His observation that the US-China relationship will shape the twenty-first century was not a statement of preference, but an acknowledgement of reality. |
Его высказывание, что отношения США и Китая будут определять двадцать первый век, было не заявлением о преференциях, а признанием реальности. |
I am convinced that the best way to build a better future is first to reach a common understanding on the guiding principles which will shape that future. |
Я убежден в том, что наиболее эффективным способом построения лучшего будущего является прежде всего достижение общего согласия относительно руководящих принципов, которые будут определять его. |
that has the power to shape the future of our societies. |
универсальная, которая может определять будущее нашего общества. |
At a time when peoples are striving for greater freedoms and to shape their own destinies, world cooperation is necessary. |
Сейчас, когда народы стремятся к большей свободе и к тому, чтобы самим определять свою судьбу, необходимо мировое сотрудничество. |
UNICEF will also marshal new knowledge to inform its programme choices in the increasingly differentiated settings in which children live across the world and shape priorities for children beyond 2015. |
Кроме того, ЮНИСЕФ будет использовать новые знания для обоснования выбора программных вариантов с учетом все более дифференцированных условий, в которых живут дети в различных районах мира, и определять приоритеты в интересах детей на период после 2015 года. |
Although national consultations can shape the design of an overarching transitional justice strategy, they can also take place within the context of a specific mechanism. |
Хотя общенациональные консультации могут определять характер всеобъемлющей стратегии правосудия переходного периода, они могут также проходить в контексте создания того или иного механизма. |
A strong and active United Nations is essential in a world in which no country can shape the future single-handedly. |
Сильная и активная Организация Объединенных Наций чрезвычайно необходима миру, в котором ни одна страна не может определять свое будущее в одиночку. |
In addition, companies need to consider how particular country and local contexts might shape the human rights impact of their activities and relationships. |
Кроме того, компаниям необходимо задуматься над тем, как конкретные условия на национальном и местном уровнях могут определять воздействие на права человека, связанное с их деятельностью и отношениями. |
Throughout his mandate, the Special Rapporteur has argued that the right to the highest attainable standard of health should shape, and be integrated into, relevant national and international policies. |
В ходе осуществления своего мандата Специальный докладчик утверждал, что право на наивысший достижимый уровень здоровья должно определять соответствующую национальную и международную политику и отражаться в ней. |
As the world becomes increasingly urban, decisions taken today in cities across the world will shape the economic, social and environmental future of humankind. |
По мере того как мир становится все в большей степени городским, принимаемые сегодня решения в городах всего мира будут определять экономическое, социальное и экологическое будущее человечества. |
Several trends that have been observed during the previous two bienniums are expected to persist, and to largely shape the make-up and direction of printing and distribution operations at United Nations Headquarters in New York. |
Предполагается, что ряд тенденций, которые наблюдались в предыдущие два двухгодичных периода, сохранятся и будут в значительной степени определять характер и направление работы по печати и распространению документов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
During the review period, the United Nations continued to shape global debates on the rule of law. |
В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций продолжала определять ход глобальных дискуссий по вопросам верховенства права. |
In CSPA, principles are used to express the high level design decisions that will shape the future statistical processes and systems. |
В ЕАСП принципы используются для выражения проектных решений высокого уровня, которые будут определять особенности будущих статистических процессов и систем. |
The shape it takes will be determined by two key phenomena: globalization and digitization. |
Форму, которую они примет, будут определять два ключевых фактора - глобализация и дигитализация. |
This is the main thrust that will shape the coming century and ensure liberty and prosperity for all. |
Эта главная идея будет определять характер следующего столетия и обеспечивать свободу и процветание для всех. |
They want to shape their own lives, economically and politically. |
Они хотят сами определять свою жизнь - экономически и политически. |
Migration will continue to influence and shape development prospects and the MDGs in the years ahead. |
Миграция и впредь будет определять и формировать перспективы развития и ЦРДТ в предстоящие годы. |
These powerful trends will shape and in turn be shaped by economic and social development. |
Эти мощные тенденции будут определять особенности экономического и социального развития и, в свою очередь, будут испытывать на себе их воздействие. |
A new generation of international leaders is slowly beginning to shape the future. |
Новое поколение международных лидеров постепенно начинает определять контуры нашего будущего миропорядка. |
Information from those studies will be used to shape the strategic interventions. |
Полученная в ходе этих исследований информация позволит точнее определять стратегии вмешательства. |
The world in which the United Nations has operated for most of its history - and which continues to shape its operations - has undergone significant transformation. |
Мир, в котором Организация Объединенных Наций действует на протяжении большей части своего существования и который продолжает определять характер ее операций, существенно изменился. |
Most importantly, sustainable development investments (local or national) should ensure that those who bear the risks of the intervention also hold the right to shape it. |
Весьма важно то, что инвестиции в устойчивое развитие (на местном или национальном уровне) должны обеспечиваться, чтобы те, кто будет нести риски такой деятельности, были вправе определять ее параметры. |
The right to development implies the requirement that such thinking not determine the shape and interpretation of development-related trade laws and policies. |
Право на развитие подразумевает, что такая логика не должна определять рамки и толкование связанных с развитием торговых законов и политики. |
We yearn for the comfort of light as it provides shape and form... Allowing us to recognize, to define what's before us. |
Мы стремимся к свету, потому что он дает нам очертание и форму... позволяя распознавать и определять то, что находится перед нами. |
The United Nations, as an Organization of sovereign States, must necessarily reflect international reality more than shape it, whatever else some may pretend to believe. |
В любом случае, что бы по этому поводу кто-то ни пытался внушить, Организация Объединенных Наций, как сообщество суверенных государств, должна не столько определять характер международных реалий, сколько служить их отражением. |