| I think we have to solve problems and settle disputes. | Я полагаю, что мы должны решать проблемы и урегулировать конфликты. |
| Now that you are here, perhaps you could help settle an argument. | Теперь, когда ты здесь, возможно, ты мог бы помочь урегулировать спор. |
| Noting that war and violence can under no circumstances settle a problem between brothers belonging to a single nation; | констатировали, что война и насилие никоим образом не позволят урегулировать проблему между братьями одной и той же нации; |
| I welcome the progress achieved so far, which has proved that neighbouring States can, with minimal United Nations support, work together to prevent a border conflict and settle their differences peacefully. | Я с удовлетворением отмечаю достигнутые к настоящему моменту успехи, которые доказывают, что соседние государства могут, при определенной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, совместными усилиями предотвратить пограничный конфликт и урегулировать свои разногласия мирным путем. |
| It also stipulates that the two parties would settle the pending issues and any future issues which might arise through peaceful means and not resort to non-peaceful means whatever the nature, sensitivity and the degree of danger of those issues. | В нем также говорится, что обе стороны будут урегулировать имеющиеся спорные вопросы и любые вопросы, которые могут возникнуть в будущем, мирными способами, не прибегая к немирным средствам, какими бы ни были характер, важность и степень опасности этих вопросов. |
| Through that process, the Government is pursuing efforts to comprehensively settle Treaty grievances that Maori claimant groups assert the State has committed. | Посредством этого процесса правительство предпринимает усилия для всеобъемлющего урегулирования претензий в отношении тех неправомерных актов, которые, по утверждению групп маори, были совершены государством. |
| I have heard calls for more collective action to prevent conflicts and settle disputes that threaten international peace and security. | Я слышал призывы к тому, чтобы активизировать и расширять коллективные действия в целях предотвращения конфликтов и урегулирования споров, представляющих угрозу для международного мира и безопасности. |
| We firmly believe that the pursuit of these efforts, along with consultations and cooperation between concerned States and international organizations, is required to contain and settle these conflicts and alleviate their ensuing human tragedies. | Мы решительно убеждены в том, что осуществление этих усилий в комплексе с консультациями и сотрудничеством между заинтересованными государствами и международными организациями необходимы для сдерживания и урегулирования этих конфликтов и недопущения человеческих трагедий, вызываемых этими конфликтами. |
| During the reporting period, numerous land disputes escalated and a large number of people were evicted from their land or were faced with the threat of forced eviction, after having exhausted legal remedies to peacefully settle the dispute or obtain a fair settlement. | В течение отчетного периода обострились многие земельные споры, и большое число людей было принудительно выселено с их земель или столкнулось с угрозой принудительного выселения после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты для мирного урегулирования спора или его справедливого разрешения. |
| Russia, along with other members of the Security Council, is counting on this effort to reinforce the positive developments in the resolution of the territorial disputes between Ethiopia and Eritrea and to provide the United Nations a constructive means to help settle this conflict. | Россия, как и другие члены Совета Безопасности, рассчитывает на то, что это послужит делу закрепления позитивных сдвигов в разрешении эфиопо-эритрейских территориальных разногласий и обеспечению конструктивной роли Организации Объединенных Наций в содействии процессу урегулирования. |
| We are playing an active role in efforts to prevent conflicts, settle disputes and consolidate peace and stability. | Мы играем активную роль в усилиях по предотвращению конфликтов, урегулированию споров и закреплению мира и стабильности. |
| One condition for the declaration of a strike is that the contractual parties have not requested that an arbiter settle the dispute. | Одним из условий объявления забастовки является отказ договаривающихся сторон прибегнуть к арбитражному урегулированию спора. |
| He has dispatched envoys, called for the mobilization of resources for post-conflict peace-building and encouraged African organizations to intervene in conflicts and settle them. | Он направлял своих посланников, указывал на необходимость мобилизации ресурсов на цели постконфликтного миростроительства и обращался к африканским организациям с призывами активнее вмешиваться в ход конфликтов и содействовать их урегулированию. |
