We call upon all parties in Zimbabwe to take to heart the overall interests of the nation, keep calm and exercise restraint, and settle their differences in accordance with the law and through dialogue and consultation. |
Мы призываем все стороны в Зимбабве принять во внимание общие интересы нации, проявить хладнокровие и сдержанность и урегулировать свои разногласия в соответствии с законом и путем диалога и консультаций. |
My delegation deems mediation efforts important so as to ensure that the parties can settle their political differences and, in turn, resolve the issue of displaced persons so that the latter can return home. |
Моя делегация считает, что важны посреднические усилия, чтобы стороны могли урегулировать свои политические разногласия и, в свою очередь, разрешить вопрос перемещенных лиц, с тем чтобы они могли вернуться домой. |
In fact, with the establishment of the parliaments, we will be able to address and settle many outstanding issues not settled by the constitutions of the islands and the Constitution of the Union. |
Фактически с созданием парламентов мы сможем решать и урегулировать многочисленные вопросы, не решенные в рамках конституций островов и конституции Союза. |
With regard to the difficulties and challenges in the political and security fields, China is confident that all parties in the Democratic Republic of the Congo will put the overall interest of the country above everything else and settle their differences through dialogue and consultation. |
В том что касается трудностей и серьезных проблем в политической области и области безопасности, Китай убежден, что все стороны в Демократической Республике Конго смогут поставить общие интересы страны выше всего остального и урегулировать существующие разногласия посредством диалога и консультаций. |
We are ready, if it asks, to help the Sudan settle the Darfur crisis as we have in the past, before it betrays us by arming Chadians against its own rebellion and then against the legitimate institutions of the country. |
Мы готовы, если он попросит, помочь Судану урегулировать кризис в Дарфуре, как мы делали в прошлом, прежде чем он предаст нас, вооружив чадцев против своих собственных мятежников и затем против законных институтов страны. |
It also stipulates that the two parties would settle the pending issues and any future issues which might arise through peaceful means and not resort to non-peaceful means whatever the nature, sensitivity and the degree of danger of those issues. |
В нем также говорится, что обе стороны будут урегулировать имеющиеся спорные вопросы и любые вопросы, которые могут возникнуть в будущем, мирными способами, не прибегая к немирным средствам, какими бы ни были характер, важность и степень опасности этих вопросов. |
There was consensus that more capacity-building efforts were essential for countries to adequately respond to current challenges, particularly with a view to enabling developing countries to (re-)negotiate IIAs, settle disputes and pay justice to sustainable development issues. |
По общему мнению, необходимо активизировать усилия по формированию потенциала, чтобы страны могли адекватно реагировать на вызовы сегодняшнего дня, в частности чтобы развивающие страны могли (пере)заключать МИС, урегулировать споры и надлежащим образом решать вопросы устойчивого развития. |
ITU member States may settle disputes on questions relating to the interpretation or application of the ITU Constitution, Convention and Administrative Regulations, including the Radio Regulations (all of which address harmful interference), according to the provisions of article 56 of the Constitution. |
Государства - члены МСЭ могут урегулировать споры по вопросам, касающимся толкования или применения Устава, Конвенции и административных регламентов МСЭ, включая регламенты радиосвязи (в которых затрагиваются проблемы вредных помех), в соответствии с положениями статьи 56 его Устава. |
The Board noted that although UNOPS would recover the unliquidated obligations raised in its accounts through the inter-fund, these were separate transactions, as UNOPS would separately settle the unliquidated obligation with the third parties. |
Комиссия отметила, что, хотя ЮНОПС будет обеспечивать возмещение непогашенных обязательств, отраженных на его счетах, через межфондовые расчеты, эти операции являются отдельными, поскольку ЮНОПС будет в отдельном порядке урегулировать непогашенные обязательства с третьими сторонами. |
Council demands that the Seleka group put an immediate halt to its attacks, and calls on all concerned to fully comply with their obligations under the Libreville Agreements and settle their differences through dialogue; |
