As indicated by the Secretary-General in his report and by the General Assembly in its recent resolutions, the abductions constituted serious violations of the fundamental rights of nationals of sovereign nations, and it was important to shed light on the issue. |
Как было отмечено в докладе Генерального секретаря и в последних резолюциях Генеральной Ассамблеи, эти похищения людей являются грубым нарушением основных прав человека граждан суверенных государств, и следует пролить свет на этот вопрос. |
The independent expert noted a lack of institutional will to shed light on the circumstances surrounding the forced disappearance and execution of those 30 persons between May and August 2006 in Muyinga. |
Независимый эксперт отметил отсутствие институциональной воли пролить свет на обстоятельства, окружающие насильственное исчезновение и казнь этих 30 человек в период с мая по август 2006 года в Муйинге. |
A joint research project, recently conducted by UNCTAD, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the University of Fribourg and Geneva entitled "Enhancing the Role of SMEs into Global Value Chains", aims to shed light on these issues. |
Совместный исследовательский проект, недавно проведенный ЮНКТАД, Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Университетами Фрибурга и Женевы, озаглавленный "Повышение роли МСП в глобальных производственно-сбытовых цепях", призван пролить свет на эти вопросы. |
To that end, his country had opened a national inquiry to shed light on the matter and had conveyed the results to Japan. |
Со своей стороны, Корейская Народно-Демократическая Республика начала национальное расследование, чтобы пролить свет на это дело, и передала его результаты Японии. |
The discussions of the Expert Meeting could shed light on the specific policies, at both the international and the domestic levels, that are more likely to deliver tangible results. |
Обсуждения в ходе Совещания экспертов могут пролить свет та то, какие меры политики - как на международном, так и на местном уровне - скорее всего дадут осязаемые результаты. |
She wished to hear what the delegation had to say about those allegations and to know whether investigations had been carried out to shed light on those disappearances. |
Г-жа Гаэр желала бы услышать мнение делегации по поводу этих утверждений и узнать, проводилось ли расследование для того, чтобы пролить свет на эти исчезновения. |
In commenting the suggestions of the coordinator, delegations were of the view that the proposal is inspiring in its effort to shed light on common positions, and in principle there was no objection to it. |
Комментируя предложения Координатора, делегации высказали мнение, что предположение носит вдохновляющий характер в рамках их усилий с целью пролить свет на общие позиции, и в принципе оно не вызвало возражений. |
We appreciate your being here today, Sergeant, because you, more than anyone, can shed light on what happened in the Korengal valley. |
Мы ценим, что вы сегодня здесь, сержант, ведь вы, как никто другой, можете пролить свет на то, что случилось в долине Корнегал. |
I don't suppose you could shed any light on her state of mind? |
Вы вряд ли могли бы пролить свет на её душевное состояние? |
Not only have the authorities not carried out all the necessary investigations to shed light on the circumstances of his disappearance, identify the perpetrators and bring them to justice, but they have also denied being involved in Farid Mechani's disappearance. |
Власти не только не провели необходимого расследования, чтобы пролить свет на обстоятельства его исчезновения, выявить виновных и привлечь их к суду, но и не признали свою причастность к исчезновению Фарида Мешани. |
In previous reports to the Human Rights Council the Special Rapporteur has endeavoured to shed light on the issues that indigenous peoples face in relation to extractive industries, and to contribute to understanding of the international human rights standards that apply in this context. |
В предыдущих докладах Совету по правам человека Специальный докладчик попытался пролить свет на проблемы, с которыми коренные народы сталкиваются в связи с деятельностью предприятий добывающих отраслей, и внести свой вклад в понимание международных норм прав человека, применяемых в этой области. |
Information on offences recorded by the police can shed light on overall crime levels and trends, and data on the operation of criminal justice systems are also important for assessing State response to crime. |
Информация о зарегистрированных полицией преступлениях может пролить свет на общие уровни и тенденции в области преступности, а данные о функционировании систем уголовного правосудия имеют большое значение для оценки реакции государства на положение в области преступности. |
In response to concerns expressed relating to domestic violence, actions to shed light on hidden violence in the family and to protect children and the elderly should be highlighted. |
Что касается обеспокоенности по поводу домашнего насилия, следует особенно отметить меры, позволяющие пролить свет на скрытое насилие в семье и обеспечить защиту детей и пожилых лиц. |
