Women should also be active participants throughout the peace process, sharing their gender-specific experiences of the conflict, and their priorities for achieving sustainable peace and accountability through appropriate transitional justice mechanisms. |
Женщины должны также активно участвовать в мирном процессе, делясь своим опытом, пережитым ими во время конфликта, с соответствующими механизмами правосудия переходного периода и информируя их о своих приоритетах в деле достижения мира и привлечения к ответственности виновных. |
Unfortunately Ishimaru began to conduct his work in secret, not sharing with those who'd risked much in giving him his asylum. |
К сожалению, Ишимару начал проводить свою работу в тайне не делясь с теми, кто рисковал многим, чтобы предоставить ему убежище. |
When well designed, blended finance allows Governments to leverage official funds with private capital, sharing risks and returns, while still pursuing national social, environmental and economic goals in areas of public concern. |
Смешенное финансирование, когда оно как следует продумано, позволяет правительствам эффективно использовать официальные средства наряду с частным капиталом, делясь рисками и прибылью, и при этом добиваться национальных социальных, экологических и экономических целей в областях, вызывающих озабоченность у населения. |
In particular, several delegations stated that governance gaps allowed those States with technical capabilities and resources to exploit these resources without sharing the benefits, and this could also contribute to damaging the marine environment. |
Так, в частности, несколько делегаций заявили, что недостатки в области управления позволяют государствам, располагающим техническими возможностями и средствами, вести разработку таких ресурсов, не делясь получаемыми выгодами, и это может также влечь за собой причинение ущерба морской среде. |
Against this backdrop, the Special Rapporteur has deployed significant efforts to raise awareness of the issue, sharing her experience and expertise, encouraging coordination among key stakeholders, and advocating for responses at the global, regional and national levels. |
На этом фоне Специальный докладчик прилагала значительные усилия по повышению осведомленности об этой проблеме, делясь своим опытом и квалификацией, поощряя координацию между ключевыми заинтересованными субъектами и пропагандируя ответные меры на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
My country has offered its financial support and expertise for the activities of the Network, to be carried out in 10 countries as proposed by the High-level Panel, and stands ready to participate in the development of policy recommendations by sharing its own experience. |
Наша страна предложила свою финансовую поддержку и опыт этой Группе, которая будет работать в 10 странах, как это предложено Группой высокого уровня, и готова участвовать в разработке политических рекомендаций, делясь своим опытом. |
The Republic of Korea has also provided assistance to developing countries by sharing its experiences in addressing problems associated with HIV/AIDS and, more broadly, in the promotion of reproductive health care, and it will continue to do so in the future. |
Республика Корея также оказывает помощь развивающимся странам, делясь своим опытом в решении связанных с ВИЧ/СПИД проблем, а в более широком контексте в пропаганде услуг в области репродуктивного здоровья, и намерена продолжать эту политику в будущем. |
The rich countries could support freedom of the press by facilitating the access of developing countries to information technology, helping them improve their infrastructure and sharing their technological innovations with them. |
Богатые страны могут оказать поддержку свободе прессы, способствуя доступу развивающихся стран к информационным технологиям, оказывая им помощь в улучшении их инфраструктуры и делясь с ними новаторскими методами. |
Having operated the Amsterdam ArenA successfully for ten years, our consultants are able to increase the operational income and help our client improving their competitive power by sharing our knowledge on all areas of stadium development and venue management. |
Наши консультанты, делясь знаниями во всех сферах развития стадиона и управления сооружениями, полученными при успешном управлении Amsterdam ArenA в течение десяти лет, способны увеличить операционную прибыль и помочь клиенту улучшить конкурентоспособность. |
OCoPs give beginners, who might not feel comfortable sharing their knowledge, an opportunity to learn from veteran colleagues beyond their immediate geographic area through observation and absorption of information and dialogue. |
ВПС даёт новичкам, которые могли чувствовать себя некомфортно, делясь своими знаниями, возможность узнать от опытных коллег за пределами их непосредственной географической области путём наблюдения и поглощения информации из диалога. |
It's not easy for any "open" in broad daylight, but we want more than to help future travelers by sharing our experience, we thus try to be as "transparent" as possible. |
Это не просто какого-либо "открытых" среди бела дня, но мы хотим больше, чем для будущих путешественников, делясь нашим опытом, мы тем самым стараемся быть "прозрачным", как это возможно. |
So we can get to work... or we can spend the morning sharing our memories of a man who spent the last 40 years giving his life to kids like you and me. |
Мы можем приступить к уроку... или провести утро, делясь воспоминаниями о человеке, которые отдал последние 40 лет детям вроде меня и вас. |
As a country which had successfully overcome severe deforestation in the early stages of its economic development, the Republic of Korea would contribute to the struggle against desertification by sharing its own experience of reforestation with the other parties to the Convention. |