Совет требует, чтобы группировка «Селека» немедленно прекратила свои нападения, и призывает все соответствующие стороны полностью выполнять свои обязательства по Либревильским соглашениями и урегулировать свои разногласия путем диалога; |
Several speakers believed that, before tackling the substantive aspects of the Conference, it was important to determine the venue and date of the Conference and settle the procedural questions relating to the appointment of the officers of the Preparatory Committee. |
По мнению ряда выступавших, до рассмотрения существенных аспектов Конференции следовало определить место и дату проведения Конференции и урегулировать процедурные вопросы, связанные с назначением должностных лиц Подготовительного комитета. |
I believe, as a Chilean and as a human being, that we must sit down and talk with Bolivia, and that both countries should and must settle in a spirit of generosity and friendship this serious problem of Bolivia's access to the sea. |
Как чилиец и как человек я считаю, что мы должны сесть за стол переговоров с Боливией и что обе страны должны в духе щедрости и дружбы урегулировать эту серьезную проблему выхода Боливии к морю. |
The General Assembly should amend article 10 of the United Nations Administrative Tribunal statute to bring it into conformity with the ILO Administrative Tribunal statute and settle the issues of specific performance and compensation limitations. |
Генеральной Ассамблее следует внести поправки в статью 10 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы привести ее в соответствие со статутом Административного трибунала МОТ и урегулировать вопросы реального исполнения и пределов компенсации. |
The CMP and the Trustee shall, to the extent possible, strive to resolve promptly and amicably questions of interpretation and application of the Terms and Conditions and settle any disputes, controversy, or claim arising out of or relating to the Terms and Conditions. |
КС/СС и Доверительный управляющий, насколько это возможно, стремятся оперативно и мирно решать вопросы толкования и применения Постановлений и условий и урегулировать любые споры, противоречия или иски, возникающие в связи с Постановлениями и условиями. |
Settle international disputes through dialogue and consultation and never use or threaten to use force against other countries under whatever pretext. |
урегулировать международные споры путем диалога и консультаций и никогда и ни под каким предлогом не применять силу и не угрожать применением силы против других стран. |
Could you settle please? |
Не могли бы вы урегулировать пожалуйста? |
Briefly, such a person may make a complaint to the Human Rights Commission established under the Act and the Commission must then investigate the complaint - it has wide powers for this purpose - and, if possible, settle it by its good offices. |
Если говорить вкратце, то такое лицо может подать жалобу в Комиссию по правам человека, учрежденную на основании соответствующего закона, и Комиссия затем обязана провести расследование по данной жалобе и, по возможности, урегулировать проблему, используя свои добрые услуги. |
While no agreement regarding the final status of the Abyei Area has been reached, it is expected that the current dialogue between the Sudan and South Sudan will result in an agreement on a process that will settle the status of the Abyei Area. |
Хотя соглашения по поводу окончательного статуса района Абьей достигнуто не было, ожидается, что проводимый в настоящее время диалог между Суданом и Южным Суданом приведет к заключению соглашения о процессе, позволяющем урегулировать статус района Абьей. |
The States concerned must settle any disputes relating to their succession to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that could not be settled by agreement exclusively by peaceful means, in accordance with the principle laid down in the Charter of the United Nations; |
что заинтересованные государства должны решать все связанные с правопреемством Социалистической Федеративной Республики Югославии спорные вопросы, которые не удастся урегулировать на основе соглашений, исключительно мирными средствами в соответствии с принципом, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций; |
We can't settle. |
Что ж, мы не можем все урегулировать. |
I can't settle this. |
Я не могу урегулировать это. |
Let me settle it. |
Позвольте мне это урегулировать. |
Can we just settle this? |
Можем мы просто урегулировать дело? |
His best-case scenario - this goeaway quietly, so we try and settle now. |
Самый лучший сценарий для него - чтобы все закончилось тихо, так что мы сейчас попробуем урегулировать. |
With an account at Monaco, mister Cruyff can settle easily his current expending in France. |
Открыв счёт в Монако, Господин Круифф сможет легко урегулировать свои текущие расходы во Франции. |