Naturally, the competence, ability and track record in delivering results will determine the selection of task force leaders and focal points and shape the final outcome. |
Естественно, компетенция, возможности и результативность деятельности будут определять выбор руководителей целевых групп и координаторов и окончательные итоги их деятельности. |
Since these activities are aimed at supporting the work of Member States, it follows that Members must determine their direction and shape through an intergovernmental process. |
Поскольку эти мероприятия нацелены на оказание помощи в работе государствам-членам, из этого следует, что государства-члены должны сами определять их направление и форму в рамках межправительственных процессов. |
Palau took great pride in participating in the discussions over the last month that will shape international law on fishing and the ocean for years to come. |
Палау очень гордится своим участием в проходивших в течение последнего месяца обсуждениях, которые будут определять нормы международного права по вопросам рыболовства и Мирового океана на протяжении многих лет. |
Moreover, the knowledge networks and work planning processes have enabled the programme to identify trends and emerging priorities, and to shape the global agenda within the organization. |
Кроме того, сети аккумулирования знаний и процессы планирования деятельности предоставили программе возможность определять тенденции и возникающие приоритеты, а также формировать глобальную повестку внутри организации. |
As today's children and young persons will shape the world of tomorrow, children are central actors in promoting behaviour change required to mitigate the effects of global warming. |
Поскольку дети и молодежь нынешнего поколения будут определять лицо завтрашнего мира, детям отводится ключевая роль в поощрении изменений в поведении, необходимых для смягчения последствий глобального потепления. |
The impact of institutions like SCSL on peacebuilding, and their ability to shape a country's future can be fully realized only if the citizens of that country have some real ownership in the Court. |
Такие учреждения, как Специальный суд по Сьерра-Леоне, смогут в полной мере влиять на миростроительство и определять будущее страны только в том случае, если ее граждане будут реально участвовать в работе Суда. |
These policy frameworks, together with the Strategic Road Map for National Healing, Peacebuilding and Reconciliation, which was launched concurrently in December 2012, were a significant accomplishment for the Government and will shape the Mission's mandate priorities going forward. |
Эти стратегические основы наряду со Стратегическим планом действий по преодолению национальных разногласий, миростроительству и примирению, осуществление которого было начато параллельно в декабре 2012 года, явились значительным достижением правительства и будут определять приоритеты Миссии при выполнении ее мандата в будущем. |
In this regard, considering the young generation and their important role as a catalyst in development can be very helpful to the success of poverty eradication strategies because youth will shape the future in a better way. |
В этой связи признание молодого поколения и его важной роли как катализатора развития может быть очень полезным для успеха стратегий искоренения нищеты, поскольку молодежь будет определять будущее в лучшую сторону. |
Improving brain health will contribute to strengthening social development, as we live and move forward in the new undiscovered territory of global ageing, the demographic storyline that will shape the next 50 years. |
Улучшение здоровья мозга будет способствовать укреплению социального развития в условиях, когда мы живем и движемся вперед по новой неисследованной территории глобального старения населения - демографического сценария, который будет определять нашу жизнь на ближайшие 50 лет. |
The resolution establishes a working group that has the opportunity to shape the future direction of the United Nations effort against terrorism, and the Team looks forward to participating in its deliberations, should this be deemed appropriate. |
В соответствии с этой резолюцией учреждается рабочая группа, которая имеет возможность определять будущее направление деятельности Организации Объединенных Наций против терроризма, и Группа по наблюдению рассчитывает на участие в ее работе, если это будет сочтено необходимым. |
The holding of these elections on time and in a credible manner has been a key element in a transition in which the Lebanese people have been expressing their determination to shape their own future, strengthen political institutions and restore their full sovereignty. |
Своевременное и правильное проведение этих выборов является одним из главных элементов переходного процесса, в ходе которого народ Ливана выражает свою решимость самому определять свое будущее, укреплять политические институты и полностью восстановить свой суверенитет. |
Furthermore, across the world, young people want to be included in local and global development as important and equal participants, rather than as passive bystanders unable to shape their own future. |
Кроме того, во всем мире молодежь желает участвовать в процессе развития, как на местном, так и на глобальном уровне, в качестве серьезного и равноправного партнера, а не в качестве пассивного постороннего наблюдателя, не способного определять свое будущее. |
