Therefore, the United Nations, along with other stakeholders in the international community, ought to continue to encourage African countries to initiate regional and subregional cooperation where there is none and to reinforce it where it exists, so that they can increasingly shape their own destiny. |
Поэтому Организация Объединенных Наций наряду с другими заинтересованными членами международного сообщества должна и впредь поощрять африканские страны налаживать региональное и субрегиональное сотрудничество там, где его нет, и укреплять его там, где оно существует, с тем чтобы они могли во все большей степени определять свою судьбу. |
Three policy priorities will shape our work in the coming months: first, strengthening the global economic growth; secondly, building a new partnership with Africa in support of the New Partnership for Africa's Development; and, thirdly, fighting international terrorism. |
В предстоящие месяцы нашу деятельность будут определять три приоритетные задачи: во-первых, укрепление глобального экономического роста; во-вторых, налаживание нового партнерства с Африкой в контексте поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки; и в-третьих, борьба с международным терроризмом. |
They shall have the right to prepare the regulations and rules of their activities, to freely choose their representatives, to organise their apparatus and activities, and to shape the program of their activities. |
Они имеют право определять правила и распорядок своей деятельности, свободно избирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и определять программу своей работы. |
She found the locus of hope among peoples and individuals who could be, and in fact were, the primary agents of change, and who had the right to shape their own destiny. |
Она возлагает основные надежды на народы и индивидов, которые не просто могут, но и действительно играют ведущую роль в преобразованиях и которые вправе определять свою судьбу. |
The Plan of Action envisages to carry out awareness raising programmes, to develop policy and techniques, to ensure the PWDs of the right to full social inclusion and the right to shape their own future. |
Планом действий предусмотрено выполнение программ по повышению информированности, разработка политики и методов, направленных на осуществление права инвалидов на полную интеграцию в общество и их права самостоятельно определять свое собственное будущее. |
It guarantees the basic rights of the Nepalese people to participate in the free and impartial election of the Constituent Assembly in an environment free from fear and to draft a Constitution for themselves to shape their destiny. |
Она гарантирует основные права непальского народа на участие в свободных и справедливых выборах в Учредительное собрание в атмосфере, свободной от страха, а также на разработку собственной Конституции, позволяющей определять будущее народа. |
The Platform for Action noted that a more equal sharing of responsibilities between women and men enhances the opportunities of women and girls to shape and design public policy, practice and expenditure so that their interests may be recognized and addressed (para. 185). |
В Платформе действий отмечено, что более равноправное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами расширяет возможности женщин и девочек определять и формулировать государственную политику, практику и расходы, так чтобы их интересы могли признаваться и учитываться (пункт 185). |
Only if this is done can development be seen as a liberating process, one which creates conditions for people and societies, particularly those presently oppressed and marginalized, to identify their own needs, mobilize their own resources and shape their future. |
Только в этом случае развитие может считаться процессом освобождения, создающим условия для людей и обществ, прежде всего подвергаемых ныне угнетению и отторжению, определять свои потребности, мобилизовывать свои ресурсы и определять видение своего будущего. |
A comprehensive legal and institutional regime now exists in the field of international criminal justice, something that will certainly affect the conduct of States but, more importantly, will guide and shape the behaviour of individuals. |
В настоящее время в области международного уголовного правосудия действует всеобъемлющий правовой и организационный режим, который, несомненно, повлияет на поведение государств и, что еще более важно, будет определять и формировать поведение индивидуумов. |
(a) It has a vision of a fair and just Wales in which all citizens are empowered to determine their own lives and to shape the communities in which they live; |
а) оно выступает за справедливый Уэльс, в котором все граждане имеют право определять свою собственную жизнь и создавать общины, в которых они живут; |
And what we can do with our biology is going to shape our future and that of our children and that of their children - whether we gain control over aging, whether we learn to protect ourselves from Alzheimer's, and heart disease, and cancer. |
И что мы можем сделать с нашей биологией, будет определять наше будущее, и наших детей и детей их детей - овладеем ли мы контролем над старением, научимся ли защищать себя от Алцгеймера, и заболеваний сердца, и рака. |
The scenarios outlined above will determine the contours of UNIDO's long-term vision, while its assigned position in the international development architecture and the comparative strengths developed over the past years would shape its development agenda for the future. |
Вышеперечисленные сценарии будут определять контуры долгосрочной перспективы ЮНИДО, а закрепленное за ней положение в системе между-народного развития наряду с накопленными ею за годы работы сравнительными преимуществами будут определять ее будущую повестку дня в области развития. |
