Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Искать

Примеры в контексте "Seeking - Искать"

Примеры: Seeking - Искать
There are enough things in this world to disturb us, Laura, without us seeking them out in the shadows in the night. В этом мире хватает из-за чего тревожиться, Лора, нам не стоит искать этого ещё и в ночных тенях.
4.12 The State party challenges the author's argument that there would be no point in seeking protection if she were to return to Mongolia. 4.12 Государство-участник оспаривает довод автора о том, что у нее не будет возможности искать защиту в Монголии.
When not enough jobs are being generated for all those seeking work in the formal economy, some will be compelled to secure employment in the informal economy. Когда в формальной экономике не создается достаточного числа рабочих мест, которого бы хватило для всех ищущих работу, некоторые из них оказываются вынуждены искать работу в неформальном секторе.
I will remain proactive in seeking you out and seeking meetings with you. Я буду по-прежнему проактивно искать вас и добиваться встреч с вами.
Instead of seeking standardization by the IETF, the inventors of FAST, notably Steven H. Low and Cheng Jin, are seeking to commercialize it through the company FastSoft. Вместо того, чтобы искать стандартизацию у IETF, изобретатели FAST, особенно Steven H. Low и Cheng Jin, стремятся коммерциализировать FAST TCP через компанию FastSoft.
At the same time, European colonial powers began seeking toeholds in the city, hoping to expand their influence pending the imminent collapse of the Ottoman Empire. В то же самое время европейские колониальные державы также начали искать точки опоры в городе, надеясь распространить своё влияние в ожидании неизбежного коллапса Османской империи.
In the late-1980s, Disney began seeking other outlets to distribute its video, and decided to ink deals with mass-merchant retailers such as Target, Caldor, and Walmart. В конце 1980-х годов Disney начал искать новых партнёров для распространения своего видео и решил заключить сделки с такими крупными сетями как Target, Caldor и Walmart.
Should we be seeking "genetic fixes" or ways to re-engineer the genes we pass on to our children? Должны ли мы искать "генетические дилеммы" или способы ре-инжиниринга генов, которые мы передаем нашим детям?
With these new powers seeking a place at the geopolitical table, they and the older powers can benefit from mutually agreed global "containment" of their domestic parochialism and short-sightedness. Когда эти новые силы будут искать свое место за геополитическим столом, эти институты и старшие государства могут извлечь выгоду из взаимно согласованного глобального «сдерживания» своего внутреннего местничества и близорукости.
In that day, our machines and our descendants approaching the speed of light, will skim the light-years leaping ahead through time, seeking new worlds. Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры.
The Special Rapporteur also observes that the legal regime covering trade union activities in practice prevents workers from freely seeking, receiving and imparting information essential for forming a balanced opinion on matters relating to their professional activities and development. Специальный докладчик также отмечает, что правовой режим, регулирующий деятельность профсоюзов, на практике не дает трудящимся возможности свободно искать, получать и распространять информации, необходимую для формирования объективного мнения по вопросам, касающимся их профессиональной деятельности и развития личности.
In assisting and protecting refugees and other displaced persons, UNHCR must tackle the fundamental root causes that force people to flee, seeking solutions in development policies, conditions of human rights and the national abilities to resolve conflicts through peaceful means. Оказывая помощь беженцам и другим перемещенным лицам и обеспечивая им защиту, УВКБ должно устранять основные причины, вынуждающие людей покидать свои дома, искать решения на основе политики в области развития, создавать условия для соблюдения прав человека и укреплять национальный потенциал по урегулированию конфликтов мирными средствами.
Rather than seeking an enemy at the gates, let us each in our own communities look inwards and address the disparities and the despair that are the true causes of extremism and conflict. Вместо того, чтобы искать врага у ворот собственного дома, пусть каждый из нас посмотрит на свое собственное общество и обратит внимание на противоречия и отчаяние, которые лежат в основе экстремизма и конфликтности.