Республика Корея, которая успешно преодолела серьезнейшие проблемы с обезлесением еще на ранних этапах своего экономического развития, будет вносить вклад в борьбу с опустыниванием, делясь своим собственным опытом в области облесения с другими участниками Конвенции. |
In the light of our upcoming membership, we are also looking forward to actively and constructively participating in the counter-terrorism activities of the Security Council in the next two years by sharing our experiences and best practices on this matter. |
В свете нашего предстоящего членства мы с нетерпением ожидаем возможности в предстоящие два года активно и конструктивно участвовать в деятельности Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, делясь нашим опытом и передовыми практическими методами в этой области. |
The Working Group is of the view that countries from the Western Group, in particular, have much to contribute by sharing their positive experiences in dealing with issues affecting people of African descent. |
Рабочая группа полагает, что, в частности, страны Западной группы могут внести большой вклад, делясь своим позитивным опытом решения проблем, затрагивающих лиц африканского происхождения. |
The historic meeting of the leaders of the South, held at Havana this year, strengthened our commitment to forge a common strategy for our future, sharing resources, expertise and best practices in partnership with one another. |
Состоявшееся в нынешнем году в Гаване историческое совещание руководителей стран Юга укрепило нашу решимость разработать в интересах нашего будущего общую стратегию, делясь в партнерстве друг с другом ресурсами, опытом и наиболее подходящей практикой. |
Despite the daunting task of overcoming the current financial crisis, the Republic of Korea will continue to make active contributions to the efforts of the CARICOM countries in promoting peace and prosperity by sharing our own experience in democratic and economic development. |
Несмотря на сложнейшую задачу преодоления нынешнего финансового кризиса, Республика Корея будет и далее вносить активный вклад в усилия стран КАРИКОМ по содействию миру и процветанию, делясь своим опытом в области демократического и экономического развития. |
Chile is supporting Colombia in its efforts to create a national space agency by offering guidance and sharing its own experience in space-related issues; |
Чили оказывает поддержку Колумбии в деле создания национального космического агентства, предоставляя консультации и делясь своим собственным опытом в вопросах, связанных с космическим пространством; |
Mr. de Gouttes, sharing his experience from CERD, highlighted that three important benefits of a complaints procedure were that it provides an additional avenue of legal redress, assists States in implementing the Convention, and helps the Committee develop jurisprudence. |
Г-н де Гутт, делясь опытом работы в КЛРД, указал три важных преимущества процедуры рассмотрения жалоб, заключающихся в том, что такая процедура обеспечивает дополнительный канал правовой защиты, является подспорьем для выполнения государствами Конвенции и помогает Комитету нарабатывать правовую базу. |
The Chair encouraged participants to link events which they would organize at the national level to the Water Convention and to report back to the Working Group, sharing outcomes and results. |
Председатель призвал участников увязывать мероприятия, которые они будут организовывать на национальном уровне, с Конвенцией по водам и отчитываться перед Рабочей группой, делясь итоговыми материалами и результатами. |
The research also showed that countries and households had been dealing with the economic crisis better than expected, with families supporting each other, sharing food, information and money, and keeping children in school. |
З. Исследования показали также, что странам и людям удалось справиться с экономическим кризисом лучше, чем ожидалось: семьи поддерживали друг друга, делясь продуктами питания, информацией и деньгами и не позволяя детям бросить школу. |
We are cooperating with various countries, sharing knowledge and experiences in order to contribute to the collective efforts that need to be made to bring about better health worldwide. |
Мы сотрудничаем с различными странами, делясь знаниями и опытом, с тем чтобы содействовать коллективным усилиям, необходимым для того, чтобы улучшить здравоохранение во всем мире. |
The 2010 report sought to contribute to the debate by sharing the experiences of United Nations mechanisms and approaches, such as model laws, peer reviews, and treaty-based periodic reviews, that had positively affected implementation by Member States. |
Доклад за 2010 год вносит свой вклад в эти прения, делясь опытом использования механизмов и подходов Организации Объединенных Наций, таких как типовые законы, экспертные оценки и периодические обзоры договоров, которые оказали положительное воздействие на осуществление норм международного права государствами-членами. |
Guatemala reported that it was cooperating with other developing States in Central America by sharing its experience, exchanging data and harmonizing, when relevant, the management of certain fisheries resources. |
Гватемала сообщила, что работает с другими развивающимися государствами Центральной Америки, делясь с ними опытом, обмениваясь с ними данными и осуществляя в подходящих случаях согласование распоряжения некоторыми промысловыми ресурсами. |
Hungary can contribute to this process by offering its experience in building national health care networks, implementing infant vaccination systems and sharing its professional knowledge and new technological developments in the field of medical devices. |
Венгрия способна внести в этот процесс свой собственный вклад, обмениваясь опытом в создании национальных сетей здравоохранения, в приведении в действие систем вакцинации младенцев, а также делясь своими профессиональными знаниями и новыми изобретениями в области медицинского оборудования. |