Only a political solution can truly settle the conflicts brought about by the dissolution of the former Yugoslavia. | Лишь политическое решение может реально урегулировать конфликты, вспыхнувшие в результате распада бывшей югославской федерации. |
Variations can be found around the previous mandates adopted by the Conference on Disarmament but none will solve beforehand problems that only actual negotiations can settle. | Можно найти вариации за счет предыдущих мандатов, принятых на Конференции по разоружению, но никакая из них не разрешит заранее проблем, которые могут урегулировать только собственно переговоры. |
In that effort, his country was ready to work with all relevant actors to reverse declining commodity prices, settle regional conflicts and civil strife and replace misdirected structural adjustment programmes. | В контексте этих усилий его страна готова работать со всеми соответствующими партнерами, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к снижению цен на сырьевые товары, урегулировать региональные конфликты и прекратить гражданские беспорядки, устранить перекосы в программах структурной перестройки. |
At the request of the members, the President of the Council met the Ambassadors of Pakistan and India on 12 and 13 August, respectively, and appealed to both countries to exercise maximum restraint and settle the Kashmir issue peacefully. | По просьбе членов Совета Председатель Совета встретился с послами Пакистана и Индии 12 и 13 августа, соответственно, и призвал обе стороны проявлять максимум сдержанности и урегулировать вопрос о Кашмире мирным путем. |
I'd like to think that we're all intelligent, mature... adults that can settle their differences... whenever they might come to light, through words. | Я всё же считаю нас интеллигентными, разумными, взрослыми людьми, которые способны урегулировать любые разногласия посредством слов. |
Reflecting that trend, the Organization of African Unity has just created machinery to prevent, manage and settle conflicts. | Отражая эту тенденцию, Организация африканского единства только что создала механизм для предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
We should also spare no effort to peacefully settle any crisis that we face, so that we can maintain the foundations of international peace and security. | Мы должны также не жалеть сил для мирного урегулирования любого кризиса, с которым мы сталкиваемся, ради сохранения основ международного мира и безопасности. |
Online automated settlement of financial claims: this uses an expert system to automatically settle financial claims; | а) онлайновое автоматизированное урегулирование финансовых претензий: этот механизм предусматривает использование экспертной системы для автоматизированного урегулирования финансовых претензий; |
To what extent can the potential of such advance and globalization be utilized to help prevent the proliferation of weapons of mass destruction, address ethnic conflicts, settle disputes and eliminate the threat of international terrorism? | В какой степени потенциал такого прогресса и глобализации может быть использован для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, прекращения межнациональных конфликтов, урегулирования споров и ликвидации угрозы международного терроризма? |
That shows the confidence that the international community has in the role of the Court, which can then settle disputes among States in a peaceful manner, develop international law and strengthen peaceful coexistence among peoples. | Это служит подтверждением доверия со стороны международного сообщества к роли, которую играет Суд, что позволяет ему добиваться мирного урегулирования споров между государствами, развивать международное право и содействовать мирному сосуществованию между народами. |
We are convinced that the way to stabilize the situation in Africa, settle the ongoing and avert future conflicts, and strengthen democracy in African countries is through the continent's integration into the world economy. | Убеждены, что путь к стабилизации обстановки в Африке, урегулированию продолжающихся и предотвращению будущих конфликтов, укреплению демократии в африканских странах лежит через интеграцию этого континента в мировую экономику. |
The Government will only settle with "large natural groupings" and therefore often overlooks the specific claims of smaller groups; and it determines the entity it will negotiate with. | Правительство вступает в контакты по урегулированию лишь с "большими естественными группами" и поэтому часто игнорирует особые претензии небольших групп; кроме того, именно оно определяет тот орган, с которым оно вступает в переговоры. |
