Nothing could be worse than the targeting of a school used as a shelter for defenceless civilians fleeing the shelling of their homes. |
Ничто не может быть гнуснее, чем обстрел школы, где безоружные мирные жители ищут убежища, спасаясь от артиллерийских обстрелов своих домов. |
The Mission witnessed the deployment of tanks in the city and shelling at night. |
Миссия были свидетелем того, как в город вошли танки и по ночам велся обстрел. |
In order to ensure that the ceasefire holds, UPDF is prepared to ignore sporadic shelling of its positions, but only if such shelling does not amount to preparation for a ground attack. |
В целях обеспечения прекращения огня НСОУ готовы игнорировать единичные случаи обстрела их позиций, если только такой обстрел не проводится в качестве подготовки к наступлению. |
However, he also informed the Council that the BSA had ceased their shelling of the town, though the Special Representative's report had indicated that the shelling had resumed that morning. |
Однако он сообщил также Совету, что БСА прекратила артиллерийский и минометный обстрел города, хотя в сообщении Специального представителя говорилось о том, что обстрел возобновился в то утро. |
Of the 10 victims, six described being hit by shelling, two by tank shelling and two by shooting. |
Из 10 пострадавших 6 попали под артиллерийский обстрел, 2 - под обстрел из танков и еще 2 - под обстрел из стрелкового оружия. |
(a) The shelling of civilians was not intentional; |
а) обстрел гражданских лиц был непреднамеренным; |
The Trial Chamber found that shelling of Benkovac, Knin, Obrovac and Gracac on 4 and 5 August 1995 represented unlawful attacks on civilians and civilian objects, which represented an important element in committing the joint criminal enterprise. |
Судебная камера установила, что обстрел Бенковаца, Книна, Оброваца и Грачаца 4 и 5 августа 1995 года представлял собой незаконные нападения на гражданских лиц и гражданские объекты и был важным элементом реализации планов вышеупомянутого объединенного преступного предприятия. |
They welcomed resolution 1814, particularly calls for the withdrawal of foreign troops from Somalia and for investigations of human rights violations, and the Council's condemnation of the shelling of unarmed civilians. |
Они приветствовали резолюцию 1814, особенно содержащийся в ней призыв к выводу иностранных войск с территории Сомали и расследованию случаев нарушения прав человека, а также то, что Совет осудил обстрел безоружных гражданских лиц. |
The shelling ends with the death of all the members of the Shamanov family who remained in the house, except for Viktor, Natalia and her husband Igor. |
Обстрел заканчивается гибелью всех оставшихся в доме членов семьи Шамановых, за исключением Виктора, Натальи и её мужа Игоря. |
The fatality count ranged from 24 to 27 and activists reported that the shelling was part of an attempt by security forces to raid the town after two days of clashes with defectors from the Syrian Army. |
Число смертей колебалось от 24 до 27 человек, местные активисты сообщили, что обстрел был частью попытки сил безопасности совершить набег на город после двухдневных столкновений с дезертирами из Сирийской армии. |
In order to attack the enemy from a distance, the player is able to order a unit to commence shelling, which will neutralise an enemy unit if successful. |
Для того, чтобы атаковать противника с большого расстояния, игрок может приказать подразделению начать обстрел, нейтрализующий врага при успешном попадании. |
The shelling was provoked by the fact that Green soldiers had broken into the city prison and released several hundred prisoners, which fled with them into the mountains. |
Обстрел был спровоцирован тем, что зеленые ворвались в городскую тюрьму и освободили несколько сот арестованных, которые убежали с ними в горы. |
It takes into consideration the statement of 19 April 1996, issued by the International Committee of the Red Cross (ICRC), which formally condemned the shelling of civilians who had taken refuge in a UNIFIL base in the village of Qana. |
В нем принимается во внимание заявление Международного комитета Красного Креста от 19 апреля 1996 года, в котором он решительно осудил обстрел гражданских лиц, нашедших убежище на базе Временных сил в деревне Кана. |
The Co-Chairman of the International Conference on the Former Yugoslavia, K. Bildt, stated on 4 August 1995 that "the Croatian President F. Tudjman could be accused of war crimes for the shelling of civilian targets in Knin". |
Сопредседатель Международной конференции по бывшей Югославии К. Бильдт заявил 4 августа 1995 года, что "хорватского президента Ф. Туджмана можно было бы обвинить в военном преступлении за обстрел гражданских целей в Книне". |
Nor was he able to investigate the crimes committed by the Zairian Armed Forces (FAZ), such as the shelling of a village at kilometre 314 on the Kisangani road, killing all the inhabitants, and many others. |
Специальный докладчик также не имел возможности расследовать преступления, совершенные военнослужащими вооруженных сил Заира (ВСЗ), включая обстрел одного из городов в 314 км от Кисангани, в ходе которого погибли все его жители, а также многие другие инциденты. |
This sustained shelling, whose purpose has remained unclear, appears not to have resulted in serious casualties or damage; however, it kept tension at a high level. |
Этот длительный обстрел, цель которого остается неясной, как представляется, не привел к большим потерям или серьезному ущербу, но поддерживал напряженность на высоком уровне. |
Does the shelling of Lebanese national institutions strengthen the authority of the Government and ensure the allegiance of its army, or does it weaken it? |
Приведет ли артиллерийский обстрел ливанских государственных институтов к укреплению авторитета правительства и обеспечит верность армии страны или к его ослаблению? |
Many crimes had been committed both against innocent civilians and against UNIFIL, including the deliberate shelling of the Force's headquarters in April 1996. |
Было совершено множество преступлений как в отношении ни в чем не повинных мирных жителей, так и в отношении ВСООНЛ, включая намеренный обстрел штаба Сил в апреле 1996 года. |
The members of the Council condemned the resumption of hostilities, in which M23 used heavy weapons to attack the positions of the armed forces, as well as the reported shelling of Rwandan territory. |
Члены Совета осудили возобновление боевых действий, в ходе которых сторонники «М23» при нападении на позиции вооруженных сил использовали тяжелые вооружения, а также артиллерийский обстрел территории Руанды. |
At that point, either the shelling gets us... or ISIL does. |
Иначе мы либо попадем под обстрел, либо ИГИЛ доберется до нас. |
Indeed, the shelling of Sarajevo has increased in recent weeks, with some 1,470 shells being fired at the city in the course of one day (4 January) alone. |
Более того, за последние недели артиллерийский обстрел Сараево усилился; за один только день (4 января) по городу было выпущено около 1470 снарядов. |
The shelling was selective and deliberately aimed at the buildings in the old town and there is no doubt that the destruction of cultural property was intentional. |
Обстрел велся избирательно и был специально направлен на здания Старого города, что не оставляет никаких сомнений в том, что разрушение культурных ценностей было умышленным. |
The Krajina Serbs responded by firing missiles on both 2 and 3 May into urban areas of Zagreb and the Pleso airfield and shelling the towns of Karlovac and Sisak. |
Краинские сербы в ответ обстреляли 2 и 3 мая ракетами городские районы Загреба и аэродром в Плесо и вели артиллерийский обстрел городов Карловац и Сисак. |
How can the shelling of ambulances carrying pregnant women and injured children be interpreted? |
Как можно понять обстрел машин скорой помощи, везущих беременных женщин и раненых детей? |
As I stated in my report, it is unlikely that gross technical and/or procedural errors led to the shelling of the United Nations compound. |
Как отмечалось в моем докладе, представляется маловероятным, чтобы артиллерийский обстрел объекта Организации Объединенных Наций был результатом серьезных технических ошибок и/или нарушений порядка ведения огня. |