| We welcome the increased efforts on the part of the Organization of African Unity and the subregional organizations in Africa to prevent and settle conflict situations, showing the readiness and determination of Africans to play an appropriate and key role in the solutions to these problems. | Мы с удовлетворением отмечаем активизацию усилий Организации африканского единства и субрегиональных организаций Африки по предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций, свидетельствующую о готовности и решимости африканцев сыграть принадлежащую им ключевую роль в решении этой задачи. |
| Support is being provided for the planning of a possible operation to help settle the conflict between Eritrea and Ethiopia and for assessing the situation in Guinea-Bissau, and activities continue on efforts to strengthen African capacity for peacekeeping. | Оказывается помощь в планировании возможной операции по содействию урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией и в оценке ситуации в Гвинее-Бисау, а также продолжается деятельность по укреплению потенциала Африки в области поддержания мира. |
| But first we must settle our personal affairs. | Но сначала мы должны уладить наши личные дела. |
| It's too bad we couldn't settle this like men. | Очень плохо, что мы не смогли уладить это, как мужчины. |
| And settle your business with Tono at that time. | И уладить все разногласия с Тоно за это время. |
| Not to mention, if we quietly settle, we don't have to worry about scaring away our clients. | И если уладить всё по-тихому, не придется беспокоиться, что распугаем клиентов. |
| Only the major can settle this. | Это может уладить только майор. |
| I think it's time we settle our differences... | Думаю, что пришла пора решить наши разногласия. |
| It was further recalled that the vast majority of low-value, high-volume cases settle at the negotiation or facilitated settlement stage. | Было отмечено, что подавляющее большинство многочисленных споров на незначительные суммы удается решить на этапе переговоров или этапе содействия урегулированию. |
| Those who understood the nature of Thai society and the key pillars of the Thai nation would realize that this was an issue that only the Thai people could settle, and such a process was ongoing. | Те, кто понимает характер тайского общества и ключевые основы тайской нации, осознают, что эту проблему может решить только тайский народ, и такой процесс имеет место. |
| A vote did not settle disputes or bring parties together. It was merely a means of legitimizing a split. | С помощью голосования нельзя решить спор, поскольку в результате вместо сближения позиций создается лишь способ легитимизации раскола. |
| Britain sent three bishops to the Council of Arles in 314, and a Gaulish bishop went to the island in 396 to help settle disciplinary matters. | В 314 году Британия послала трёх епископов на Арльский собор, а в 396 году галльский епископ ездил на остров, чтобы помочь решить «дисциплинарные вопросы». |
| Motke, couldn't you settle somewhere closer to the city? | Мотке, вы не могли поселиться где-то поближе к городу? |
| Annex 7 rightly left to the persons concerned the choice of whether to return to their homes of origin or settle elsewhere. | В Приложении 7 соответствующим лицам справедливо предоставляется право выбора вернуться в места первоначального проживания или поселиться в других местах. |
| That policy meant that he and his family could not settle on the Islands, even though they were descended from Islanders. | В результате такой политики он и его семья не могут поселиться на островах, несмотря на то, что они являются потомками островитян. |
| It is important to emphasize the fact that military bases are often accompanied by soldiers, suppliers and civilian workers who may settle in or close to indigenous communities. | Важно подчеркнуть тот факт, что вместе с военными базами приходят солдаты, поставщики и гражданский персонал, которые могут поселиться в общинах коренных народов или рядом с ними. |
| Of a place where he can... settle among people he's never known... as if he's known them his whole life. | О месте, где он сможет... поселиться рядом с людьми, которых он раньше никогда не знал... и относится к ним так, будто он знает их всю жизнь. |
| All right, can we settle, please? | Так, не могли бы все успокоиться? |
| Ativan. It'll help settle you down. | Ативан, поможет тебе успокоиться. |
| He wouldn't settle. | Он не мог успокоиться. |
