| The President of the Supreme Court recommended that the author convene the congress of the party (both political platforms) and settle the dispute. | Председатель Верховного суда рекомендовал автору созвать съезд партии (обеих политических платформ) и урегулировать данный спор. |
| My phone and its contents will be entered into evidence unless I settle out of court. | И мой телефон, и его содержимое будут представлены в качестве доказательств, если не урегулировать это до суда. |
| They want to dominate and settle disputes from a position of strength alone. | Они хотят доминировать и урегулировать споры исключительно с позиции силы. |
| The parties to the conflict should immediately resume dialogue and should peacefully settle their dispute. | Стороны в конфликте должны немедленно возобновить диалог и урегулировать свой спор мирным путем. |
| I would also encourage the incoming President to use his prerogatives and settle this issue once and for all. | И я бы также призвал приходящего Председателя использовать свои прерогативы и раз и навсегда урегулировать этот вопрос. |
| We should settle our grudges against who is alive. | Мы должны урегулировать свои обиды против тех, кто жив. |
| We urged that the parties involved settle the disputes peacefully. | Мы призвали все стороны урегулировать споры мирным путем. |
| Only a political solution can truly settle the conflicts brought about by the dissolution of the former Yugoslavia. | Лишь политическое решение может реально урегулировать конфликты, вспыхнувшие в результате распада бывшей югославской федерации. |
| We hold that this proposal could settle the whole overdue issue without further delay. | Мы считаем, что это предложение позволило бы без дальнейших отлагательств урегулировать всю эту застарелую проблему. |
| With regard to the latter, reports indicate that both sides had agreed to recognize each other as fellow South Africans and settle their differences through negotiations. | Что касается последнего, то поступающие сообщения свидетельствуют о том, что обе стороны согласились признать друг друга в качестве южноафриканских соотечественников, которые должны урегулировать свои разногласия на основе переговоров. |
| The Chinese delegation urges all parties concerned to consider these two options positively and settle this issue by consensus. | Китайская делегация настоятельно призывает все соответствующие стороны позитивно рассмотреть эти два варианта и урегулировать эту проблему путем консенсуса. |
| Moreover, the matter was an internal one which the Chinese Government and people could settle by themselves. | Кроме того, этот вопрос является внутренним вопросом, который правительство и народ Китая могут урегулировать сами. |
| The heads of State must settle the question by peaceful means at the earliest opportunity. | Главы государств должны урегулировать этот вопрос мирными средствами в самое ближайшее время. |
| With regard to the arrears of the former Yugoslavia, clear directions were needed so that the Secretariat could settle that issue definitively. | Что касается взносов бывшей Югославии, то необходимо выработать руководящие принципы, с тем чтобы Секретариат мог окончательно урегулировать этот вопрос. |
| The Chancellor can settle such disputes only in the form of conciliation proceedings. | Он может урегулировать такие споры лишь в форме примирительной процедуры. |
| Performing these activities will help the Government of the Central African Republic peacefully settle internal disputes and establish the required conditions conducive to durable peace and sustainable development. | Осуществление этой деятельности поможет правительству Центральноафриканской Республики мирно урегулировать внутренние споры и создать необходимые условия, благоприятствующие прочному миру и устойчивому развитию. |
| As a result, shippers and transport operators therefore often tend to avoid court proceedings and settle compensation issues on a commercial basis. | Следовательно, грузоотправители и операторы перевозок по этой причине зачастую стремятся избегать судебных разбирательств и урегулировать проблемы компенсации на коммерческой основе. |
| The State party states that it is committed to resolve and settle Maori grievances in an honourable and equitable manner. | Государство-участник заявляет, что оно преисполнено решимости решать и урегулировать проблемы маори достойным и справедливым образом. |
| I propose to Mr. Clerides that we settle certain fundamental issues before us. | Я предлагаю г-ну Клиридису урегулировать ряд стоящих перед нами основных проблем. |
| No imposed solution can settle a problem. | С помощью навязанного решения невозможно урегулировать проблему. |
| The dispute had been artificially created by Algeria, which should fulfil its responsibilities and settle it peacefully. | Этот конфликт был искусственно создан Алжиром, который должен взять на себя ответственность и урегулировать его мирным путем. |
| I think we have to solve problems and settle disputes. | Я полагаю, что мы должны решать проблемы и урегулировать конфликты. |
| One suggestion was that the third sentence should be balanced by recognizing that competing creditors could settle priority conflicts among themselves by way of agreement. | Одно из предложений заключалось в том, что третье предложение текста следует сбалансировать путем признания того, что конкурирующие кредиторы могут урегулировать коллизию приоритетов между собой с помощью соглашения. |
| We must also settle regional conflicts, which are ravaging so many countries, and seek just solutions to development problems. | Мы должны также урегулировать региональные конфликты, от которых страдает огромное число стран, и найти справедливые решения проблем в области развития. |
| It also urged political parties, candidates and their supporters to refrain from violence and settle their disputes through established legal procedures. | Он также настоятельно призвал политические партии, кандидатов и их сторонников воздержаться от насилия и урегулировать свои разногласия с соблюдением действующих правовых процедур. |