The process of talks to prevent and settle conflicts shall be directed by the Council of Ministers for Foreign Affairs, which shall keep the Council of Heads of State of CIS regularly informed concerning the progress of such talks. | Руководство переговорным процессом по предотвращению и урегулированию конфликтов осуществляется Советом министров иностранных дел, который регулярно информирует Совет глав государств Содружества о ходе переговоров. |
UNOPS continues to manage all known liabilities, and wherever necessary, has sought through negotiation or arbitration to reduce or settle its exposures. | ЮНОПС продолжает принимать меры по урегулированию всех известных обязательств, и, если это необходимо, стремится путем переговоров или арбитража уменьшить или устранить свою уязвимость. |
Support and encourage the principles of democracy, good governance, rule of law, protection of human rights and respect for international humanitarian law in the context of efforts to avoid, prevent, manage and settle conflicts; | З. поддерживать и поощрять принципы демократии, благого управления, верховенства права, защиты прав человека и уважения международного гуманитарного права в контексте усилий по избежанию, предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов; |
Girls, why don't we settle this like ladies... | Девушки, почему бы нам не уладить все, как леди... |
We can't settle things by talking. | Мы не можем уладить вещи одной болтовней. |
And settle your business with Tono at that time. | И уладить все разногласия с Тоно за это время. |
I feel like now we can set aside our differences and settle this whole divorce pretty amicably, you know? | Мне кажется, что теперь мы можем забыть про наши различия и по-дружески уладить все дела с разводом. |
We can get on a plane right now and settle this. | Мы хоть сейчас можем сесть в самолет и все уладить. |
Or we could meet on the mat down on the training level, settle this in front of everyone who likes to talk. | Или мы могли бы встретиться на мате на тренировочном уровне, решить это перед всеми, кто любит болтать. |
Why don't we settle this right here? | Почему нельзя всё решить прямо здесь? |
These new prospects encourage us also because they will help Belarus, I hope, in the near future to strengthen its real capacity to pay and settle to a large extent the problem of our financial obligations to the United Nations. | Эти новые перспективы вдохновляют нас еще и потому, что они помогут Беларуси, надеюсь в недалеком будущем, укрепить ее реальную внешнюю платежеспособность и решить в значительной степени проблему наших финансовых взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций. |
Those who understood the nature of Thai society and the key pillars of the Thai nation would realize that this was an issue that only the Thai people could settle, and such a process was ongoing. | Те, кто понимает характер тайского общества и ключевые основы тайской нации, осознают, что эту проблему может решить только тайский народ, и такой процесс имеет место. |
We're going to try and settle the custody battle before the judge has to. | Мы собираемся решить вопрос об опеке над Роли, не доводя дело до суда |
Consequently, a price was put on his head by the Mob and he was forced to flee the United States and settle in Micronesia. | Следовательно, гангстерам была поставлена цена - голова, и он был вынужден бежать из Соединенных Штатов и поселиться в Микронезии. |
Why don't we settle in a cabin in the wild - a well, a few goats and hundreds of miles from the war? | Почему бы нам не поселиться в хижине на отшибе - колодец, несколько коз и за сотни миль от войны? |
A refugee may settle in a different municipality if he wishes to do so. | При желании беженец может поселиться в другом муниципалитете. |
After the defeat of the Swedish-Cossack army at Poltava, Khan allowed the Cossacks, who ryatuvalasya tsar of revenge, settle on the Crimean Khanate in the Lower Dnieper. | После поражения шведско-казацкого войска у Полтавы хан разрешил Запорожской Сечи, спасавшейся от мести царя, поселиться на территории Крымского ханства в низовьях Днепра. |
Why don't you settle in, and then come up and join us? | Почему бы тебе не поселиться здесь, а потом не присоедениться к нам. |
I will take both of you in if you cannot settle. | Я заберу вас обоих в участок, если вы не сможете успокоиться. |
He takes her to the boathouse when she won't settle. | Он берёт её в сарай, когда она не может успокоиться. |