| But first you must settle your nerves. | Но сперва тебе нужно успокоиться. |
| THIS IS CLASSICAL CLIVE WITH CLASSICAL DRIVE, SO WHY DON'T YOU FORGET ABOUT THE PERILS OF FLYING, SETTLE BACK, AND LET THIS MUSIC CALM YOU DOWN? | Вот классическая мелодия в классическом темпе так почему бы не забыть о полётах в дальние страны, откинуться назад и успокоиться под звуки этой музыки? |
| They encourage both sides of the Taiwan Strait to engage in dialogue and settle disputes through peaceful means. | Они призывают обе стороны в Тайваньском проливе вступить в диалог и разрешать споры мирными средствами. |
| All States should settle their disputes by peaceful means and refrain from the threat or use of force. | Все государства должны разрешать свои споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы применения силы или от ее использования. |
| This will allow the Court to promptly settle disputes and issue advisory opinions, thus benefiting the entire international community. | Это позволит Суду оперативно разрешать споры и выносить консультативные заключения на благо всего международного сообщества. |
| The assurance that members will not resort to violence but will settle their disputes in some other way is the cornerstone of all well-ordered societies. | Краеугольным камнем всякого хорошо организованного общества является гарантия того, что его члены не будут прибегать к насилию, а будут разрешать споры между собой каким-то иным способом. |
| It outlines options for providing the necessary privileges and immunities to members, alternates and experts of constituted bodies and for putting in place a process whereby third parties may settle disputes against these individuals. | В ней кратко перечисляются варианты предоставления необходимых привилегий и иммунитетов членам, заместителям и экспертам официальных органов и запуска процесса, с помощью которого третьи стороны могут разрешать споры, в которых эти лица являются сторонами. |
| I can still help you settle in. | Я всё ещё могу помочь тебе обосноваться. |
| But I must settle somewhere. | Но я должен где-то обосноваться. |
| You could settle in the villa... | Можете обосноваться на вилле... |
| Why don't you settle in, organize your desk? Thank you. | Почему бы тебе не обосноваться... и навести порядок на рабочем столе? |
| Moreover, aliens who fail to meet the prerequisites of the above act may settle in Madagascar by contracting a long-term lease, granted for a period of 18 to 99 years. | Кроме того, надо отметить, что в случае, когда иностранец не в состоянии выполнить требования этого закона, он все же может обосноваться на земле на условиях эмфитевта. |
| Assuming we can settle with the Russians quickly. | Если сможем быстро разобраться с русскими. |
| This is my problem, let me settle it myself! | Он, моя проблема, дай мне разобраться с ней самому! |
| Unless you want to put the gloves on and settle it? | Если только не хочешь надеть перчатки и разобраться? |
| With the countersuit, we'll settle your debts. | Встречный иск поможет тебе разобраться с долгами. |
| You got a beef with Tommy Welch, take it out behind the backstop and settle it like a man. | Если у вас неприязнь с Томми Уэлчем, попробуйте разобраться с этим без дополнительной помощи, как мужчины. |
| The development of the economy and infrastructure would encourage people to visit and settle on the island. | Развитие экономики и инфраструктуры побуждало бы людей приезжать на остров и селиться на нем. |
| The resultant sub-standard conditions in the refugee camps have forced a number of Liberian refugees to either settle in border areas or return to insecure areas in Liberia. | Создавшиеся в результате этого неудовлетворительные условия в лагерях беженцев вынудили ряд либерийских беженцев либо селиться в приграничных районах, либо возвращаться в небезопасные районы в Либерии. |
| December 14, 1762 Empress of Russia Catherine II issued a manifesto calling on the Old Believers, who had fled to Poland, to return from abroad to Russia and settle on the lands between the Bolshoy and Maly Irgiz rivers. | 14 декабря 1762 года Императрица России Екатерина II издала манифест, призывающий старообрядцев, некогда бежавших в Польшу, вернуться из-за границы в Россию и селиться на землях между реками Большой и Малый Иргиз. |
| Freedom of movement is further understood as the right to freely reside and settle at any place in the Czech Republic, as the right to freely choose domicile within the country. | Свобода передвижения далее понимается как право свободно жить и селиться в любом месте в Чешской Республике, как право свободно выбирать место жительства в пределах страны. |
