Specific efforts are being made to address the plight of unaccompanied children and to pursue family-tracing programmes, as well as to develop psychological support for the severely traumatized. |
В настоящее время предпринимаются конкретные усилия для облегчения страданий оставшихся без присмотра детей и осуществления программ розыска их родственников, а также оказания психологической поддержки лицам, пережившим серьезные душевные травмы. |
As a result, families engaged in artisan mines tend to have brain-paralyzed, mentally-ill or naturally disabled babies, which may severely affect the genetic sources of the Mongolians. |
В результате в семьях, работающих на кустарных приисках, часто рождаются дети с параличом мозга, психическими отклонениями и другими нарушениями, что может иметь серьезные неблагоприятные последствия для генофонда монгольского народа. |
The Peer Review Group recommends the classification of slum-dwellers by type of deprivation which can later be aggregated into "moderately deprived" and "severely deprived". |
Группа коллегиального обзора рекомендует классифицировать жителей трущоб по видам бытовой неустроенности с возможным последующим агрегированием данных по категориям «умеренные лишения» и «серьезные лишения». |
New scientific evidence in nutrition calls for a "life-cycle" approach to nutrition which recognizes the intergenerational links in nutritional status. Underweight and malnourished mothers are more likely to give birth to underweight babies, whose mental and physical capacities may be severely stunted. |
У матерей, имеющих недостаточный вес и неадекватно питающихся, значительно больше вероятность рождения детей с малым весом, у которых могут наблюдаться серьезные психические и физические отклонения. |
In Lavrion City, the Mayor presented the local and other initiatives taken to implement the provisions of the Greater Athens Master Plan to revitalize the economic and social fabric of the city, severely hit by the industrial decline in recent decades. |
В Лаврионе мэр города сообщил о местных и других инициативах по осуществлению положений генерального плана развития застройки Афинского мегаполиса, направленных на оживление социально-экономической жизни города, испытывающего в последние десятилетия серьезные трудности в связи с промышленным спадом. |
The Governor announced in his State of the Territory address in January 2001 that during the past year the Department of Education had been severely challenged by financial constraints, widespread physical plant problems, teacher shortages, job actions and lack of supplies. |
В своем послании о положении в территории в январе 2001 года губернатор объявил, что в прошедшем году департамент образования испытывал такие серьезные проблемы, как дефицит финансовых средств, негодное состояние большинства зданий и сооружений, нехватка учителей, трудовые конфликты и нехватка принадлежностей и материалов. |
The initial deployment of UNISFA took place despite numerous obstacles, including heavy rains which washed away the land route between Kadugli and Abyei, halting all road movements and severely restricting the induction of UNISFA personnel. |
Первоначальное развертывание ЮНИСФА состоялось, несмотря на многочисленные препятствия, в том числе ливневые дожди, полностью размывшие земляную дорогу на участке между Кадугли и Абьеем, парализовавшие все движение и создавшие серьезные трудности для персонала ЮНИСФА практически в первые же дни его работы. |
As cashew accounts for some 30 per cent of gross domestic product, the social and economic consequences of repeated poor performance in the cashew sector would be severely damaging to the economy of Guinea-Bissau. |
Поскольку поступления от продажи орехов кешью составляют около 30 процентов валового внутреннего продукта, неоднократные сбои в секторе экспорта орехов кешью будут иметь серьезные социальные и экономические последствия и могут разрушить экономику Гвинеи-Бисау. |
Among women who have ever been married, every eleventh had faced physical violence and 34.7 per cent of them had been severely injured several times. 2.7 per cent of women who have ever been pregnant had admitted experiencing physical violence during pregnancy. |
Среди женщин, когда-либо состоявших в браке, каждая одиннадцатая сталкивалась с физическим насилием и 34,7% из них по нескольку раз получали серьезные телесные повреждения. 2,7% когда-либо беременевших женщин признали, что они подвергались физическому насилию во время беременности. |
Proceedings against three of the officers were dismissed, three were severely reprimanded and the remaining two received a warning. |
Трое полицейских были уволены из органов, на троих были наложены серьезные взыскания и на двоих - обычные взыскания; |
In order to obtain facts important for criminal proceedings, the following intelligence means and devices can be used for the purposes of trials, provided that there was no other means of achieving the pursued aim or provided that achieving this aim would otherwise be severely hampered: |
С тем чтобы получить важные для производства по уголовному делу факты, для целей судебных разбирательств могут использоваться следующие разведывательные средства и устройства, при условии, что другие средства достижения преследуемой цели отсутствуют или возникают серьезные препятствия для ее достижения: |
The 40-year embargo and sanctions imposed by the United States against Cuba have jeopardized the interests of Cuba and other countries and severely obstructed international development. |
Продолжающееся вот уже 40 лет эмбарго, а также санкции Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы ущемляют интересы Кубы и других стран и создают серьезные препятствия для международного развития. |
In previous reports, the Mission severely criticized the involvement of army units in anti-kidnapping activities that lacked any legal basis and during which grave violations of human rights, such as forced disappearances, took place. |
В предыдущих докладах Миссия резко критиковала участие подразделений армии в оперативных действиях по борьбе с похищениями, которые осуществлялись вне правовых рамок и в ходе которых имели место серьезные нарушения прав человека, как, например, насильственные исчезновения. |
In 15 of the most severely flood-affected districts in Sindh, Punjab, Balochistan and Khyber Pakhtunkhwa, in which high levels of food insecurity were already observed prior to the disaster, the provision of food-based early recovery assistance has been scaled up. |
В 15 из наиболее серьезно пострадавших от наводнений районов в провинциях Синд, Пенджаб, Белуджистан и Хайбер-Пахтунхва, в которых еще до этого бедствия наблюдались серьезные проблемы в сфере продовольственной безопасности, было расширено оказание чрезвычайной продовольственной помощи. |