Prince Al-Hussein (Jordan) said that the Committee on the Rights of Persons with Disabilities gave continuing proof that, given equal opportunities, persons with disabilities could shape their own future and formulate international policies. |
Принц аль-Хуссейн (Иордания) говорит, что Комитет по правам инвалидов постоянно подтверждает то, что при условии равных возможностей инвалиды могут самостоятельно определять свое будущее и формулировать международную политику. |
Based on an increased awareness of the power of public procurement to shape supply and to thereby influence a whole array of further factors, public procurement is more and more considered to be a policy instrument rather than a mere tool to purchase required goods and services. |
В связи с растущим осознанием способности государственных закупок определять уровень спроса и тем самым влиять на целый ряд других факторов, государственные закупки во все большей степени рассматриваются в качестве инструмента политики, а не просто способа приобретения необходимых товаров и услуг. |
The Special Rapporteur also takes this opportunity to acknowledge the great contribution bravely and generously made by victims of trafficking to the work of the mandate and expresses her hope that their voices continue to guide and shape the mandate into the future. |
Пользуясь этой возможностью, Специальный докладчик также отмечает неизмеримый вклад, который мужественно и благородно внесли в исполнение мандата лица, пострадавшие от торговли людьми, и выражает надежду, что получаемая от них информация будет по-прежнему направлять и определять дальнейшую деятельность в рамках мандата. |
They must provide affordable access to and education on effective use of ICTs, and empower women to generate, own, develop, use and shape ICTs in content and policies. |
Они должны обеспечивать дешевый доступ к эффективному использованию ИКТ и соответствующему образованию, а также позволять женщинам разрабатывать, иметь, совершенствовать, использовать и определять ИКТ с точки зрения содержания и политики. |
And today I want to talk about a different way to measure the success of countries, a different way to define and shape our lives for the next 80 years. |
И сегодня я хочу рассказать о другом способе измерения успешности стран, о другом способе определять нашу жизнь на следующие 80 лет. |
A more equal sharing of those responsibilities between women and men not only provides a better quality of life for women and their daughters but also enhances their opportunities to shape and design public policy, practice and expenditure so that their interests may be recognized and addressed. |
Более равноправное распределение этих обязанностей между женщинами и мужчинами не только повышает качество жизни женщин и их дочерей, но и расширяет их возможности определять и формулировать государственную политику, практику и расходы, так чтобы их интересы могли признаваться и учитываться. |
As President, he had adopted a twin track strategy: first, protecting women from their vulnerabilities; second, empowering women to shape their own future. |
Будучи президентом, он разработал двуединую «стратегию», которая направлена, во-первых, на обеспечение защиты женщин от воздействия факторов их уязвимости и, во-вторых, на расширение прав и возможностей женщин, с тем чтобы они сами могли определять свою судьбу. |
While in the past, transport and logistics were driven by production, this relationship was reversing and transport and logistics would increasingly determine and shape production processes. |
Хотя в прошлом развитие транспорта и логистики было обусловлено производственными факторами, эта взаимосвязь приобретает обратный характер и впредь транспорт и логистика будут во все большей степени определять и формировать производственные процессы. |
Experts discussed to what extent research is necessarily demand-driven by Governments and to what extent researchers should identify and shape the research agenda themselves. |
Эксперты обсудили вопрос о том, в какой степени научные исследования в обязательном порядке должны определяться потребностями правительств и в какой степени исследователи должны самостоятельно определять и формировать свои программы исследований. |
Its development and implementation could significantly shape key trends that will determine the future of the entire system of international relations and the international rule of law. |
Ее развитие, применение на практике способно самым существенным образом повлиять на формирование ключевых тенденций, которые будут определять будущее всей системы международных отношений и мирового правопорядка. |
The Saharan region would run its own affairs, determine its own culture, shape its own economy and select its own local and national authorities under Moroccan sovereignty. |
Район Сахары будет вести свои собственные дела, определять свою собственную культуру, формировать свою собственную экономику и выбирать свои собственные местные и национальные органы власти в рамках марокканского суверенитета. |
UNICEF will shape a corporate communication strategy built around the five organizational priorities, continue to build strong partnerships in the mass media, and set and monitor communication standards for the organization. |
ЮНИСЕФ будет строить свою деятельность в области связей с общественностью с учетом пяти приоритетных задач, будет по-прежнему поддерживать тесные партнерские отношения со средствами массовой информации и будет определять и контролировать свои стандарты в области связей с общественностью. |
