| My phone and its contents will be entered into evidence unless I settle out of court. | И мой телефон, и его содержимое будут представлены в качестве доказательств, если не урегулировать это до суда. |
| If it cannot settle issues of political controversy, it will submit them back to the Security Council. | В тех случаях, когда мы будем не в состоянии урегулировать политические противоречия, мы будем направлять их обратно в Совет Безопасности. |
| His delegation urged the parties to take advantage of the historic opportunity and settle the conflict once and for all in accordance with the relevant resolutions. | Его делегация настоятельно призывает стороны воспользоваться предоставившейся исторической возможностью и окончательно урегулировать конфликт на основе соответствующих резолюций. |
| It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. | Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами. |
| Phips implemented currency reforms advocated by Hutchinson to finally settle the province's longstanding problems with inflationary paper currencies. | Фипс реализовал валютные реформы, рекомендованные Хатчинсоном, чтобы окончательно урегулировать давние проблемы провинции с инфляцией. |
| Also, UNICEF should take early action to verify and settle its present indebtedness to the common premises project. | Помимо этого, ЮНИСЕФ следует безотлагательно принять меры для выверки и урегулирования своей нынешней задолженности по проекту строительства совместно эксплуатируемых зданий. |
| In addition, the point was made that the duty was to "settle using peaceful means" and not to "find peaceful means". | Кроме того, было выражено мнение о том, что обязанность состоит в том, чтобы добиваться «урегулирования с использованием мирных средств», а не «изыскивать мирные средства». |
| The Security Council welcomes the continuing important efforts and enhanced peacekeeping role of regional and subregional organizations, consistent with the Charter of the United Nations and Security Council resolutions and decisions, to prevent, mediate and settle conflicts. | Совет Безопасности приветствует неустанные важные усилия и возросшую миротворческую роль региональных и субрегиональных организаций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями и решениями Совета Безопасности в целях предотвращения и урегулирования конфликтов и оказания посреднических услуг для этих целей. |
| To further the objectives of non-proliferation and disarmament, threats to peace must be reduced, and to that end effective action should be taken to eliminate tensions and settle disputes by peaceful means | Для достижения целей в области нераспространения и разоружения необходимо понизить угрозу миру и принять эффективные меры с целью устранения напряженности и урегулирования споров мирными средствами |
| Indigenous law is practised by the communities of the Maya, Xinca and Garifuna peoples, who have laws, recognized authorities and mechanisms that serve to prevent, handle and settle disputes. | Народы май, хинка и гарифуна используют традиционную правовую систему, которая включает нормы, сложившиеся полномочия и механизмы для целей предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
| As a rule, when conducting operations to prevent or settle conflicts in the territory of States members of CIS, there should be a mandate to do so from the United Nations Security Council. | При осуществлении операций по предотвращению и урегулированию конфликтов на территории государств-участников Содружества Независимых Государств, как правило, исходить из наличия на это мандата Совета Безопасности ООН. |
| The two secretariats have increased consultations and exchanges of information with a view to strengthening their common capacities to prevent and settle conflicts in Africa and should work jointly toward that end. | Секретариаты двух организаций расширяют консультации и обмен информацией в целях укрепления их общего потенциала по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, и им следует совместно трудиться в этом направлении. |
| The efforts of the OAU to prevent, manage and settle conflicts in Africa and to promote a process of harmonious democratization are designed, among other things, to create a political environment at the national, regional and continental levels that would foster development and economic growth. | Усилия ОАЕ по предотвращению, управлению и урегулированию конфликтов в Африке и содействию процессу гармоничной демократизации направлены, среди прочего, на создание политического климата на национальном, региональном и континентальном уровнях, что содействовало бы развитию и экономическому росту. |
| The OAU particularly welcomes the role played by the Secretary-General of the United Nations in getting the message out to the international community and in United Nations initiatives to help settle these conflicts in Africa. | ОАЕ особо приветствует роль Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в усилиях по ознакомлению международного сообщества и разработке Организацией Объединенных Наций инициатив, направленных на содействие урегулированию этих конфликтов в Африке. |
