The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. |
Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
As a result, operational interest income earned on incoming contributions is accounted for in investment income instead of being disclosed separately. |
В результате поступления по процентам, начисленным на взносы, указываются не отдельной строкой, а в качестве одной из составляющих инвестиционного дохода. |
General operating expenses for the Geneva office were identified separately in the biennium 2006-2007, whereas in this current submission they are incorporated under programme support. |
Общие оперативные расходы по Женевскому отделению в бюджете на двухгодичный период 2006- 2007 годов были выделены отдельной строкой, в то время как в настоящем проекте бюджета они включены в статью "Поддержка программы". |
The cases had nevertheless been processed within the framework of ordinary procedures, with each file being examined separately. |
Тем не менее, эти дела были рассмотрены в рамках обычных процедур при проведении отдельной оценки каждого из них. |
In Germany, offences involving discrimination against persons based on religion or belief - particularly violent offences - are separately recorded and analysed as hate crimes, which are politically motivated crimes. |
В Германии правонарушения, связанные с дискриминацией в отношении лиц на основе религии или убеждений, - в особенности тяжкие преступления - регистрируются в рамках отдельной категории и подвергаются анализу как преступления на почве ненависти, в основе которых лежат политические мотивы. |
It is also recommended that "Owner-managers of incorporated enterprises" should be separately identified so that they may be classified either as a separate group or among "employees", depending upon the descriptive and analytical purposes of the statistics. |
Также рекомендуется выделять отдельно "владельцев-управляющих некорпоративных предприятий", которые могут классифицировать в качестве отдельной группы или по категории "наемных работников" в зависимости от описательных или аналитических целей статистики. |
The detailed technical costing information previously provided in the annex to each section is now separately provided directly to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as supplementary information for use in its review of budget proposals. |
Подробная информация технического характера, касающаяся пересчета и содержащаяся в приложении к каждому разделу, в настоящее время напрямую представляется Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам в качестве отдельной дополнительной информации в целях рассмотрения Комитетом бюджетных предложений. |
ECA management agreed with the recommendation of the Office to identify separately the costs of the Centre and stated that this would commence in January 1998. |
Руководство ЭКА согласилось с рекомендацией Управления в отношении необходимости указания расходов Центра отдельной статьей и заявило, что оно перейдет к этой практике в январе 1998 года. |
A plea was made for the inclusion of women's issue in all fields so that it no longer would be necessary to consider Gender separately. |
Было также предложено включить сопоставления между мужчинами и женщинами во все области статистики, с тем чтобы не рассматривать их больше в качестве отдельной темы. |
Although the allotment of these funds was not technically an expenditure, it is clearly relevant in understanding the full picture, and the figures have therefore been included separately in the table. |
Хотя перераспределение этих средств технически не относится к статье расходов, очевидно его значение для получения полного представления, и поэтому соответствующие цифры отдельной строкой включены в таблицу. |
However, it should be taken into account that this expenditure included the costs of preparing the synthesis report on implementation, which had not been separately foreseen. |
Однако следует учитывать тот факт, что эти расходы включают в себя затраты на подготовку сводного доклада об осуществлении, которые не предусматривались в рамках какой-либо отдельной статьи. |
The Advisory Committee noted that in a number of sections of the proposed programme budget, programme support was not separately identified, but was shown as part of other programmes, such as executive direction and management. |
Консультативный комитет отметил, что в ряде разделов предлагаемого бюджета по программам поддержка по программам не отражается в качестве отдельной статьи, а проводится по линии других программ, таких, как руководство и управление. |
And in spite of the fact that Eurostat recommendations suggest ignoring e-mail traffic (we can agree to that from a professional aspect), we preferred to further include the e-mail option separately among the possible answers. |
