| UNOCA continued to raise the issue with the relevant authorities, encouraging multilateral and bilateral consultations among States to defuse tension and settle disagreements. | ЮНОЦА продолжало обсуждать этот вопрос с соответствующими властями, призывая к проведению многосторонних и двусторонних консультаций между государствами-членами для ослабления напряженности и урегулирования разногласий. |
| Regional organizations could also advance the rule of law by providing forums for their member countries to discuss regional issues and settle differences peacefully. | Региональные организации могут также продвигать принцип верховенства права посредством предоставления форумов для обсуждения их государствами-членами региональных вопросов и мирного урегулирования существующих между ними разногласий. |
| Belgium called on the Government to be committed to respect human rights, implement democracy, establish public order, settle conflicts peacefully and combat impunity. | Бельгия обратилась к правительству с призывом проводить твердый курс на соблюдение прав человека, осуществлять на практике принципы демократии, обеспечить общественный порядок, добиться мирного урегулирования конфликтов и бороться с безнаказанностью. |
| Through that process, the Government is pursuing efforts to comprehensively settle Treaty grievances that Maori claimant groups assert the State has committed. | Посредством этого процесса правительство предпринимает усилия для всеобъемлющего урегулирования претензий в отношении тех неправомерных актов, которые, по утверждению групп маори, были совершены государством. |
| I have heard calls for more collective action to prevent conflicts and settle disputes that threaten international peace and security. | Я слышал призывы к тому, чтобы активизировать и расширять коллективные действия в целях предотвращения конфликтов и урегулирования споров, представляющих угрозу для международного мира и безопасности. |
| Also, UNICEF should take early action to verify and settle its present indebtedness to the common premises project. | Помимо этого, ЮНИСЕФ следует безотлагательно принять меры для выверки и урегулирования своей нынешней задолженности по проекту строительства совместно эксплуатируемых зданий. |
| The Commission should probably go no further, leaving States free to determine the manner in which they should settle their differences. | Комиссии, вероятно, следует не задерживаться на этом вопросе и оставить за государствами право самим определять процедуры урегулирования разногласий. |
| Reflecting that trend, the Organization of African Unity has just created machinery to prevent, manage and settle conflicts. | Отражая эту тенденцию, Организация африканского единства только что создала механизм для предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
| The same arrangement could also be used for consultations intended to help prevent, manage and settle disputes. | То же самое соглашение могло бы быть использовано для консультаций с целью предотвращения, контролирования и урегулирования разногласий. |
| Fourth, we must increase the capacity of our Organization to prevent or settle regional crises. | В-четвертых, мы должны укрепить потенциал нашей Организации в отношении предотвращения или урегулирования региональных конфликтов. |
| Mongolia supports the efforts of the Quartet and of the countries of the region to find ways to peacefully settle that long-festering conflict. | Монголия поддерживает усилия «четверки» и стран региона, нацеленные на поиски путей мирного урегулирования этого давнего конфликта. |
| It also motivates efforts, in which Spain is an active participant, to strengthen African capabilities to prevent and settle conflicts. | Эта концепция также лежит в основе усилий по укреплению потенциала африканских стран в области предотвращения и урегулирования конфликтов, в которых Испания принимает активное участие. |
| In 2001, one Member State requested the use of extrabudgetary resources to partially settle its outstanding assessed contributions, thereby regaining its voting rights. | В 2001 году одно из государств - членов обратилось с просьбой об использовании внебюджетных ресурсов для частичного урегулирования его задолженности по начисленным взносам, с тем чтобы восстановить свое право голоса. |
| Proposals include the use of traditional justice systems to resolve and settle grievances. | Имеются предложения использовать системы традиционного правосудия для рассмотрения и урегулирования соответствующих исков. |
| Although considerable efforts have been made to prevent and settle conflicts, the challenges of post-conflict peace-building remain daunting. | Несмотря на прилагаемые значительные усилия в целях предотвращения и урегулирования конфликтов, проблемы постконфликтного миростроительства по-прежнему являются очень сложными. |
| To prevent and settle African conflicts, it is necessary to identify their causes. | Для предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке необходимо выявить их причины. |
| The Supreme Court has extra-ordinary powers to issue necessary and appropriate writs to enforce such rights or settle the dispute. | Верховный суд наделен чрезвычайными полномочиями издавать необходимые и адекватные постановления в целях осуществления этих прав или урегулирования споров. |
| Thus, in the process of decolonizing Gibraltar, it was necessary to address and definitively settle the related sovereignty issues. | Поэтому в процессе деколонизации Гибралтара необходимо принять меры в целях окончательного урегулирования соответствующих проблем, касающихся суверенитета. |
| The negotiation process, as the means to reach an agreement and settle the issue, should be instituted on an initial basis of confidence. | В качестве средства достижения соглашения и урегулирования проблемы переговорный процесс должен с самого начала строиться на основе доверия. |
| There had been proposals for the creation of new mechanisms that would settle that question. | Был выдвинут ряд предложений в отношении создания новых механизмов для урегулирования этого вопроса. |
| It also served as a mediator to help settle disputes amicably, and provided its legal services to victims free of charge. | Он также выступает посредником в деле мирного урегулирования споров и бесплатно предоставляет юридические услуги потерпевшим. |
| The Committee welcomes the State party's pledge in 2011 to "endeavour to finally settle the Indo-chinese refugee issue". | Комитет приветствует сделанное в 2011 государством-участником заявление о "намерении добиться окончательного урегулирования проблемы беженцев из Индокитая". |
| We should also spare no effort to peacefully settle any crisis that we face, so that we can maintain the foundations of international peace and security. | Мы должны также не жалеть сил для мирного урегулирования любого кризиса, с которым мы сталкиваемся, ради сохранения основ международного мира и безопасности. |
| Since then, I have indeed been carrying out consultations, and I am optimistic that we can settle the remaining differences in the near future. | После этого я проводил консультации, и у меня есть оптимизм относительно возможности урегулирования нами остающихся разногласий в ближайшем будущем. |
| Creation of reliable and really effective machinery to prevent and settle inter-ethnic conflicts. | создание надежного и реально действующего механизма предотвращения и урегулирования межэтнических конфликтов. |