| In addition, there are quasi-judicial institutions, including arbitration and dispute settlement councils, which settle large volumes of cases. | Кроме того, имеются квазисудебные учреждения, включая арбитражные советы и советы по урегулированию споров, которые решают большое число дел. |
| Neither am I... which is why I propose we settle this decisively. | Поэтому я предлагаю уладить этот вопрос окончательно. |
| I thought we could settle this like men. | Я думал, мы можем уладить все по-мужски. |
| Well... if it can help settle things. | Ну... Если это может помочь уладить. |
| And then you and I, we, can settle this here? | А мы с тобой можем уладить это здесь. |
| Can't we just settle this and... | Не могли бы мы уладить... |
| Do you think that we could settle this privately? | Вы не думаете, что мы можем решить это сами? |
| I could settle this by noon with a dozen men with ax handles. | Я мог бы решить эту проблему к полудню с дюжиной людей, вооруженных деревяшками от топоров. |
| I've asked the ambassador to come, because we both felt that a friendly conference would settle everything peacefully. | Я пригласила господина посла, так как я уверена, что личная встреча поможет решить конфликт мирным путем. |
| He appreciated that the individual should be ensured protection against any abuse of power by administrative organs but the question was extremely delicate and it was doubtful whether the Commission could settle it there and then". | Он хорошо понимает, что каждому должна быть гарантирована защита от любого злоупотребления властью со стороны административных органов, но это чрезвычайно щекотливый вопрос и весьма сомнительно, что Комиссия может решить его тотчас же". |
| If we could settle this... | Если бы мы могли решить этот... |
| You can settle in there this afternoon and I'd like to include you both in a publishing reception tonight. | Вы можете поселиться там сегодня днем. А сегодня вечером я приглашаю вас обоих на издательский прием. |
| Markos said they can't settle anywhere without evoking earthquakes or hellfire, but they break that curse, and they just move right on into Mystic Falls. | Маркос сказал, что они нигде не могут поселиться без землетрясений или адского огня, но они разрушают проклятие, И они направляются прямо в Мистик Фолс. |
| It also notes that, should the internal flight alternative be considered by receiving States, the option should be subject to strict requirements, such as the woman's ability to travel to the area concerned and gain admittance and settle there. | Он также отмечает, что в случае, когда принимающие государства ссылаются на альтернативу бегства внутри страны, то эту альтернативу следует оговорить строгими требованиями; например, женщина должна иметь возможность переехать в соответствующий район, быть принятой там и поселиться там. |
| Article 32 (2) of the Constitution of the Republic of Croatia stipulates that every citizen of Croatia has the right to depart from the territory of the State and settle abroad permanently or temporarily and to return to the country at any time. | В статье 32 (2) Конституции Республики Хорватии предусматривается, что каждый гражданин Хорватии имеет право покинуть территорию государства и поселиться постоянно или временно за границей и вернуться в страну в любое время. |
| Before the end of the initial integration phase, the Special Commission shall pay special attention to guaranteeing access to housing for demobilized URNG members who settle in rural areas and to providing proper credit facilities for those settling in urban areas. | До завершения начального этапа интеграции Специальная комиссия по интеграции будет с особым вниманием относиться к вопросам предоставления крова тем демобилизованным, которые решат поселиться в сельскохозяйственных районах, и выделения достаточных кредитов тем, кто будет жить в городах. |
| I will take both of you in if you cannot settle. | Я заберу вас обоих в участок, если вы не сможете успокоиться. |
| Take Lotte downstairs and try to help her settle. | Отведи Лотту вниз, и помоги ей успокоиться. |
| He takes her to the boathouse when she won't settle. | Он берёт её в сарай, когда она не может успокоиться. |
| All right, can we settle, please? | Так, не могли бы все успокоиться? |
| This looks like a minor ruckus, why don't you just settle? | Почему бы вам просто не успокоиться? |
| It is now inconceivable that member States of the European Union would settle their differences by anything other than peaceful means. | Сегодня невозможно представить, чтобы государства-члены Европейского союза могли разрешать свои разногласия какими-либо иным путем кроме мирных переговоров. |
