In sharing his personal observation of the unfolding credit crisis, the Secretary-General noted that a crisis of unprecedented magnitude, such as the current one, could prompt regulators and standard-setters to introduce urgent amendments to relevant accounting and reporting standards. |
Делясь своими личными мыслями по поводу разрастающегося кредитного кризиса, Генеральный секретарь отметил, что кризис беспрецедентных масштабов, подобный нынешнему, может подтолкнуть регулирующие и стандартоустанавливающие органы к внесению срочных поправок в соответствующие стандарты учета и отчетности. |
The Republic of Korea was strengthening its ties with UNIDO by sharing the expertise acquired and lessons learned during its own industrial development over the previous 50 years. |
Республика Корея укрепляет связи с ЮНИДО, делясь с ней своим опытом и уроками, извлеченными из ее собственного промышленного развития на протяжении последних 50 лет. |
All of us must play our part by providing resources, by committing to action and then taking that action, by sharing power so that we can all be better off and by building responsive institutions at home. |
Каждому из нас надлежит выполнять отведенную ему роль, предоставляя ресурсы, разрабатывая инициативы и затем участвуя в их реализации, делясь полномочиями таким образом, чтобы они пошли на пользу нам всем, и создавая в своих странах целенаправленно действующие учреждения. |
The organization is grateful for the opportunity to add the voices of its grantees to the social development agenda by sharing their successes with empowering women and girls through grass-roots projects that advance social development in their communities, regions and member States. |
МФВГ благодарит за предоставленную возможность дополнить программу социального развития голосами своих грантополучателей, делясь их успехами в области расширения прав и возможностей женщин и девушек, посредством реализации проектов на низовом уровне, способствующих социальному развитию в их общинах, регионах и государствах-членах. |
The Association raises awareness of global issues, sharing United Nations communications and publications with its members, publicizing relevant information on United Nations events and initiatives and organizing events on related issues. |
Ассоциация занимается повышением осведомленности о глобальных проблемах, делясь информационными материалами и публикациями со своими членами, доводя до всеобщего сведения соответствующую информацию о мероприятиях Организации Объединенных Наций и организуя мероприятия по смежным проблемам. |
With unconditional generosity, our people give all they can to alleviate the suffering of refugees, sharing our meagre resources with them and providing them with shelter, food and safe haven. |
С бесконечной щедростью наш народ отдает беженцам все, что может, с тем чтобы облегчить их страдания, делясь с ними своими скудными ресурсами и предоставляя им жилье, продовольствие и надежный кров. |
Since changing the time zone from UTC-11 to UTC+13 in winter and UTC+14 in summer (including new year), Samoa is the first country to receive the New Year as a whole, sharing it with some parts of Kiribati. |
Начиная с изменения часового пояса от UTC-11 до UTC+13 зимой и UTC+14 летом (в том числе Нового года), Самоа - первая страна, получившая Новый год в целом, делясь ею с некоторыми частями Кирибати. |
You know, when you think of a person who has dedicated their life to sharing the talents of others with the world with no rancor or envy... Is that beautiful? |
Знаешь, когда думаешь о людях, которые посвятили жизнь, делясь талантами других с миром, без злобы и зависти... это прекрасно? |
We can start with the smallest of communities around us and then expand the sphere of our volunteerism by sharing with others the pleasures and difficulties we have encountered and the lessons we have learned. |
Мы можем начать с самой небольшой группы местных жителей, которые нас окружают, а затем расширить сферу нашей добровольческой деятельности, делясь с другими радостями и трудностями, с которыми мы столкнулись, и усвоенными нами уроками. |
Furthermore, the Office is in the process of finalizing and signing a memorandum of understanding containing arrangements for sourcing support services from ECA and will continue to draw on available support services, sharing, in turn, human resources to facilitate the support relationship. |
Кроме того, Отделение находится в процессе доработки и подписания меморандума о взаимопонимании, в котором содержатся договоренности о привлечении ЭКА к оказанию вспомогательного обслуживания, и продолжит опираться на имеющиеся источники такого обслуживания, делясь, в свою очередь, кадрами для облегчения отношений поддержки. |
(c) Substantive assessment - The agencies agreed to liaise extensively with one another through the course of the review process sharing information and comparing analytical approach to evidence; |
