| Most include a paragraph stating that parties should settle any disputes that arise between them through negotiations or any other peaceful means that they may choose. | В большинстве из них содержится пункт, в котором указывается, что сторонам надлежит урегулировать любые возникающие между ними споры посредством переговоров или любых других мирных средств, которыми они могут воспользоваться. |
| Variations can be found around the previous mandates adopted by the Conference on Disarmament but none will solve beforehand problems that only actual negotiations can settle. | Можно найти вариации за счет предыдущих мандатов, принятых на Конференции по разоружению, но никакая из них не разрешит заранее проблем, которые могут урегулировать только собственно переговоры. |
| Grievance mechanisms provided by service providers are an important first step, but they may not settle the issue conclusively. | Одним из важных первых шагов является обеспечение поставщиками услуг механизмов обжалования, однако они не всегда могут окончательно урегулировать проблему. |
| It provides the framework within which we can peacefully settle our differences. | Организация обеспечивает рамки, позволяющие нам урегулировать споры мирным путем. |
| Well, let's settle the most urgent. | Ладно, сейчас попробуем урегулировать некоторые проблемы. |
| Now that you are here, perhaps you could help settle an argument. | Теперь, когда ты здесь, возможно, ты мог бы помочь урегулировать спор. |
| Why don't we meet in the morning in Mr. Lichtenstein's office and we can settle this whole mess. | Почему бы нам не встретиться утром в офисе мистера Лихтенштайна, где мы могли бы урегулировать все недоразумения. |
| I could force her to back away, maybe settle. | Я смогла бы заставить ее отступиться, может быть урегулировать. |
| The enforcement judge has jurisdiction to impose and supervise mandatory enforcement measures and settle all enforcement disputes, irrespective of their value. | Исполнительный судья обладает правом налагать и контролировать обязательные меры по исполнению решений и урегулировать все споры, связанные с исполнением решений, независимо от суммы иска. |
| A.J., remember the other day When you suggested we settle this case? | Эй Джей, помнишь тот день, когда ты попросил нас урегулировать это дело? |
| In that way, the Security Council can prevent conflicts before they arise and settle crises before they worsen and cause civilian deaths and great material damage. | Это позволит Совету Безопасности упреждать конфликты и не допускать их возникновения, урегулировать кризисы до того, как они примут острый характер и станут причиной гибели гражданских лиц и больших материальных разрушений. |
| There is sincerity and a genuine desire to lower tensions and settle disputes peacefully; | проявляется искренность и подлинное желание ослабить напряженность и урегулировать споры мирным путем; |
| In that effort, his country was ready to work with all relevant actors to reverse declining commodity prices, settle regional conflicts and civil strife and replace misdirected structural adjustment programmes. | В контексте этих усилий его страна готова работать со всеми соответствующими партнерами, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к снижению цен на сырьевые товары, урегулировать региональные конфликты и прекратить гражданские беспорядки, устранить перекосы в программах структурной перестройки. |
| If we can't settle this like gentlemen, then no one gets the number. | Если мы не можем урегулировать этот конфликт как джентльмены, никто не получит этот номер. |
| According to Nout Wellink, president of the Dutch Central Bank, failure to satisfactorily settle this issue could have serious negative consequences for the euro. | По словам Нута Веллинка - главы центрального банка Нидерландов, неспособность удовлетворительно урегулировать этот вопрос может иметь серьезные негативные последствия для евро. |
| Why don't we settle all this right now? | Почему бы нам не урегулировать все это сейчас? |
| Lebanon was asking other countries not to help settle its internal problems, but to add no new ones. | Ливан не просит другие страны помочь ему урегулировать свои внутренние проблемы, он просто выступает за то, чтобы к старым проблемам не добавлялись новые. |
| His Government had repeatedly urged that the United States of America settle its arrears with the United Nations and with UNIDO, arrears which were legally and morally unacceptable. | Его прави-тельство неоднократно призывало Соединенные Штаты Америки урегулировать свою задолжен-ность Организации Объединенных Наций и ЮНИДО, задолженность, которая в правовом и моральном плане является неприемлемой. |
| They express their strong view that the warring parties should renounce the use of force and settle their differences by peaceful means, through negotiations. | Они выражают свое твердое мнение о том, что враждующие стороны должны отказаться от применения силы и урегулировать свои разногласия мирными средствами, путем переговоров. |
| It remained to study and settle the pending issues, and that must be done in a spirit of consensus, as the objective was universality. | Осталось изучить и урегулировать нерешенные вопросы, и это должно быть сделано в духе консенсуса, поскольку цель заключается в достижении универсальности. |
| The United Nations could in fact establish the necessary basis for a solution, thereby making it possible for us to make a breakthrough and settle this matter. | Организация Объединенных Наций могла бы на практике создать необходимую основу для такого решения, дав нам возможность совершить прорыв и урегулировать данный вопрос. |
| The Council's recent decision to at last settle the issue of non-certified police officers constitutes an effort to calm the situation, which we welcome. | Недавнее решение Совета о том, чтобы, наконец, урегулировать вопрос о неаттестованных сотрудниках полиции, представляет собой важное усилие в целях умиротворения ситуации, которое мы приветствуем. |
| My delegation therefore urges that all parties involved must review their policies, settle their disputes peacefully and use reason instead of the bomb. | Поэтому моя делегация призывает все заинтересованные стороны пересмотреть проводимую ими политику, мирно урегулировать свои споры и полагаться на разум, а не на бомбы. |
| If it cannot settle issues of political controversy, it will submit them back to the Security Council. | В тех случаях, когда мы будем не в состоянии урегулировать политические противоречия, мы будем направлять их обратно в Совет Безопасности. |
| 30(A) Parties may settle disputes during arbitral proceedings | 30(А) Стороны могут урегулировать споры в ходе арбитражного разбирательства |