| All States should settle their disputes by peaceful means and refrain from the threat or use of force. | Все государства должны разрешать свои споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы применения силы или от ее использования. |
| The committee may also settle disputes on the basis of an oral application by an interested party who has appeared at a meeting of the committee. | Комитет может также разрешать споры на основании устного заявления заинтересованной стороны, участвующей в заседании комитета. |
| It outlines options for providing the necessary privileges and immunities to members, alternates and experts of constituted bodies and for putting in place a process whereby third parties may settle disputes against these individuals. | В ней кратко перечисляются варианты предоставления необходимых привилегий и иммунитетов членам, заместителям и экспертам официальных органов и запуска процесса, с помощью которого третьи стороны могут разрешать споры, в которых эти лица являются сторонами. |
| Our survival ultimately depends on our success in convincing the international community to peacefully settle differences and disputes through dialogue in accordance with the principles of the United Nations and to promote dialogue as the accepted mode of behaviour. | Наше выживание зависит, в конечном счете, от того, удастся ли нам убедить международное сообщество в необходимости разрешать разногласия и споры мирным путем на основе диалога в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и содействовать утверждению диалога в качестве принятой модели поведения. |
| I can still help you settle in. | Я всё ещё могу помочь тебе обосноваться. |
| When their training is over, these young women are given technical and financial support from the State so that they can settle back in their home areas and thereby mitigate the problem of the rural exodus. | По окончании учебы эти молодые люди получают от государства техническую и финансовую поддержку, которая позволяет им обосноваться в своей провинции, что также помогает решить проблему исхода молодых со своих родных мест. |
| We'd settle in Malevil. | Мы хотели обосноваться в Мальвиле. |
| But I must settle somewhere. | Но я должен где-то обосноваться. |
| You could settle in the villa... | Можете обосноваться на вилле... |
| If this matter between two kin like you say, let 'em settle it like kin. | Если это дело двух родственников, как вы говорите, позвольте им и разобраться, как родственникам. |
| Unless you want to put the gloves on and settle it? | Если только не хочешь надеть перчатки и разобраться? |
| Or settle this once and forever. | Или разобраться с этим, раз и навсегда. |
| You know what, we'll settle it. | Ты знаешь, как мы должны разобраться с этим |
| So if they can do that, why are they so eager to come over here and settle this so fast? | И раз они могут сделать это, почему они так стремятся придти сюда и быстро со всем разобраться? |
| The citizens of Belgium were Belgian nationals and could settle freely anywhere on Belgian territory. | Жители Бельгии являются бельгийскими гражданами и могут свободно селиться в любом месте на территории страны. |
| December 14, 1762 Empress of Russia Catherine II issued a manifesto calling on the Old Believers, who had fled to Poland, to return from abroad to Russia and settle on the lands between the Bolshoy and Maly Irgiz rivers. | 14 декабря 1762 года Императрица России Екатерина II издала манифест, призывающий старообрядцев, некогда бежавших в Польшу, вернуться из-за границы в Россию и селиться на землях между реками Большой и Малый Иргиз. |
| Freedom of movement is further understood as the right to freely reside and settle at any place in the Czech Republic, as the right to freely choose domicile within the country. | Свобода передвижения далее понимается как право свободно жить и селиться в любом месте в Чешской Республике, как право свободно выбирать место жительства в пределах страны. |
| In the view of Chief Samuel, a local chief nominated by Ntibaturana, once space at Bibwe has been exhausted, returnees will settle in Lukweti, Mutongo, Nyabiondo and other villages, which have traditionally been occupied by ethnic Hundes. | По мнению местного вождя Самуэля, выдвинутого на этот пост Нтибатураной, когда в Бибве больше не останется участков для заселения, возвращенцы будут селиться в Луквети, Мутонго, Ньябиондо и других деревнях, издавна занимаемых представителями народности хунде. |
| Most activities take place in coastal areas, either because the island is too small, making it a coastal entity, or because the high areas of larger islands are steep thereby necessitating that the population settle on the gently sloping coastal areas. | Хозяйственная деятельность ведется в основном в прибрежных районах либо в силу того, что территория острова настолько невелика, что вся находится в прибрежной полосе, либо по той причине, что более возвышенные районы крупных островов обрывисты и труднодоступны и это вынуждает людей селиться на отлогом побережье. |