Поэтому, несмотря на рекомендации Евростат, предлагающие игнорировать торговлю по электронной почте (с чем мы можем согласиться с профессиональной точки зрения), мы предпочли все же оставить вариант электронной почты в виде отдельной статьи среди возможных ответов. |
Developed regions always include countries with economies in transition in Europe unless the latter are presented separately in the tables as "transition countries of South-Eastern Europe". |
В развитые регионы всегда включаются страны с переходной экономикой в Европе, если только они не представлены отдельной строкой в таблицах, как «страны с переходной экономикой Юго-Восточной Европы». |
A piece of machinery that removes pollution from the water or atmosphere, on the other hand, could have a specific or separate future benefit and could, therefore, be recognized separately. |
С другой стороны, оборудование для удаления загрязняющих веществ из воды или атмосферы может представлять само по себе специфическую или отдельную будущую выгоду и, следовательно, может учитываться отдельной статьей. |
However, any container or group of containers in which the walnuts are obviously of a quality materially different from that in the majority of containers shall be considered a separate lot, and shall be sampled separately. |
Однако любая емкость или группа емкостей, качество грецких орехов в которой явно отличается от большинства емкостей, должна считаться отдельной партией, проба из которой должна браться отдельно. |
Women, who constituted half of humanity, could no longer be considered as a "special interest group" and gender problems should no longer be dealt with separately. |
Женщины, которые составляют половину человечества не должны более рассматриваться в качестве отдельной группы и поэтому проблемы, свойственные женщинам, не должны более рассматриваться отдельно от остальных подобных проблем. |
Noting that female prisoners were held separately from males, she asked whether there were male guards and whether the female facility was a separate prison or merely a section within a male prison. |
Отмечая, что заключенные-женщины содержатся отдельно от мужчин, она спрашивает, охраняют ли их надзиратели-мужчины и содержатся ли женщины в отдельной тюрьме или в отдельном блоке мужской тюрьмы. |
The posts from the United Nations Information Centre at the United Nations Office at Nairobi were removed from the overall count of information centres so that the United Nations Office posts could be represented separately. |
Должности Информационного центра Организации Объединенных Наций в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби были вычтены из общего числа должностей информационных центров, чтобы должности этого отделения можно было представить в отдельной графе. |
(a) Compatibility referred to the ability of space-based positioning, navigation and timing services to be used separately or together without interfering with each individual service or signal: |
а) совместимость означает способность раздельного или совместного использования услуг позиционирования, навигации и синхронизации с помощью средств космического базирования без каких-либо помех со стороны отдельной услуги или отдельного сигнала: |
On an international level, an application via the so-called PCT route is an alternative mechanism to applying separately in various jurisdictions. |
На международном уровне альтернативным механизмом отдельной подачи документов в разных странах является представление заявки путем использования так называемого договора о патентной кооперации (ДПК). |
An expected recovery from a third party should not be netted against the environmental liability, but should be separately recorded as an asset, unless there is a legal right of set off. |
Ожидаемое возмещение затрат третьей стороной не должно вычитаться из суммы экологического обязательства, а должно учитываться отдельной статьей в качестве актива, кроме тех случаев, когда для такого зачета имеются юридические основания. |
In other words, the published statistics do not itemise children separately, the number of children under 18 is not specified, nor can it be calculated, given that the upper age bracket includes children aged 15-19. |
То есть по публикуемым статистическим данным дети не выделяются отдельной строкой, не указывается численность детей до 18 лет, а также не представляется возможным ее рассчитать, поскольку верхняя градация данных, включающая детей, охватывает возрастную группу 15-19 лет. |
However, any identifiable container or group of containers in which the walnuts are obviously of a quality materially different from that in the majority of containers shall be considered a separate lot, and shall be sampled separately. |
Однако любую упаковку или совокупность упаковок, в которых грецкие орехи, как можно установить, по своему качеству явно отличаются от орехов в большинстве упаковок, следует рассматривать в качестве отдельной партии орехов и производить в них специальную выборку. |
And the sauce, you cook separately in a pan |
а соус вари в отдельной кастрюльке. |