They encourage both sides of the Taiwan Strait to engage in dialogue and settle disputes through peaceful means. |
Они призывают обе стороны в Тайваньском проливе вступить в диалог и разрешать споры мирными средствами. |
And, third, they must settle all disputes by peaceful means. |
И, в-третьих, они должны разрешать все споры мирным путем. |
It shall also settle, with all due diligence, disputes relating to the ownership and possession of such property. |
Оно также с должной оперативностью будет разрешать все споры, связанные с собственностью и с пользованием указанным имуществом. |
It is now inconceivable that member States of the European Union would settle their differences by anything other than peaceful means. |
Сегодня невозможно представить, чтобы государства-члены Европейского союза могли разрешать свои разногласия какими-либо иным путем кроме мирных переговоров. |
All States should settle their disputes by peaceful means and refrain from the threat or use of force. |
Все государства должны разрешать свои споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы применения силы или от ее использования. |
This will allow the Court to promptly settle disputes and issue advisory opinions, thus benefiting the entire international community. |
Это позволит Суду оперативно разрешать споры и выносить консультативные заключения на благо всего международного сообщества. |
These include Article 2 (3) which states that all Member States of the United Nations should settle their international disputes by peaceful means. |
В их число входит пункт З статьи 2, который гласит, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны разрешать свои международные споры мирными средствами. |
The Constitution recognized the power of indigenous peoples to administer justice and settle disputes in conjunction with the ordinary justice system in a balanced, constructive and coordinated manner. |
В Конституции признается право коренных народов отправлять правосудие и разрешать споры в соответствии с обычной системой правосудия сбалансированным, конструктивным и скоординированным образом. |
The States Parties shall settle all disputes which may arise in the course of the implementation of this Agreement through mutual consultations and the conclusion of additional agreements. |
Все споры, возникающие в ходе реализации настоящего Соглашения, государства-участники будут разрешать путем взаимных консультаций и заключения дополнительных соглашений. |
The right of all peoples to determine their political and economic destiny and settle their conflicts without foreign interference was a universal principle enshrined in numerous international instruments. |
Право всех народов решать свою собственную политическую и экономическую судьбу и разрешать свои собственные конфликты без какого-либо вмешательства извне является универсальным принципом, закрепленным в многочисленных международных документах. |
The assurance that members will not resort to violence but will settle their disputes in some other way is the cornerstone of all well-ordered societies. |
Краеугольным камнем всякого хорошо организованного общества является гарантия того, что его члены не будут прибегать к насилию, а будут разрешать споры между собой каким-то иным способом. |
The committee may also settle disputes on the basis of an oral application by an interested party who has appeared at a meeting of the committee. |
Комитет может также разрешать споры на основании устного заявления заинтересованной стороны, участвующей в заседании комитета. |
All States should refrain from the use of force and the threat of its use and should settle conflicts between them by peaceful means. |
Все государства должны воздерживаться от использования силы и угрозы ее применения и разрешать конфликты между собой мирным путем. |
We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. |
Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех. |
Other delegations called upon the concerned parties to exercise restraint and settle any disputes by peaceful means under international law and the Convention. |
Другие делегации призвали соответствующие стороны проявлять сдержанность и разрешать какие бы то ни было споры мирными средствами сообразно с международным правом и Конвенцией. |
Women face particular obstacles to full access to justice and measures should focus on enabling them to claim their rights, seek protection and redress and settle disputes in conditions of real - and not only formal - equality. |
Учитывая особые трудности, с которыми сталкиваются женщины при обращении в органы правосудия, необходимы меры, направленные на предоставление им возможности требовать соблюдения своих прав, защиты и возмещения ущерба и разрешать споры на условиях реального равенства, а не только формального равноправия. |
It outlines options for providing the necessary privileges and immunities to members, alternates and experts of constituted bodies and for putting in place a process whereby third parties may settle disputes against these individuals. |
В ней кратко перечисляются варианты предоставления необходимых привилегий и иммунитетов членам, заместителям и экспертам официальных органов и запуска процесса, с помощью которого третьи стороны могут разрешать споры, в которых эти лица являются сторонами. |
The Contracting Parties affirm that they shall carry out the regulation of their frontiers and the delimitation through mutual agreement only, that they shall settle disputes by peaceful means and refrain from threat or use of force in accordance with the Charter of the United Nations. |
Договаривающиеся Стороны заявляют, что они урегулируют вопрос о своих границах и проведут их делимитацию исключительно на основе взаимного согласия, что они будут разрешать споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы силой или ее применения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Our survival ultimately depends on our success in convincing the international community to peacefully settle differences and disputes through dialogue in accordance with the principles of the United Nations and to promote dialogue as the accepted mode of behaviour. |
Наше выживание зависит, в конечном счете, от того, удастся ли нам убедить международное сообщество в необходимости разрешать разногласия и споры мирным путем на основе диалога в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и содействовать утверждению диалога в качестве принятой модели поведения. |
That States must act in good faith and settle any disputes about the interpretation or application of the law peacefully and must refrain from the threat or use of force in any manner inconsistent with the Charter |
государства должны действовать добросовестно и разрешать любые споры относительно толкования и применения права мирным путем и должны воздерживаться от угрозы силой или ее применения каким-либо образом, несовместимым с Уставом; |
Settle any incidental matters that may arise during this period; |
разрешать любые попутные вопросы, которые могут возникнуть в этот период; |
Early English common law did not have or require the stare decisis doctrine for a range of legal and technological reasons: During the formative period of the common law, the royal courts constituted only one among many fora in which in the English could settle their disputes. |
Раннее английское common law не имело и не требовало теории стояния на решённом по ряду правовых и технологических причин: В период формирования common law королевские суды являлись лишь одним из многих видов судов, в которых англичане могли разрешать свои споры. |
Should disputes or conflicts arise between the Contracting Parties over problems of one kind or another, both Parties shall settle these disputes or conflicts exclusively through friendly exchange of opinion or, if necessary, through the establishment of arbitration commissions. |
В случае возникновения споров или конфликтов между Договаривающимися Сторонами по вопросам того или иного рода, обе Стороны будут разрешать эти споры и конфликты исключительно мирным путем в порядке дружественного обмена мнениями или в нужных случаях путем создания комиссий по урегулированию конфликта. |
On 12 July 2007, OECD adopted a Recommendation on Consumer Dispute Resolution and Redress aimed at providing governments with a framework to help consumers resolve disputes and settle claims with business. |
12 июля 2007 года ОЭСР приняла рекомендацию о разрешении споров и удовлетворении исков потребителей, призванную создать основу, на которой правительства будут помогать потребителям разрешать споры и удовлетворять их иски в отношении коммерческих структур. |