| So, Jack, maybe you can help me settle a bet. | Джек, может, ты поможешь мне разрешить спор. |
| Spain was certain that a political solution, based on bilateral negotiations, that took the special circumstances of Gibraltar into account, would settle the issue. | Испания убеждена в том, что достижение политического решения на основе двусторонних переговоров, в ходе которых будут учтены особые обстоятельства Гибралтара, позволит разрешить этот вопрос. |
| This isn't something... the two of us can settle by just talking for a minute. | Это не тот вопрос... который мы с вами можем разрешить минутным разговором. |
| Help us settle this thing. | Помоги нам разрешить эту вещь. |
| It is for them to accept responsibility and finally settle the outstanding issues that for so long have plagued the people of Darfur and the people of Sudan. | Именно они должны взять на себя ответственность и, наконец, разрешить оставшиеся проблемы, в течение многих лет осаждающие народ Дарфура и Судана. Председатель: Я благодарю г-на Элиассона за его брифинг. |
| Only at the end of that period would central banks settle their net debit balances by transfers in convertible currency to the net creditor banks. | Только в конце этого периода центральные банки могли бы погасить свое дебетовое сальдо путем перевода конвертируемой валюты банкам, являющимся чистыми кредиторами. |
| The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries was essential; the United Nations should settle any arrears and put measures in place to ensure timely payment. | Решающее значение имеет своевременная выплата компенсаций странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты; Организация Объединенных Наций должна погасить все задолженности и принять меры с целью обеспечения своевременной оплаты. |
| The first issue to be considered was the restoration of voting rights for the current session; the second, broader, issue, relating to a proposed payment plan through which Ukraine would settle its arrears, was also linked to the restoration of voting rights. | Первый вопрос, который необходимо рассмотреть, касается восстановления права голоса на текущей сессии; второй более широкий вопрос, касающийся предлагаемого плана платежей, с помощью которого Украина намерена погасить свою задолженность, также связан с восстановлением права голоса. |
| Expresses its thanks to the Member States which regularly pay their contributions to the budget of the Centre and calls upon the other countries to regularly pay their contributions and settle their arrears to the budget of the Centre. | выражает свою благодарность государствам-членам, которые регулярно платят взносы в бюджет Центра, и призывает другие страны регулярно выплачивать свои взносы и погасить свою задолженность перед бюджетом Центра; |
| (b) Settle outstanding liabilities in the accounts of closed missions with cash deficits, except for ONUC and UNEF, on the date of consolidation of peacekeeping operations accounts; | Ь) погасить причитающиеся обязательства на счетах завершенных миссий с дефицитом денежной наличности, за исключением ОНУК и ЧВС ООН, на дату консолидации счетов операций по поддержанию мира; |
| The Democratic People's Republic of Korea insisted it must settle the nuclear issue with the United States, not the Republic of Korea, and in fact held high-level talks with the United States in June and July 1993. | Корейская Народно-Демократическая Республика настаивала на том, что ядерный вопрос она должна решать с Соединенными Штатами, а не с Республикой Корея, и провела переговоры высокого уровня с Соединенными Штатами в июне и июле 1993 года. |
| Where I come from, we settle things with our fists. | В моих краях принято решать споры кулаками. |
| Probably, we'll settle this problem globally, by means of addition of a certain weapon type - "close combat rifle" or by means of adjustment the accuracy calculation formula of all small arms weapon - we are still pondering over it. | Вероятно, эту проблему будем решать глобально, путём добавления отдельного вида оружия - "винтовки ближнего боя", или коррекцией формулы расчёта меткости для всего стрелкового оружия - пока что размышляем. |
| Thus, if we do not settle the migration problem at its source, i.e. at the development and therefore employment level, we will inevitably be driven to erect higher and higher barriers, more and more police-like, more and more military in nature. | Именно по этой причине, как отмечает г-н Паж, если не решать проблему миграций в корне, т.е. на уровне экономического развития и, следовательно, занятости, то неизбежно потребуется вводить все более высокие, все более запретительные и все более милитаризированные барьеры. |
| But for archery, let's settle it right now | Но когда мы говорим о лучниках, этот вопрос нужно решать сейчас. |
| You could settle do... | ты мог бы осесть... |
