Английский - русский
Перевод слова Settle
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Settle - Урегулировать"

Примеры: Settle - Урегулировать
Their conclusions should settle this issue once and for all. Их выводы должны позволить урегулировать этот вопрос раз и навсегда.
Shake him down? No, settle before a trial. Нет, урегулировать всё до суда.
His delegation urged the parties to take advantage of the historic opportunity and settle the conflict once and for all in accordance with the relevant resolutions. Его делегация настоятельно призывает стороны воспользоваться предоставившейся исторической возможностью и окончательно урегулировать конфликт на основе соответствующих резолюций.
With disputes on the presidential election evolving, we hope that all parties in Lebanon will stay calm and settle their differences by seeking common ground through political consultation. В условиях разворачивающихся споров вокруг президентских выборов мы выражаем надежду на то, что все стороны в Ливане будут сохранять спокойствие и смогут урегулировать свои разногласия благодаря выработке единой позиции в ходе политических консультаций.
In collaboration with UNDP, settle inter-fund balances in cash on a regular basis На регулярной основе урегулировать, в сотрудничестве с ПРООН, свои остатки средств по межфондовым операциям
This will help not only settle any differences or disputes between workers and employers and fulfill their legal demands but it will also reduce the problems of the Government in such cases as well. Это поможет не только урегулировать любые разногласия или споры между работниками и работодателями и выполнять их законные требования, но и сократить проблемы правительства в таких случаях.
In that regard, my delegation once again suggests that we should first settle the issue of increasing the number of non-permanent members, a subject on which it should be relatively easy to reach an agreement among Member States. В этой связи наша делегация вновь рекомендует сначала урегулировать вопрос, касающийся увеличения числа непостоянных членов, по которому должно быть относительно легко добиться согласия среди государств-членов.
While five returned to Japan following the Pyongyang Summit and Declaration between the two countries, other cases await an effective commitment from the Democratic People's Republic of Korea to clarify and settle matters satisfactorily. Пять человек вернулись в Японию после состоявшейся между этими государствами встречи на высшем уровне в Пхеньяне и принятия совместной декларации, однако Корейская Народно-Демократической Республика пока не взяла на себя твердого обязательства выяснить и удовлетворительно урегулировать вопросы, касающиеся других похищений.
We must therefore settle this dispute, given the numerous pressing challenges facing us, especially with respect to security in the Sahara and Sahel regions and in the Mediterranean basin. Поэтому мы должны урегулировать этот спор, учитывая многочисленные неотложные задачи, стоящие перед нами, особенно в том, что касается безопасности в Сахарском и Сахельском регионах, а также в Средиземноморском бассейне.
In this regard, I fully support the view of the International Working Group that, if need be, the High Representative should invoke his arbitration authority to decisively settle the matter. В связи с этим я полностью поддерживаю мнение Международной рабочей группы о том, что в случае необходимости Высокому представителю следует использовать свои полномочия, касающиеся арбитража, и решительно урегулировать этот вопрос.
Because my country understands the virtues of dialogue and knows that misunderstanding and intolerance bring about violence, it has always strived to peacefully settle everything that divides peoples and nations. Поскольку наша страна осознает преимущества диалога и отдает себе отчет в том, что непонимание и нетерпимость приводят к насилию, она всегда стремиться мирно урегулировать все проблемы, которые разделяют народы и государства.
The Council demands that the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda abide by the commitment made in Rome, on 31 March 2005, renounce the use of force and settle without delay the issue of their combatants' return to Rwanda. Совет требует, чтобы Демократические силы освобождения Руанды выполнили взятое ими 31 марта 2005 года в Риме обязательство отказаться от применения силы и безотлагательно урегулировать вопрос о возвращении своих комбатантов в Руанду.
The insurance broker has cited the United Nations sanctions as the reason for the cancellation of the policy on grounds that the broker could not settle any claims by making payments to a frozen account. Страховой брокер указал на санкции Организации Объединенных Наций как на причину аннулирования страхового полиса на том основании, что брокер не может урегулировать требования путем перечисления средств на замороженный счет.
