of global shelter conditions and trends and of progress made in implementing the Habitat Agenda goal of adequate shelter for all. |
ё) Увязывание Повестки дня Хабитат с соответствующими целями в области развития, поставленными в Декларации тысячелетия, способствовало более глубокому пониманию глобальных жилищных условий и тенденций и хода осуществления той цели Повестки дня Хабитат, которая касается обеспечения надлежащего жилья для всех. |
Subprogramme 1 - Shelter and sustainable human settlements development: The overall objective of the subprogramme is to improve the shelter conditions of the world's poor and to ensure sustainable human settlements development; |
а) Подпрограмма 1 - Строительство жилья и устойчивое развитие населенных пунктов: Главная цель подпрограммы заключается в улучшении жилищных условий обездоленных слоев населения мира и обеспечении развития населенных пунктов; |
DPUCSP's objective is to improve access by urban poor communities to secure land tenure, affordable shelter, basic municipal infrastructure and services, and financing for their shelter and livelihood needs. |
Цель РСМО заключается в расширении доступа малоимущих общин к гарантированному землепользованию, дешевому жилью, основным объектам и услугам муниципальной инфраструктуры и финансированию их жилищных и основных потребностей. |
Marked and much-needed improvements in the shelter conditions of internally displaced persons have been made as a result of the public building rehabilitation, limestone shelter and mud-brick construction projects. |
В результате осуществления проектов по обустройству общественных зданий и строительству известняковых и глинобитных домов удалось добиться значительных успехов в деле решения неотложной задачи по улучшению жилищных условий внутриперемещенных лиц. |
Finally, special attention is given to all those, including women, who are at considerable risk because they lack security of tenure or are inhibited from participation in shelter markets. |
И наконец, особое внимание уделяется всем лицам, включая женщин, которые подвержены серьезному риску, поскольку они не имеют гарантий сохранения за собой имеющегося жилья или лишены возможности воспользоваться услугами жилищных рынков. |
Under shelter allowances programs, 3,076 elderly renters received average monthly benefits of $74.00 per household and 991 family renters received average monthly benefits of $129.00 per household. |
По линии программ выплаты жилищных пособий ежемесячно З 076 квартиросъемщиков старших возрастов в среднем получали пособия, составляющие 74 доллара на одно домохозяйство, а 991 семья, живущая в наемном жилье, ежемесячно в среднем получала пособия, составляющие 129 долларов на одно домохозяйство. |
The change converted the homeownership component from a method that included investment as well as consumption elements, to a flow-of-services approach that measures only the cost of shelter services consumed by homeowners. |
Это изменение привело к переходу в расчете компонента собственного жилья от метода, который включал в себя элементы инвестиций, а также потребления, к методу потока услуг, который измеряет только стоимость жилищных услуг, потребляемых владельцами собственного жилья. |
A distinction can be made between financial institutions offering micro enterprise loans and institutions whose main purpose is improving the shelter situation of the poor, which may or may not be financial institutions. |
Можно провести различие между финансовыми учреждениями, занимающимися микрофинасированием предпринимательства, и теми организациями, основная цель которых - улучшение жилищных условий малоимущих слоев населения и которые не обязательно являются финансовыми учреждениями. |
The Gampubudu programme aimed at upgrading infrastructure facilities of villages, the Diriya Piyasa to address the shelter problem of the beneficiaries and the agricultural development programmes to increase the income levels of beneficiaries were implemented by the SASL in 2006. |
В 2006 году САСЛ реализовал программу "Гампубуду", преследовавшую цель улучшить уровень инфраструктуры деревень, программу "Дирия Пияса" для решения жилищных проблем ее участников и программы сельскохозяйственного развития для повышения уровня доходов ее участников. |