| Besides the Dunlendings, his rule saw a new trouble, as the War of the Dwarves and Orcs caused great numbers of Orcs to flee from the Misty Mountains and settle in the White Mountains south of Rohan. | Помимо проблем, связанных с дунландцами, в ходе его правления возникла новая беда: война гномов с орками вынудила большое количество последних бежать из Мглистых гор, пытаясь осесть в Белых горах к югу от Рохана. |
| AND YOU KNOW, MRS. POYSER, IF I WERE GOING TO MARRY AND SETTLE, I SHOULD BE TEMPTED TO TURN YOU OUT | И знаете, миссис Пойзер, если бы я собирался жениться и осесть, я поддался бы соблазну выжить вас, отделал бы этот славный старый дом и сам сделался фермером. |
| If we could go back to the - We could settle here, for instance... and get us a house and hire a woman to do the cooking. | Осесть здесь, например... купить дом, и нанять хозяйку, которая будет за ним присматривать. |
| Stir and drink, never let it settle. | Мешаешь и пьёшь, не давать ему оседать. |
| The chamber (or room) environment must be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation. | В окружающей среде камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации. |
| It seems we won't settle this in this life. | В этой жизни мы это улаживать не будем. |
| They wouldn't let you settle it? | С тобой не захотели это улаживать? |
| MICIVIH helped settle disputes between judicial and police officials which often hampered the execution of their respective duties, and continued to initiate meetings bringing together representatives of these and other institutions. | МГМГ помогала улаживать конфликты между сотрудниками суда и полиции, которые нередко мешали им выполнять свои обязанности, и продолжала организовывать совещания с участием представителей этих и других учреждений. |
| During the reporting period, the 17-member ad hoc presidential commission established to investigate the inter-ethnic dispute in Nimba County concluded hearings in Sanniquillie and Saclepea after obtaining verbal assurances from the conflicting parties that they would peacefully settle future disputes. | В отчетный период специальная президентская комиссия, состоящая из 17 членов, которая была создана для расследования межнационального спора в графстве Нимба, завершила слушания в Санниквилле и Саклепее после получения устных заверений от тяжущихся сторон в том, что в будущем они будут улаживать свои споры мирным путем. |
| Why don't you and I sort of settle this like two civilized people getting together and settling something? | Почему бы нам с тобой не уладить это, как цивилизованным людям если нашлось, что улаживать? А не... Ладно, принимай стойку. |
| Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested. | Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них. |
| Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. | Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
| This is confirmed by the public calls being made by the highest-ranking Croatian officials to the Croats (but not to the Serbs) to return in the largest possible numbers and settle in the areas until recently inhabited by the expelled Serbs. 15 | Это подтверждается тем фактом, что высшие хорватские должностные лица обращаются к хорватам (но не к сербам) с публичными призывами в массовом порядке возвращаться и поселяться в тех районах, которые до недавнего времени были населены изгнанными сербами 15/. |
| Due to high request, I want to disclose secret information about how tourist can properly settle in Prague. The coolest option for the price-quality is to rent an apartment. | По многочисленным просьбам, разглашаю секретную информацию о том, как правильно туристу поселяться в Праге. |
| Most Syrian refugees continue to arrive and settle in the Erbil, Dohuk and Suleymaniya governorates where numerous transit centres have been established. | Большинство сирийских беженцев продолжает прибывать в мухафазы Эрбиль, Дахук и Сулеймания и поселяться в них, и там создано много транзитных центров. |
| I have to go to the crown regent to try and settle everything for Pat's election night party, | Я должен пойти к главному регенту и попробовать все устроить для вечеринки после выборов Патрика, |
| We must settle Arthur's betrothal. | Надо устроить помолвку Артура с принцессой Екатериной Арагонской. |
| Why don't you guys settle it like the real Athenians over 18 holes at Riviera? | А почему, бы вам, друзья, не устроить настоящие Олимпийские игры? |
| Yes, I should settle things. | Да. Я должен всё устроить. |
| We can settle up when we leave or at the club. | Мы можем все устроить когда будем уходить или в клубе. |
| Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose. | Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают. |
| Well, we... we seized a truck of your firearms, so you might as well settle in and get comfortable. | Мы нашли у тебя в грузовике огнестрельное оружие, так что можешь веселиться и устраиваться поудобнее. |