He also emphasized the most effective way of formulating general recommendations, saying that the way in which the Committee approached its general recommendations at its twelfth session would shape the pattern of work for the future. |
Он также подчеркнул важность применения наиболее эффективного подхода при разработке рекомендаций общего характера, отметив при этом, что принятый Комитетом на его двенадцатой сессии подход в отношении рекомендаций общего характера будет определять характер будущей работы. |
Given the trend towards more open societies and global economies, we must emphasize the forms of learning and critical thinking that enable individuals to understand changing environments, create new knowledge and shape their own destinies. |
учитывая тенденцию к большей открытости стран и глобализации экономики нам необходимо делать акцент на таких формах обучения и критического мышления, которые позволили бы людям понимать меняющиеся условия, создавать новые знания и определять свою судьбу. |
Among the key issues emerging from the assessment, on the basis of reviews conducted by experts in each of the geographic regions where UNIFEM works, the following will shape the future of UNIFEM's assistance: |
Следующие ключевые вопросы, вытекающие из оценки на основе обзоров, проведенных экспертами в каждом из географических регионов, в которых осуществляет свою деятельность ЮНИФЕМ, будут определять помощь ЮНИФЕМ в будущем: |
The Administrator underlined UNDP engagement in a number of internal processes, such as the change agenda, and external processes, such as the Quadrennial Comprehensive Policy Review (QCPR) as elements that would shape its future over the following two years. |
Администратор подчеркнула участие ПРООН в ряде внутренних процессов, в частности в программе преобразований, и внешних процессов, в частности в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (ЧВОП), в качестве элементов, которые будут определять будущее в ближайшие два года. |
The purpose of the present document is to outline a draft proposal developed by the Bureau of the Committee setting out a number of strategic areas that the Bureau proposes should shape much of Committee's programme of work over the next five years. |
Цель настоящего документа заключается в изложении проекта предложения, разработанного Бюро Комитета, в котором указывается ряд стратегических направлений, которые по предложению Бюро должны определять большую часть программы работы Комитета в течение следующих пяти лет. |
OHCHR advocated that the multidimensional framework of the right to development could shape policies and strategies to deal with the challenges of global governance, especially global economic governance, in an increasingly interdependent world faced with multiple global crises including climate change. |
УВКПЧ разъясняло, что многоаспектные рамки права на развитие могут определять политику и стратегию по устранению трудностей глобального управления, особенно глобального экономического управления, во все более взаимозависимом мире, который сталкивается со многими глобальными кризисами, включая изменение климата. |
Governments are best placed to shape the parameters within which private investors make decisions - through the provision of proper incentives - rather than to make the decisions themselves; and |
Наилучшая позиция правительств - определять параметры, в пределах которых принимают решения частные инвесторы (посредством создания надлежащих стимулов), а не принимать решения самим; и |
A country's struggle for identity can shape its strategic behavior. |
Самоидентификация может определять стратегическое поведение страны. |
In that connection, she noted that UNIDO was promoting sustainable development objectives that would shape the post-2015 development agenda. |
В этой связи оратор отмечает, что ЮНИДО содействует достижению целей устойчивого развития, которые будут определять повестку дня в области развития в период после 2015 года. |
If he gets his way Lafontaine will shape the future of Europe, and not for the better. |
Если ему удастся настоять на своем, именно он будет определять будущее Европы, а это означает перемены не в лучшую сторону. |
In sum, around 1,500 people came to the International Conference Centre to witness and support this memorable event that will shape the future of the nation. |
В целом на церемонии подписания присутствовали около 1500 человек, которые выразили свою поддержку этому важному событию, которое будет определять будущее нации. |
Furthermore, the evolving transport security environment will continue to have a bearing on transport providers and users and shape world trading and transport systems, including those of developing countries. |
Кроме того, эволюция режима безопасности на транспорте будет и впредь оказывать воздействие на поставщиков и пользователей транспортных услуг и определять контуры мировых систем торговли и перевозок, включая системы развивающихся стран. |
While the ability to translate the awareness of the need to close the gender gap into concrete policy and rules is often missing, the expectations are that social policies, economic development and trade rules will increasingly be integrated and will shape a new phase of economic globalization. |
Хотя способность к переводу понимания необходимости уменьшения гендерного неравенства в плоскость конкретной политики и правил часто отсутствует, надежды возлагаются на то, что социальная политика, экономическое развитие и правила торговли будут все больше взаимно переплетаться и определять контуры нового этапа экономической глобализации. |