During the hiatus, she dismissed Greene from MMP and bought his share of the company as they could not settle their disagreements and she had begun to suspect that he was embezzling money from the company. Во время перерыва она поссорилась с Грином и выкупила свою долю в компании ММП, поскольку они не смогли урегулировать свои разногласия и она начала подозревать, что он воровал деньги у компании.
It may moderate and, optimally, settle existing conflicts - say, the Middle East conflict, for example - but it might also identify potential conflicts and hinder them from becoming violent. Он сможет смягчить, а еще лучше урегулировать существующие конфликты, например такие, как ближневосточный, а также может выявлять потенциальные конфликты и не допускать их перерастания в насильственные.
The successor States to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia must together settle all aspects of the succession by agreement; что государства - преемники Социалистической Федеративной Республики Югославии должны совместно урегулировать все вопросы правопреемства Социалистической Федеративной Республики Югославии на основе соглашений;
The Convention on the Law of the Sea has invariably stood out as an ambitious undertaking in the scope of the concerns it seeks to address and the issues it seeks to anticipate and settle. Подготовка Конвенции по морскому праву на всех этапах представляла собой крупномасштабное мероприятие, причем не только по охвату проблем, на решение которых оно было направлено, но и по охвату тех вопросов, которые в ней делается попытка предвосхитить и урегулировать.
In this connection, it would also be worth while to consider the process by which an espousing State may cease to espouse a claim or claims, thus returning to the claimant the individual capacity to pursue and settle the claim as a private matter. Применительно к данному случаю было бы целесообразно также изучить процесс того, каким образом поддерживающее претензию государство может прекратить ее поддерживать, возвращая тем самым истцу возможность предъявить и урегулировать эту претензию в личном качестве.
In order to guarantee peace and security in north-east Asia in the light of the acute situation created therein, it is imperative at present to establish a new peace arrangement and settle the nuclear problem in Korea. Для того чтобы гарантировать мир и безопасность в Северо-Восточной Азии в свете создавшейся там острой ситуации, сегодня крайне необходимо заключить новое мирное соглашение и урегулировать ядерную проблему в Корее.
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты.
The Algerian delegation may draw on the elements contained in it depending on progress in the negotiations, which, if not at the outset, at least as soon as possible, should settle the question of the scope and the objectives of the treaty to be negotiated. Алжирская делегация может прибегать к содержащимся в нем элементам в зависимости от эволюции переговоров, которые должны если не в начале, то как можно скорее урегулировать вопрос об сфере охвата и о намечаемых целях разрабатываемого договора.
At the request of the members, the President of the Council met the Ambassadors of Pakistan and India on 12 and 13 August, respectively, and appealed to both countries to exercise maximum restraint and settle the Kashmir issue peacefully. По просьбе членов Совета Председатель Совета встретился с послами Пакистана и Индии 12 и 13 августа, соответственно, и призвал обе стороны проявлять максимум сдержанности и урегулировать вопрос о Кашмире мирным путем.
It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами.
Japan has not altered its intention to comprehensively resolve outstanding issues of concern, settle the unfortunate past and normalize relations in accordance with the Japan-Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Declaration. Япония не отказалась от своего намерения всесторонне урегулировать сохраняющиеся и вызывающие заботы проблемы, уладить вопросы неблагополучного прошлого и нормализовать взаимоотношения согласно совместной Пхеньянской декларации Японии и Корейской Народно-Демократической Республики.
The Board recommends that UNOPS, in collaboration with UNDP, settle the inter-fund balances in cash on a regular basis in order to enforce regular reconciliations. Комиссия рекомендует ЮНОПС на регулярной основе урегулировать, в сотрудничестве с ПРООН, свои остатки средств по межфондовым операциям в форме наличности в целях обеспечения периодического согласования.