This looks like a minor ruckus, why don't you just settle? | Почему бы вам просто не успокоиться? |
Ativan. It'll help settle you down. | Ативан, поможет тебе успокоиться. |
He wouldn't settle. | Он не мог успокоиться. |
They encourage both sides of the Taiwan Strait to engage in dialogue and settle disputes through peaceful means. | Они призывают обе стороны в Тайваньском проливе вступить в диалог и разрешать споры мирными средствами. |
All States should settle their disputes by peaceful means and refrain from the threat or use of force. | Все государства должны разрешать свои споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы применения силы или от ее использования. |
The Constitution recognized the power of indigenous peoples to administer justice and settle disputes in conjunction with the ordinary justice system in a balanced, constructive and coordinated manner. | В Конституции признается право коренных народов отправлять правосудие и разрешать споры в соответствии с обычной системой правосудия сбалансированным, конструктивным и скоординированным образом. |
All States should refrain from the use of force and the threat of its use and should settle conflicts between them by peaceful means. | Все государства должны воздерживаться от использования силы и угрозы ее применения и разрешать конфликты между собой мирным путем. |
Early English common law did not have or require the stare decisis doctrine for a range of legal and technological reasons: During the formative period of the common law, the royal courts constituted only one among many fora in which in the English could settle their disputes. | Раннее английское common law не имело и не требовало теории стояния на решённом по ряду правовых и технологических причин: В период формирования common law королевские суды являлись лишь одним из многих видов судов, в которых англичане могли разрешать свои споры. |
I'm a gypsy. I can't settle in one place. | Я цыганка и не могу обосноваться в одном месте. |
When their training is over, these young women are given technical and financial support from the State so that they can settle back in their home areas and thereby mitigate the problem of the rural exodus. | По окончании учебы эти молодые люди получают от государства техническую и финансовую поддержку, которая позволяет им обосноваться в своей провинции, что также помогает решить проблему исхода молодых со своих родных мест. |
How many of us are willingly leaving our countries of birth to get a better chance to study, work and settle in new environments? | Сколько из нас по собственному желанию уезжают из родной страны, чтобы получить образование, найти работу и обосноваться в новой среде? |
Teukka will help us settle. | Теукка поможет нам обосноваться. |
Why don't you settle in, organize your desk? Thank you. | Почему бы тебе не обосноваться... и навести порядок на рабочем столе? |
You can't even settle things with one woman. | Не можешь разобраться с одной единственной женщиной. |
This is my problem, let me settle it myself! | Он, моя проблема, дай мне разобраться с ней самому! |
Unless you want to put the gloves on and settle it? | Если только не хочешь надеть перчатки и разобраться? |
Or settle this once and forever. | Или разобраться с этим, раз и навсегда. |
You know what, we'll settle it. | Ты знаешь, как мы должны разобраться с этим |
The development of the economy and infrastructure would encourage people to visit and settle on the island. | Развитие экономики и инфраструктуры побуждало бы людей приезжать на остров и селиться на нем. |
The citizens of Belgium were Belgian nationals and could settle freely anywhere on Belgian territory. | Жители Бельгии являются бельгийскими гражданами и могут свободно селиться в любом месте на территории страны. |
UNHCR's policy on refugee protection and solutions in urban areas strongly supports the right of refugees to exercise freedom of movement and settle in urban areas. | Политика УВКБ в области защиты беженцев и решения их проблем в городских районах направлена на всяческое поощрение права беженцев пользоваться свободой передвижения и селиться в городских районах. |
People are free to buy and sell land/houses or other immovable property and settle in places where they like in the country. | Население свободно также приобретать и продавать землю/дома и любое другое недвижимое имущество и селиться в местах по своему выбору. |