The chains of debt, bondage and servitude often add to the burden of their illegal status and prevent them from seeking protection in their new country of residence. Оковы задолженности, рабства и зависимости зачастую прибавляются к бремени их незаконного статуса и не позволяют им искать защиты в их новой стране проживания.
Of course, I may be far too optimistic in thinking that the tragedy in the Gulf will spur a more sensible energy policy that attempts to moderate consumption rather than constantly seeking new ways to fuel it. Быть может, я излишне оптимистичен, полагая, что трагедия в Мексиканском заливе спровоцирует разработку более разумной энергетической политики, целью которой будет умерить потребление, вместо того чтобы постоянно искать новые способы его подпитки.
It enables us to take stock of achievements and remaining challenges and to join all the actors in seeking the best ways to enable the Commission to better discharge its mission. Они позволяют нам подвести итоги достигнутых успехов и напомнить о существующих проблемах, а также совместно с другими заинтересованными сторонами искать наиболее оптимальные способы, позволяющие Комиссии лучше выполнять возложенную на нее миссию.
By December 1999 the fund had raised $660,000 for this activity and was still seeking further funds; К декабрю 1999 года на это мероприятие фонд мобилизовал 660 тыс. долл. США и продолжал искать дополнительные средства;
The first could be to continue discussing the general principles, seeking, in this context, a mechanism for improving coordination with other United Nations bodies, while, of course, respecting the individual competency and terms of reference of each. Первый путь - это продолжать обсуждать общие принципы и в этом контексте искать механизмы улучшения координации с другими органами Организации Объединенных Наций на основе уважения компетенции друг друга.
In addition, the effects of two consecutive years of drought on people's coping capacity and the damage caused by a number of natural disasters since the beginning of 2002 have pushed the Government to continue seeking international support. Кроме того, последствия продолжающейся в течение двух лет засухи для механизмов выживания людей и ущерб, причиненный целым рядом стихийных бедствий с начала 2002 года, вынудили правительство по-прежнему искать международной поддержки.
In July, having failed to elicit any government response, Chen began seeking legal aid from prominent lawyers to prepare lawsuits on behalf of the victims, causing alarm among local officials. В июле, когда ему не удалось получить какой-либо реакции от правительства, Чэнь начал искать правовой помощи от видных адвокатов, чтобы подготовить судебные процессы от имени жертв, что вызвало тревогу среди местных официальных лиц.
On the contrary, we must look forward, seeking a new legal instrument between Chile and Bolivia that truly and really enables peace and friendship between our two peoples. Напротив, мы должны смотреть вперед и искать новый правовой механизм взаимодействия между Чили и Боливией, который бы по-настоящему способствовал миру и дружбе между нашими народами.
In such cases, management may prefer recourse to the formal system to establish a principle to guide future action, rather than seeking a solution for a single case. В подобных делах администрация может предпочесть обратиться к формальной системе, чтобы установить принцип, которым будут определяться будущие действия, а не искать решение для индивидуального случая.
Please inform the Committee about the steps taken to ensure that foreign workers who have lost their jobs are not barred from seeking another job following the immediate cancellation of their work permits. Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью не допустить, чтобы иностранные трудящиеся, лишившиеся работы, утрачивали возможность искать другую работу в связи с немедленным аннулированием их разрешения на работу.
Yet it is only now, after more than a decade, that certain countries have questioned the relevance of the Conference on Disarmament, seeking ways to revitalize its functioning and even proposing to seek alternative venues. Однако только сейчас, по прошествии более чем десятилетия, некоторые страны стали ставить под сомнение действенность Конференции по разоружению и искать пути активизации ее работы и даже предлагать поиск альтернативных форумов.
In addition, the growth in the proportion of households that are female-headed has multiplied the numbers of women seeking jobs; since they bear the main financial responsibility for children and other dependents, inadequate wages have serious consequences for such women. Более того, увеличение доли домохозяйств, возглавляемых женщинами, повлекло за собой рост числа женщин, вынужденных искать работу; поскольку женщины несут основную финансовую ответственность за детей и других иждивенцев, недостаточная оплата их труда имеет для них серьезные последствия.