Immersed as we all are in a globalized world, faced with a situation that will define the shape of our international system for many decades, we believe that the risks the United Nations is now facing are great. |
Все мы живем теперь в глобальном мире, и сейчас мы столкнулись с ситуацией, которая будет определять контуры нашей международной системы на протяжении многих десятилетий, и поэтому мы считаем, что опасности, стоящие сейчас перед Организацией Объединенных Наций, велики. |
The revised draft Platform to be considered by the Commission on the Status of Women in March 1995 set out action in the area of women's human rights that would also shape the Committee's work. |
В пересмотренном проекте Платформы, который будет рассмотрен Комиссией по положению женщин в марте 1995 года, изложены меры в области прав женщин, которые также будут определять характер работы Комитета. |
And today I want to talk about a different way to measure the success of countries, a different way to define and shape our lives for the next 80 years. |
И сегодня я хочу рассказать о другом способе измерения успешности стран, о другом способе определять нашу жизнь на следующие 80 лет. |
These or other priority fields decided would be a logical focus for specific and practical initial cooperative efforts with other bodies and organizations, experience with which would shape long-term links and guide future cooperative activities. |
Эти или другие закрепленные приоритетные области будут логической основой для конкретных и практически реализуемых первоначальных совместных усилий с другими органами и организациями, опыт осуществления которых будет определять долгосрочные связи и служить руководством для будущей совместной деятельности. |
It is only when we adhere to the principle of national independence that we can defend the national rights and interests and shape the nation's destiny independently, in keeping with the will and demand of our nation. |
Только тогда, когда мы будем придерживаться принципа национальной независимости, мы сможем защищать национальные права и интересы и самостоятельно определять судьбу нашей нации с учетом ее воли и чаяний. |
Indeed, paragraph 3 (b) seemed not only to contradict the overall purpose of the Model Law by not facilitating the use of technology but also to let the State, rather than the parties shape the practice. |
Пункт ЗЬ фактически не только противоречит направленности Типового закона в целом, поскольку он не облегчает применение технологий, но и позволяет государству, а не сторонам, определять практику. |
It is that perspective, once Venezuela has been elected a non-permanent member of the Security Council for the period 2007-2008, that will shape the quality of the conduct of our contribution to the work of this body. |
Если Венесуэла будет избрана непостоянным членом Совета Безопасности на период 2007- 2008 годов, именно эта позиция будет определять характер нашего вклада в работу этого органа. |
In fact, this is not possible, because democracy, by definition, enables citizens within a country to shape their own destinies in accordance with their own convictions and ideals. |
Более того, это невозможно, поскольку демократия по самой своей сути позволяет гражданам в своей стране определять свою собственную судьбу в соответствии с их убеждениями и идеалами. |
We who are gathered here today, representatives of our countries and of the people living in them, carry the responsibility for the children and the young people who will shape the future of our nations. |
На нас, собравшихся здесь сегодня в качестве представителей наших стран и живущих в них народов, лежит ответственность за детей и молодежь, которые будут определять будущее своих наций. |
Such an organization will develop and apply, through the joint work of relevant national agencies, the private sector and the civil society, shared principles, norms, rules, which will shape the evolution and the use of the Internet. |
Такая организация будет разрабатывать и применять, в рамках совместной деятельности соответствующих национальных учреждений, частного сектора и гражданского общества, общие принципы, нормы и правила, которые будут определять процесс эволюции и использования Интернета. |
While specific issues will always vary according to country and region, population ageing is now one of the universal issues that cuts across all areas and borders with as much force to shape the future as that of globalization. |
Хотя конкретные вопросы всегда будут различаться в зависимости от страны и региона, старение населения в настоящее время образует один из универсальных вопросов, затрагивающих все области и пересекающих все границы и способных в значительной степени определять будущее как, например, в рамках глобализации. |
The Rome Statute opens a new chapter in international law that will certainly affect the conduct of States but that, more important, will guide and shape the behaviour of individuals. |
Римский статут открывает новую главу в международном праве, что, безусловно, скажется на поведении государств, и что еще более важно, будет направлять и определять поведение отдельных лиц. |
We can foresee the power that will shape its geopolitics, but what values will underlie the exercise of that power? |
Мы можем предугадать силы, которые будут определять его геополитику, но какие ценности лежат в основе осуществления этой власти? |