In the view of Chief Samuel, a local chief nominated by Ntibaturana, once space at Bibwe has been exhausted, returnees will settle in Lukweti, Mutongo, Nyabiondo and other villages, which have traditionally been occupied by ethnic Hundes. | По мнению местного вождя Самуэля, выдвинутого на этот пост Нтибатураной, когда в Бибве больше не останется участков для заселения, возвращенцы будут селиться в Луквети, Мутонго, Ньябиондо и других деревнях, издавна занимаемых представителями народности хунде. |
Audrey and I need you to help us settle a little disagreement that we're having. | Нам с Одри нужно, чтобы ты помогла разрешить наши с ней небольшие разногласия. |
So, Jack, maybe you can help me settle a bet. | Джек, может, ты поможешь мне разрешить спор. |
This isn't something... the two of us can settle by just talking for a minute. | Это не тот вопрос... который мы с вами можем разрешить минутным разговором. |
Maybe you don't settle them with petty competitions. | Скорее всего, вы не сможете разрешить свой конфликт в каком-то мелком соревновании. |
Mr. and Mrs. Forman, can you settle this for us? | Мистер и Миссис Форман, могли бы вы разрешить наш спор? |
All Member States should settle their arrears in full, without delay and without conditions. | Она призывает все государства погасить свою задолженность в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
In response to this situation, a law providing for a debt management service came into force in January 2003 in order to help families in debt due to household expenditures settle their arrears. | В этих условиях в январе 2003 года вступил в силу закон, предусматривающий соответствующий механизм регулирования задолженности, чтобы помочь семьям, задолжавшим с покрытием коммунально-бытовых расходов, погасить свои просроченные платежи. |
It encouraged other Member States to pay their assessed contributions regularly and, where applicable, settle their arrears. | Она призывает другие государства - члены регулярно выплачивать свои начисленные взносы, а государства - члены, имеющие задолженность, погасить ее. |
The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries was essential; the United Nations should settle any arrears and put measures in place to ensure timely payment. | Решающее значение имеет своевременная выплата компенсаций странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты; Организация Объединенных Наций должна погасить все задолженности и принять меры с целью обеспечения своевременной оплаты. |
Unfortu-nately, owing to economic difficulties and the continuing need to deal with the consequences of the Chernobyl nuclear accident, which consumed about 25 per cent of the national budget every year, Belarus had not been able to fully settle its arrears of contributions. | К сожалению, экономические трудности в Беларуси, а также все еще существующая необходимость устранения последствий аварии на Чернобыльской АЭС, на что ежегодно расходуется около 25 про-центов бюджета Беларуси, не позволяют ей пол-ностью погасить задолженность по взносам. |
The users cannot settle these problems alone. | Пользователи не в состоянии самостоятельно решать эти проблемы. |
We must confront and settle the financial crisis which weighs so heavily on our Organization. | Мы должны противостоять и решать проблемы финансового кризиса, который тяжким бременем лег на Организацию. |
I hear there's nothing you can't settle. | Слышал, что ты ничего не можешь самостоятельно решать |
Referring to both paragraphs of article 7 CISG, the Court stated that since the CISG does not settle the matter of time limitations, the question was to be solved in accordance with the Austrian law. | Сославшись на оба пункта статьи 7 КМКПТ, суд определил, что, поскольку КМКПТ не регулирует вопрос об исковой давности, его следует решать согласно австрийскому законодательству. |
The CMP and the Trustee shall, to the extent possible, strive to resolve promptly and amicably questions of interpretation and application of the Terms and Conditions and settle any disputes, controversy, or claim arising out of or relating to the Terms and Conditions. | КС/СС и Доверительный управляющий, насколько это возможно, стремятся оперативно и мирно решать вопросы толкования и применения Постановлений и условий и урегулировать любые споры, противоречия или иски, возникающие в связи с Постановлениями и условиями. |
You could settle do... | ты мог бы осесть... |
Besides the Dunlendings, his rule saw a new trouble, as the War of the Dwarves and Orcs caused great numbers of Orcs to flee from the Misty Mountains and settle in the White Mountains south of Rohan. | Помимо проблем, связанных с дунландцами, в ходе его правления возникла новая беда: война гномов с орками вынудила большое количество последних бежать из Мглистых гор, пытаясь осесть в Белых горах к югу от Рохана. |