с) Оценка существа - Комиссии договорились поддерживать обширные контакты друг с другом на протяжении всего процесса проверки, делясь информацией и сравнивая аналитические подходы к доказательствам; |
The Republic of Korea also seeks to contribute to the Millennium Development Goals by sharing its know-how on women's vocational capacity-building as a foundation for the promotion of women's economic participation and capacity enhancement. |
ЗЗ. Республика Корея стремится также вносить свой вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, делясь своим «ноу-хау» в области развития профессионально-технического потенциала женщин, которое необходимо для расширения участия женщин в экономической жизни и их возможностей. |
And to think of what we have the ability to do with our blogs; to think about the people that are on those $100 computers, talking about who they are, sharing these personal stories - this is an amazing thing. |
И если представить, что мы можем делать с нашими блогами; если представить тех людей, которые, используя свои стодолларовые компьютеры, рассказывают о том, кто они, делясь своими личными историями - это же просто поразительно. |
As a contributor to various United Nations funds and programmes, Croatia has confirmed its capability to support the activities of the United Nations in numerous fields, and will continue to do so through sharing our experiences and assisting those in need. |
Как вкладчик в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций Хорватия подтвердила свою способность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций во многих областях и будет делать это и впредь, делясь своим опытом и помогая нуждающимся. |
And I'm surprised that you feel comfortable sharing this with me. |
И я удивлён, что ты чуствуешь себя комфортно делясь с этим со мной. |
We also pledge to assist others by sharing our experiences and offering advice and support where requested. |
Мы также обязуемся помогать другим, делясь с ними своим опытом, а также предоставляя запрашиваемую у нас консультационную и практическую поддержку. |
By sharing what's bothering you. |
Делясь тем, что тебя беспокоит. |
The TNCs can help them in many different ways by providing training and sharing research and knowledge and treating SMEs as their full partners. |
ТНК могут помочь им многими разными способами, организуя обучение кадров и делясь результатами исследований и знаниями, а также рассматривая МСП как своих полноценных партнеров. |
It had for decades worked to perfect desertification solutions, sharing them with the developing world. |
На протяжении десятилетий Израиль работал над совершенствованием решений по борьбе с опустыниванием, делясь своим опытом с развивающимися странами. |
Instead, content with a simple life, they achieve fulfilment by sharing their love and the experience and wisdom gained by addressing poverty and hunger in their local communities. |
Вместо этого они довольствуются простым образом жизни и достигают чувства удовлетворения, проявляя любовь к людям и делясь опытом и знаниями, накопленными в результате борьбы с нищетой и голодом в их местных общинах. |
The aim of this non-governmental organization is to work to ensure that each and every individual, society and nation may live, establish themselves and find fulfilment through exchange and sharing, and in equal dignity. |
Цель этой Ассоциации состоит в том, чтобы каждый человек, каждое общество, каждая нация могли жить, проявить себя и состояться, обмениваясь и делясь с другими, а также сохраняя равное достоинство. |
As a country that had risen out of poverty to a position of economic strength, the Republic of Korea could help developing countries by sharing its experience and expertise. |
Республика Корея, некогда бедная страна, а ныне мощная экономическая держава, могла бы оказывать помощь развивающимся странам, делясь с ними своим опытом и специальными знаниями. |
With a view to responding positively to the needs of the international community, the Republic of China has helped many developing countries by sharing its development experiences and achievements. |
Стремясь к позитивному отклику на потребности международного сообщества, Китайская Республика помогала некоторым развивающимся странам, делясь с ними своим опытом и своими достижениями в области развития. |
By caring and sharing, we become more fully human while, at the same time, enhancing the moral texture of our communities, the social fabric of our societies. |
Заботясь о людях и делясь с ними, мы становимся более человечными и в то же время укрепляем нравственный климат в наших коллективных сообществах и социальную ткань нашего общества. |
(b) At the regional level, countries will cooperate in sharing information and resources, exchanging experiences and seeking solutions to common problems in similar contexts. |
Ь) На региональном уровне страны будут осуществлять сотрудничество, делясь друг с другом информацией и ресурсами, обмениваясь опытом и отыскивая решения общих проблем в сходных условиях. |