| Otherwise Castilian-speakers would not settle in certain parts of the country, with the result that a form of ethnic segregation would take place. | В противном случае лица, говорящие на испанском языке, не будут селиться в некоторых районах страны, что приведет к своего рода этнической сегрегации. |
| Perhaps we can settle the issue as follows. | Возможно, мы могли бы разрешить этот вопрос следующим образом. |
| I thought it'd be nice to bring in a third party that's objective, to help settle the fountain dispute. | Я подумал, что неплохо было бы подключить третью сторону, которая бы объективно помогла разрешить наш спор о фонтанах. |
| Well, I'm sure that we can settle this like men of honour, and we should. | Я уверен, мы сможем разрешить спор, как благородные люди, и так будет лучше. |
| You can settle this. | Ты можешь разрешить проблему. |
| Meanwhile, the Japanese civilian government of Prime Minister Konoe in Tokyo held an extraordinary cabinet meeting on 8 July, and resolved to attempt to defuse hostilities and settle the issue diplomatically. | Тем временем в Токио гражданское правительство премьер-министра Коноэ собралось 8 июля на экстренное заседание, и решило попытаться разрешить ситуацию дипломатическим путём. |
| The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries was essential; the United Nations should settle any arrears and put measures in place to ensure timely payment. | Решающее значение имеет своевременная выплата компенсаций странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты; Организация Объединенных Наций должна погасить все задолженности и принять меры с целью обеспечения своевременной оплаты. |
| Expresses its thanks to the Member States which regularly pay their contributions to the budget of the Centre and calls upon the other countries to regularly pay their contributions and settle their arrears to the budget of the Centre. | выражает свою благодарность государствам-членам, которые регулярно платят взносы в бюджет Центра, и призывает другие страны регулярно выплачивать свои взносы и погасить свою задолженность перед бюджетом Центра; |
| (b) Settle outstanding liabilities in the accounts of closed missions with cash deficits, except for ONUC and UNEF, on the date of consolidation of peacekeeping operations accounts; | Ь) погасить причитающиеся обязательства на счетах завершенных миссий с дефицитом денежной наличности, за исключением ОНУК и ЧВС ООН, на дату консолидации счетов операций по поддержанию мира; |
| It was important that Member States should settle their arrears and, in that connection, the European Union would appreciate it if, as of 2004, the main contributor would consider paying its assessments at the beginning of the year rather than at the end. | Все государства-члены обязаны погасить свою задолженность, и в этой связи Европейский союз надеется, что с 2004 года государство, вносящее самый крупный взнос в бюджет Организации, будет делать это не в конце, а в начале года. |
| Calls upon Member States to observe their obligations with the ISSF and settle the outstanding annual subscription fees by the respective countries so that it may be able to carry on its programs. | призывает государства-члены выполнять свои обязательства по отношению к ИССФ и просит соответствующие страны погасить задолженность по ежегодным членским взносам, с тем чтобы ИССФ могла осуществлять свои программы; |
| Moreover, Timor-Leste remains committed to the development of good relations and cooperation with its neighbours and is determined to properly settle the outstanding issues in the interest of the lasting stability of the region, as well as in its own long-term interests. | Кроме того, Тимор-Лешти по-прежнему полон решимости развивать добрые отношения и сотрудничество со своими соседями и решать должным образом оставшиеся вопросы в интересах обеспечения прочного мира в регионе, а также в интересах долгосрочного развития собственной страны. |
| The Democratic People's Republic of Korea insisted it must settle the nuclear issue with the United States, not the Republic of Korea, and in fact held high-level talks with the United States in June and July 1993. | Корейская Народно-Демократическая Республика настаивала на том, что ядерный вопрос она должна решать с Соединенными Штатами, а не с Республикой Корея, и провела переговоры высокого уровня с Соединенными Штатами в июне и июле 1993 года. |
| Where I come from, we settle things with our fists. | В моих краях принято решать споры кулаками. |
| Referring to both paragraphs of article 7 CISG, the Court stated that since the CISG does not settle the matter of time limitations, the question was to be solved in accordance with the Austrian law. | Сославшись на оба пункта статьи 7 КМКПТ, суд определил, что, поскольку КМКПТ не регулирует вопрос об исковой давности, его следует решать согласно австрийскому законодательству. |