AND YOU KNOW, MRS. POYSER, IF I WERE GOING TO MARRY AND SETTLE, I SHOULD BE TEMPTED TO TURN YOU OUT | И знаете, миссис Пойзер, если бы я собирался жениться и осесть, я поддался бы соблазну выжить вас, отделал бы этот славный старый дом и сам сделался фермером. |
If we could go back to the - We could settle here, for instance... and get us a house and hire a woman to do the cooking. | Осесть здесь, например... купить дом, и нанять хозяйку, которая будет за ним присматривать. |
Stir and drink, never let it settle. | Мешаешь и пьёшь, не давать ему оседать. |
The chamber (or room) environment must be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation. | В окружающей среде камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации. |
It seems we won't settle this in this life. | В этой жизни мы это улаживать не будем. |
They wouldn't let you settle it? | С тобой не захотели это улаживать? |
"Yes, they will settle it the gypsy way." | "Да, они будут улаживать это цыганский образом" |
MICIVIH helped settle disputes between judicial and police officials which often hampered the execution of their respective duties, and continued to initiate meetings bringing together representatives of these and other institutions. | МГМГ помогала улаживать конфликты между сотрудниками суда и полиции, которые нередко мешали им выполнять свои обязанности, и продолжала организовывать совещания с участием представителей этих и других учреждений. |
During the reporting period, the 17-member ad hoc presidential commission established to investigate the inter-ethnic dispute in Nimba County concluded hearings in Sanniquillie and Saclepea after obtaining verbal assurances from the conflicting parties that they would peacefully settle future disputes. | В отчетный период специальная президентская комиссия, состоящая из 17 членов, которая была создана для расследования межнационального спора в графстве Нимба, завершила слушания в Санниквилле и Саклепее после получения устных заверений от тяжущихся сторон в том, что в будущем они будут улаживать свои споры мирным путем. |
Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested. | Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них. |
Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. | Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
This is confirmed by the public calls being made by the highest-ranking Croatian officials to the Croats (but not to the Serbs) to return in the largest possible numbers and settle in the areas until recently inhabited by the expelled Serbs. 15 | Это подтверждается тем фактом, что высшие хорватские должностные лица обращаются к хорватам (но не к сербам) с публичными призывами в массовом порядке возвращаться и поселяться в тех районах, которые до недавнего времени были населены изгнанными сербами 15/. |
Due to high request, I want to disclose secret information about how tourist can properly settle in Prague. The coolest option for the price-quality is to rent an apartment. | По многочисленным просьбам, разглашаю секретную информацию о том, как правильно туристу поселяться в Праге. |
Most Syrian refugees continue to arrive and settle in the Erbil, Dohuk and Suleymaniya governorates where numerous transit centres have been established. | Большинство сирийских беженцев продолжает прибывать в мухафазы Эрбиль, Дахук и Сулеймания и поселяться в них, и там создано много транзитных центров. |
I have to go to the crown regent to try and settle everything for Pat's election night party, | Я должен пойти к главному регенту и попробовать все устроить для вечеринки после выборов Патрика, |
We must settle Arthur's betrothal. | Надо устроить помолвку Артура с принцессой Екатериной Арагонской. |
Why don't you guys settle it like the real Athenians over 18 holes at Riviera? | А почему, бы вам, друзья, не устроить настоящие Олимпийские игры? |
Yes, I should settle things. | Да. Я должен всё устроить. |
We can settle up when we leave or at the club. | Мы можем все устроить когда будем уходить или в клубе. |
Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose. | Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают. |
Well, we... we seized a truck of your firearms, so you might as well settle in and get comfortable. | Мы нашли у тебя в грузовике огнестрельное оружие, так что можешь веселиться и устраиваться поудобнее. |