It is understandable that the United States is seeking protection from politically motivated accusations. |
Нам понятно стремление Соединенных Штатов оградить себя от политически мотивированных обвинений. |
On the whole, the international situation has been stable, and we see an irresistible trend towards pursuing peace, seeking cooperation and promoting development. |
Сложившаяся международная ситуация в целом стабильна, и сейчас мы наблюдаем непреодолимое стремление к миру, сотрудничеству и содействию развитию. |
Second, more recently, there is rising concern that some regimes are seeking to obtain WMD outside the multilateral, legal framework. |
Во-вторых, в последнее время все большую обеспокоенность вызывает стремление некоторых режимов приобрести оружие массового уничтожения за пределами многосторонней, правовой системы. |
The aspirations of a growing number of nations seeking membership, now outnumbering the actual members, also bear witness to the importance of the Conference on Disarmament. |
О важности Конференции по разоружению свидетельствует также стремление все большего числа стран, которое уже превышает фактическое число членов Конференции, стать ее членами. |
It is encouraging to note the large number of media enterprises seeking to establish themselves, but the marketplace has not yet developed sufficiently to make this a smooth process. |
Обнадеживает стремление многих СМИ завоевать позиции на рынке, однако сам рынок пока еще недостаточно развит, чтобы этот процесс мог проходить гладко. |
The Interim Constitution of the Sudan of 2005 is also concerned with the subject, seeking the incorporation of environmental considerations into an environment protection law. |
Этот вопрос также упомянут во временной Конституции Судана 2005 года, в которой присутствует стремление инкорпорировать соображения экологического характера в специальный закон о защите окружающей среды. |
In that connection, my delegation wishes to stress that its request and others like it should not be misinterpreted as seeking to interfere with the independence of the special procedures. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что ее просьба и другие аналогичные просьбы не должны неверно истолковываться как стремление оспаривать независимость специальных процедур. |
The main challenge for pastoralists in Africa, which is also the key reason why pastoralists are seeking to associate themselves with indigenous peoples' rights, norms and standards, is the non-recognition of mobile land rights and tenure. |
Главной проблемой африканских скотоводов и одновременно ключевым фактором, объясняющим их стремление распространить на себя права, нормы и стандарты, действующие в отношении коренного населения, является непризнание земельных прав и прав землепользования неоседлых народов. |
HRW reported on the reasons for persons fleeing the country, including escaping persecution, fearing surveillance and re-arrest after release from forced labour camps, avoiding economic deprivation and food shortages, or seeking to reunite with relatives who had already fled the country. |
ХРУ сообщила о следующих причинах, по которым жители покидают страну: стремление избежать преследований; страх перед слежкой и повторным арестом после освобождения из исправительно-трудовых лагерей; желание избежать экономических лишений и нехватки продовольствия; или стремление воссоединиться с родственниками, которые уже бежали из страны. |
Rather, the report is seeking to identify a number of additional, and frequently neglected, features arising from the right to the highest attainable standard of health, and informed by health good practices, that are required of all health systems. |
Скорее, в нем выражено стремление определить ряд дополнительных и зачастую игнорируемых мер, предусмотренных правом на высший достижимый уровень здоровья и опирающихся на примеры надлежащей медицинской практики, т.е. |
The new offensive by groups of the Taliban Movement, made possible by massive military, material and financial support and assistance from abroad, confirms the fact that the Taliban are seeking to solve the Afghan problem by force of arms. |
Новое наступление формирований Движения талибов, ставшее возможным благодаря массированной военной, материальной и финансовой поддержке и помощи извне, подтверждает его стремление решить афганскую проблему силой оружия. |
Other delegations expressed the view that the existing United Nations treaties on outer space provided sufficient framework for current space activities and that seeking to negotiate a universal comprehensive convention on space law would tend to undermine efforts to encourage universal acceptance of those treaties. |
Другие делегации высказали мнение, что действующие договоры Организации объединенных Наций по космосу представляют собой достаточную основу для нынешней космической деятельности и что стремление разработать универсальную все-объемлющую конвенцию по космическому праву может привести к подрыву усилий по стимули-рованию всеобщего принятия этих договоров. |
The objectives of the International Atomic Energy Agency, as set out in article II of its statute, include the Agency's seeking to |
Цели Международного агентства по атомной энергии, изложенные в статье II его устава, включают стремление Агентства |
In seeking to revitalize the work of the General Assembly, we will also strengthen the United Nations system; in turn, in seeking to strengthen the United Nations system, we cannot but revitalize the work of the General Assembly. |
Стремление к активизации работы Генеральной Ассамблеи поможет нам также укрепить систему Организации Объединенных Наций; с другой стороны, стремление к укреплению системы Организации Объединенных Наций будет способствовать активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Many speakers noted that, unfortunately, the history of implementation had not been good in the past, hence the interest of indigenous peoples in raising the issue at the international level and seeking some evaluation from the United Nations. |