The Human Rights Programme has brought proceedings in cases of enforced disappearance and has obtained convictions in some cases. It has also made considerable efforts to find evidence that will shed light on the fate of the victims and permit those responsible to be punished. |
В рамках Программы по правам человека были возбуждены расследования по фактам насильственного исчезновения лиц, и в ряде случаев вынесены обвинительные приговоры, а также приложены значительные усилия для поиска улик, которые могли бы пролить свет на судьбу жертв и позволить наказать виновных. |
Our shared agony shed light on our shared hopes, our hunger for fraternity and the dream of peace that we nurtured in our hearts. |
Наши общие страдания позволили пролить свет на общие надежды, жажду установления братских отношений и мечту о мире, которую мы вынашивали в наших сердцах. |
The thematic and country expertise of the special procedures system helps to shed light on a wide range of human rights issues arising from new developments against a backdrop of international human rights law. |
Тематические и страновые эксперты системы специальных процедур помогают пролить свет на широкий круг вопросов в области прав человека, которые возникают в результате новых событий, исходя из норм международного права прав человека. |
Its purpose is to shed light on the political acts of violence that occurred in Togo between 1958 and 2005 in order once and for all to banish impunity from our country and to reconcile the people of Togo with their history. |
Ее цель состоит в том, чтобы пролить свет на политические акты насилия, имевшие место в Того в период с 1958 по 2005 год, с тем чтобы раз и навсегда покончить с безнаказанностью в нашей стране и примирить народ Того с его историей. |
Moreover, in order to enable the people of Guinea to make a fresh start, it is also necessary to shed light on the painful past that Guinea has experienced since its independence, with a view to promoting national reconciliation. |
Кроме того, для того, чтобы позволить гвинейскому народу начать движение на новой основе, важно также пролить свет на печальное прошлое, которое познала Гвинея с момента получения независимости, в целях содействия национальному примирению. |
The Commission will have to shed light on cases of violation of the right to life, torture and arbitrary arrests, and violations of the right to property and freedom of expression. |
Комиссия должна пролить свет на случаи нарушения права на жизнь, совершения пыток, произвольных арестов, нарушения права на собственность и свободу выражения мнений. |
OIOS noted, with regret, that the then-Chairman of the KEK Board of Directors, who could have shed light on this issue, had passed away in the time between the events at issue and the initiation of the OIOS investigation. |
УСВН с сожалением отметило, что тогдашний председатель Совета директоров КЭК, который мог бы пролить свет на этот вопрос, скончался в период между рассматриваемыми событиями и началом расследования УСВН. |
Network and temporal analysis techniques can reveal the patterns of collaborative activity by the developers of legacy software, which in turn may shed light on the strengths and weaknesses of the software artifacts produced. |
Методы сетевого и временно́го анализа могут обнаружить шаблоны совместной деятельности разработчиков устаревшего ПО, которые, в свою очередь, могут пролить свет на силы и слабости получившегося в итоге кода. |
In view of the current situation, the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea issues this memorandum in order to shed light on the major obstacles blocking a resolution of the nuclear issue and the truth behind them. |
В связи со сложившейся обстановкой Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики распространяет настоящий меморандум, с тем чтобы пролить свет на основные препятствия, мешающие урегулированию ядерного вопроса, и на то, что на самом деле стоит за этими препятствиями. |
"Dear Poldark, as you are a trustee of Francis's estate, perhaps"you might shed light on certain recent transactions which "appear troubling." |
"Дорогой Полдарк, поскольку ты попечитель собственности Фрэнсиса, возможно, ты сможешь пролить свет на кое-какие недавние сделки, внушающие беспокойство". |
We agree with the Secretary-General that these consultations are not a negotiation of the Convention in disguise, but are rather intended to shed light on various positions with respect to outstanding issues on the deep seabed mining provisions of the Convention. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что эти консультации не подменяют никоим образом переговоры о Конвенции, а скорее направлены на то, чтобы пролить свет на различные позиции в отношении остающихся нерешенными вопросов, касающихся положений Конвенции о разработке морского дна. |
The Working Group noted that reports of non-governmental organizations were able to shed light on the de facto implementation of the Convention in States parties and that those reports should be made public and shared with, and made widely known in, the State party concerned. |
Комитет отметил, что доклады неправительственных организаций могут пролить свет на фактическое осуществление Конвенции в государствах-участниках и что эти доклады необходимо сделать достоянием гласности и широко распространять в соответствующем государстве-участнике. |