| You can't settle every problem with your fists. | Нельзя все проблемы решать кулаками. |
| You could settle do... | ты мог бы осесть... |
| Besides the Dunlendings, his rule saw a new trouble, as the War of the Dwarves and Orcs caused great numbers of Orcs to flee from the Misty Mountains and settle in the White Mountains south of Rohan. | Помимо проблем, связанных с дунландцами, в ходе его правления возникла новая беда: война гномов с орками вынудила большое количество последних бежать из Мглистых гор, пытаясь осесть в Белых горах к югу от Рохана. |
| AND YOU KNOW, MRS. POYSER, IF I WERE GOING TO MARRY AND SETTLE, I SHOULD BE TEMPTED TO TURN YOU OUT | И знаете, миссис Пойзер, если бы я собирался жениться и осесть, я поддался бы соблазну выжить вас, отделал бы этот славный старый дом и сам сделался фермером. |
| If we could go back to the - We could settle here, for instance... and get us a house and hire a woman to do the cooking. | Осесть здесь, например... купить дом, и нанять хозяйку, которая будет за ним присматривать. |
| Stir and drink, never let it settle. | Мешаешь и пьёшь, не давать ему оседать. |
| The chamber (or room) environment must be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation. | В окружающей среде камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации. |
| Well, the company would rather settle these things internally. | Компания предпочитает улаживать такие вопросы во внутреннем порядке. |
| They wouldn't let you settle it? | С тобой не захотели это улаживать? |
| MICIVIH helped settle disputes between judicial and police officials which often hampered the execution of their respective duties, and continued to initiate meetings bringing together representatives of these and other institutions. | МГМГ помогала улаживать конфликты между сотрудниками суда и полиции, которые нередко мешали им выполнять свои обязанности, и продолжала организовывать совещания с участием представителей этих и других учреждений. |
| How do you people settle these things? | Как у вас принято такое улаживать? |
| Why don't you and I sort of settle this like two civilized people getting together and settling something? | Почему бы нам с тобой не уладить это, как цивилизованным людям если нашлось, что улаживать? А не... Ладно, принимай стойку. |
| Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested. | Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них. |
| Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. | Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
| This is confirmed by the public calls being made by the highest-ranking Croatian officials to the Croats (but not to the Serbs) to return in the largest possible numbers and settle in the areas until recently inhabited by the expelled Serbs. 15 | Это подтверждается тем фактом, что высшие хорватские должностные лица обращаются к хорватам (но не к сербам) с публичными призывами в массовом порядке возвращаться и поселяться в тех районах, которые до недавнего времени были населены изгнанными сербами 15/. |
| Due to high request, I want to disclose secret information about how tourist can properly settle in Prague. The coolest option for the price-quality is to rent an apartment. | По многочисленным просьбам, разглашаю секретную информацию о том, как правильно туристу поселяться в Праге. |
| Most Syrian refugees continue to arrive and settle in the Erbil, Dohuk and Suleymaniya governorates where numerous transit centres have been established. | Большинство сирийских беженцев продолжает прибывать в мухафазы Эрбиль, Дахук и Сулеймания и поселяться в них, и там создано много транзитных центров. |
| I have to go to the crown regent to try and settle everything for Pat's election night party, | Я должен пойти к главному регенту и попробовать все устроить для вечеринки после выборов Патрика, |
| We must settle Arthur's betrothal. | Надо устроить помолвку Артура с принцессой Екатериной Арагонской. |
| Why don't you guys settle it like the real Athenians over 18 holes at Riviera? | А почему, бы вам, друзья, не устроить настоящие Олимпийские игры? |
| Yes, I should settle things. | Да. Я должен всё устроить. |
| We can settle up when we leave or at the club. | Мы можем все устроить когда будем уходить или в клубе. |
| Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose. | Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают. |
| Well, we... we seized a truck of your firearms, so you might as well settle in and get comfortable. | Мы нашли у тебя в грузовике огнестрельное оружие, так что можешь веселиться и устраиваться поудобнее. |