Многие выступавшие отмечали, что осуществление договоров в прошлом, к сожалению, не было сладким, чем обусловлена заинтересованность коренных народов в рассмотрении этого вопроса на международном уровне и их стремление получить определенную оценку от Организации Объединенных Наций. |
The emphasis on collectively seeking and finding viable solutions for our people stems from the fact that the people of the Great Lakes region are indeed linked to one another through common history, culture, language, and experience. |
Стремление коллективно искать и находить эффективные пути решения проблем наших народов основано на том, что народы района Великих озер действительно имеют тесные связи друг с другом и разделяют общую историю, культуру, язык и наследие. |
These, include ing that of developing public interest in and commitment to trade facilitation, seeking stronger support from governmental and non-governmental organizsations (NGOs), public and private sectors, maintaining positive relations with the media, and carrying out and supporting research. |
К ним относятся привлечение интереса общественности и обеспечение готовности к упрощению процедур торговли, стремление заручиться более прочной поддержкой со стороны правительственных и неправительственных организаций (НПО), государственного и частного секторов, поддержание продуктивных отношений со средствами массовой информации и проведение и поддержка научных исследований. |
If our journey through the decades has taught us anything, it is that blinding ourselves to the realities of our time, turning away from them, avoiding involvement or seeking solace in inaction provides only momentary consolation or comfort. |
Если наш путь через десятилетия ничему нас не научил, то желание не замечать реальностей настоящего времени, отвернуться от них, избежать участия в делах или стремление найти покой в бездействии обеспечит нам лишь недолгое утешение или покой. |
As we establish confidence-building measures in the field of conventional arms, we should take various situations into account and should endorse principles such as seeking common ground while setting aside differences, making gradual progress, maintaining a voluntary approach and achieving undiminished security for all. |
Принимая меры по укреплению безопасности в области обычных вооружений, мы должны учитывать различные ситуации и поддерживать такие принципы, как стремление найти общие точки соприкосновения, позабыв при этом о разногласиях, добиваясь постепенного прогресса, сохраняя подход на добровольной основе и достигая безопасности без ущерба для всех. |
In addition, promoting understanding of the responsibilities of armed groups towards civilians and seeking their adherence to those responsibilities are elements that are important for the success of protection strategies in many conflict situations. |
Кроме того, содействие пониманию вооруженными группами своих обязанностей перед гражданскими лицами и стремление добиться выполнения таких обязанностей являются элементами, которые во многих конфликтных ситуациях важны для успеха стратегий по защите. |
We in China believe that seeking absolute security for oneself through strengthened military alliances and an intensified arms race does not go along with the trend of the times and will never lead to genuine security. |
Китай считает, что стремление к обеспечению абсолютной безопасности для себя путем укрепления военных союзов и активизации гонки вооружений не отвечает велению времени и никогда не принесет подлинной безопасности. |
The Committees also commended the three Rome-based agencies for seeking greater synergies and complementarities in service delivery to member countries and emphasized the continued need for convergence in order to maximize results and avoid duplication at the field level and between their three headquarters. |
Комитеты также с удовлетворением отметили стремление трех указанных учреждений со штаб-квартирами в Риме к обеспечению большей слаженности работы и взаимодополняемости в предоставлении услуг государствам-членам и подчеркнули сохраняющуюся потребность в сближении в интересах максимизации результатов и недопущения дублирования деятельности, осуществляемой на местах и их штаб-квартирами. |
While some of these boards were indeed afflicted by a few problems, including governance and rent seeking, it is now widely recognized, in hindsight, that clearly defined policies that addressed these problems would have been better than outright scrapping. |
Хотя некоторые из этих советов действительно столкнулись с целым рядом проблем, включая проблемы в области управления и стремление к получению ренты, теперь, задним числом, широко признается, что четко определенная политика решения этих проблем была бы предпочтительнее их полного роспуска. |
This commitment includes, in the words of our Declaration of Independence, according "decent respect to the opinions of mankind," and seeking always to preserve and protect the dignity of all persons, because the values that we cherish apply everywhere and to everyone. |
Это обязательство включает, как говорится в нашей Декларации независимости, "уважительное отношение к мнению человечества" и неизменное стремление к сохранению и защите достоинства всех людей, поскольку ценности, которыми мы дорожим, применимы повсеместно и ко всем. |
Cuba believes that the paradigms of selectivity, manipulation and politicization seeking to establish that group of democracies clash with the guidelines established in the Charter of the United Nations and have a clear goal of exclusion. |
Куба полагает, что стремление к избирательности, манипулированию и политизации, направленное на создание отдельной группы демократических стран идет вразрез с руководящими принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и явно указывает на стремление к изоляции. |