Around the world, nations at peace are moving forward with economic growth and development: investing in education, building communities and helping to shape the future of the world. |
Повсюду страны, живущие в условиях мира, успешно решают задачи по обеспечению экономического роста и развития: они направляют инвестиции на цели образования, занимаются укреплением общин и помогают определять будущее планеты. |
It is this aspect that justifies and demands collective action, within the framework of law and using multilateral instruments, which serve to better shape the international community's actions. |
Именно этот аспект является оправданием и выдвигает необходимость принятия коллективных мер в рамках закона и с использованием инструментов многосторонней системы, которые служат тому, чтобы более четко определять действия международного сообщества. |
Worse, all peoples of the world will live on a deteriorating planet, and will increasingly lose the ability to shape their destiny in a coherent way. |
Хуже того, все народы мира будут жить на деградирующей планете и все больше будут лишаться возможности последовательно определять свою судьбу. |
To perform this work, they call on the two main qualities they displayed in wartime: endurance and perseverance, together with the determination to shape their own destiny. |
Для этого они используют оба своих главных качества, которые они уже продемонстрировали во время войны: выносливость и упорство, а также решительное стремление к тому, чтобы самостоятельно определять свою судьбу. |
But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. |
Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни. |
There was no choice but to accept the evidence of the political realities that define this crisis and that continue to shape the possible modalities for a solution. |
У него не было другого выбора, кроме как признать очевидность тех политических реалий, которые характерны для этого кризиса и которые продолжают определять возможные основные задачи для урегулирования. |
Since democracy was centred on the sovereign right of the individual to shape his own destiny, in a rapidly changing world, education must ensure the dissemination of the universal values of human rights. |
З. Поскольку в основе демократии лежит суверенное право личности самостоятельно определять свою судьбу, исключительно важно, чтобы в постоянно меняющемся мире образование обеспечивало передачу обучаемым универсальных ценностей, присущих правам человека. |
Technology Foresight is a process of information gathering and vision building aimed at preparing the Provisional Technical Secretariat for developments in science and technology that will shape the next generation of Treaty verification systems. |
Прогнозирование развития технологий представляет собой процесс сбора информации и выработки концепций, нацеленных на ознакомление Временного технического секретариата с тенденциями в развитии науки и техники, которые будут определять характер следующего поколения систем контроля за соблюдением Договора. |
The nexus between transport, energy, environment and climate change is a strong one and will continue to shape transport policies and strategies of the future. |
Связь проблем энергетики, окружающей среды и изменения климата является очень прочной, и она будет и впредь во многом определять транспортную политику и стратегии. |
As well-being is a complex and multidimensional phenomenon, assessing it requires a comprehensive framework that contains a sufficient number of dimensions that allow researchers to gauge how various dimensions of well-being interact to shape the lives of people. |
Поскольку благосостояние является сложным и многосторонним явлением, его анализ требует комплексных рамок, которые содержат достаточное число измерений, позволяющих исследователям определять, каким образом различные измерения благосостояния взаимодействуют, формируя жизнь людей. |
Africans should determine and shape their own future, and the international community should allow the African countries the necessary policy space for implementing policies that promote debt management, economic diversification and sustained economic growth. |
Африканцы должны определять и формировать свое собственное будущее, а международное сообщество должно предоставить африканским странам необходимое пространство для маневра в целях осуществления политики, способствующей управлению долгом, диверсификации экономики и устойчивому экономическому росту. |
Poland would work in close collaboration with the Organization's new management to finalize an ambitious, integrative and realistic vision for UNIDO that would shape its work in the years ahead. |
Польша будет работать в тесном сотрудничестве с новым руководством Организации, для того чтобы выработать амбициозную, комплексную и реалистичную программу работы ЮНИДО, которая будет определять содержание ее деятельности в ближайшие годы. |
This violent action against the newly established democracy in Burundi is a threat to all of us at a time when there is world-wide recognition of the need to respect the free will of peoples in determining their destiny and deciding the shape and form of their government. |
Эта насильственная акция против недавно установившейся демократии в Бурунди представляет собой угрозу для всех нас сейчас, когда во всем мире признается необходимость уважать свободную волю народов самим определять свою судьбу и решать вопрос о форме и виде правления. |