| Migration trends will shape future global health challenges in increasingly diverse societies. | Тенденции в области миграции будут определять глобальные задачи в области здравоохранения в будущем во все более разнообразных обществах. |
| Our world today faces challenges that will shape its tomorrow. | Сегодняшний мир стоит перед проблемами, которые будут определять его будущее. |
| The peoples of those regions are demanding the right to shape their own future. | Народы этих регионов требуют предоставить им право самим определять собственное будущее. |
| However, no one should disagree that racism and other legacies of slavery continue to shape the lives of people of African descent. | Но нельзя не согласиться с тем, что расизм и другие формы наследия рабства продолжают определять жизнь людей африканского происхождения. |
| The Syrian people should be free to shape their own future. | Народ Сирии должен определять свое собственное будущее в условиях свободы. |
| That feedback is helping to shape the future of the integrated programme approach. | Эта обратная связь помогает определять будущее подхода на основе комплексных программ. |
| We must respect the freely expressed wishes of the people of our region as well as their right to shape and chart their destiny. | Мы должны уважать свободное волеизъявление всех народов нашего региона, а также их право самостоятельно определять и планировать свою судьбу. |
| Indigenous peoples must be able to express their will freely so that they might shape their own future. | Коренные народы должны иметь возможность свободно выражать свою волю, с тем чтобы самим определять свое будущее. |
| The Special Rapporteur presents the vision that will guide her activities and shape her approach to her mandate. | Специальный докладчик излагает концепцию, которая будет направлять ее работу и определять подход к выполнению мандата. |
| It is also a strategy that will shape China's future. | Это стратегия, которая будет определять будущее Китая. |
| A thematic evaluation is currently examining the effectiveness and impact of the policy, and the findings will shape its future revision. | Проводимая в настоящее время тематическая оценка имеет целью рассмотрение эффективности и воздействия этой политики, и итоги оценки будут определять ее будущий пересмотр. |
| This is what must shape our future actions. | Именно это должно определять наши будущие действия. |
| Human rights considerations need to shape the process of economic growth, legislative reform and institutional change, while also guiding responses to current situations, including in Rakhine and Kachin States. | Соображения, связанные с правами человека, должны определять процесс экономического роста, законодательные реформы и институциональные преобразования, а также лежать в основе ответных мер, принимаемых в связи с текущими ситуациями, в том числе в штатах Ракхайн и Качин. |
| Where settled, such jurisprudence helps to shape administrative and management practices and should have a positive influence on the conduct of staff and managers. | В тех областях, где судебная практика уже сформировалась, она помогает определять административные и управленческие меры и должна положительным образом сказаться на поведении сотрудников и руководителей. |
| The ability of women and girls to shape their future is limited by their marginal participation in shaping how these technologies are used and developed. | Способность женщин и девочек определять свое будущее ограничивается их незначительным участием в процессе определения того, как используются и развиваются технологии. |
| There is increased awareness of the power of public procurement to shape supply and to thereby influence a whole array of economic factors. | В настоящее время все шире осознается тот факт, что государственные закупки способны определять спрос и тем самым оказывать влияние на весь набор экономических факторов. |
| Few factors will shape the future global development agenda as fundamentally as the size, structure and spatial distribution of the world's population. | Фундаментальными факторами, которые будут определять будущее глобальной повестки дня в области развития, являются численность, структура и территориальное размещение мирового населения. |
| In spite of this, Abdullah may not be able to shape the future, because he seems doomed to lose any showdown with Naif's forces. | Несмотря на это Абдулла, возможно, не сможет определять будущее, потому что он, по всей видимости, обречен на поражение в случае любого открытого столкновения с силами Наифа. |
| But it also means giving greater attention to broad issues that I firmly believe must shape and inform everything we do in our quest for equitable and sustainable global prosperity. | Но это также означает, что следует уделять больше внимания широким вопросам, которые, по моему твердому убеждению, должны определять и воодушевлять все, что мы делаем для достижения справедливого и устойчивого всемирного процветания. |
| Clearly, the results of our joint effort will shape the face of the world on the threshold of the next millennium. | Ясно, что результаты наших совместных усилий будут определять образ мира на пороге нового тысячелетия. |
| A second discernible trend that will shape tourism development in small island developing States in coming years is the growing interest in and demand for specialty tourism. | Другой отчетливой тенденцией, которая в ближайшие годы будет определять развитие туризма в малых островных развивающихся государствах, является рост интереса к специализированному туризму и спроса на него. |
| Many of those issues, especially those dealing with nuclear weapons, will also shape the conditions of international peace and security of generations to come. | Многие из этих вопросов, особенно вопросы, относящиеся к ядерному оружию, также будут определять состояние международного мира и безопасности для поколений, которые придут нам на смену. |
| Their presence in Durban is to be encouraged, in particular as the discussions and outcomes should shape policy in the years to come. | Следует поощрять их участие в Дурбанской конференции, особенно с учетом того, что ее работа и итоги будут определять политику в предстоящие годы. |
| National democratization and decentralization processes offer new opportunities for local populations to shape their futures and promote human development at both local and national levels. | Национальные процессы демократизации и децентрализации открывают перед народами новые перспективы, позволяя им определять свою судьбу и поощрять развитие людских ресурсов как на местном, так и на национальном уровнях. |
| It is likely that the satellites will have no active control, so environmental effects such as air drag will shape the evolution of the constellation. | Весьма возможно, что активного контроля за полетом этих спутников производится не будет, и эволюцию сообщества будут определять такие факторы среды как, например, сопротивление воздуха. |