| We hope this verdict does not discourage the victims who are out there throughout this country from seeking help. | Мы надеемся, что приговор не лишит пострадавших по всей стране желания искать помощь. |
| The international community should set forth appropriate rules and standards regulating large-scale population movements and seeking solutions for their root causes and consequences. | Международное сообщество должно установить соответствующие правила и стандарты, регулирующие крупномасштабные перемещения населения, и искать решения для их коренных причин и последствий. |
| Housing in low-lying coastal and predominantly lower-income areas were extensively destroyed, resulting in as many as 960 persons seeking sheltered accommodation. | Нанесен серьезный ущерб жилому фонду в низинных прибрежных районах, где главным образом проживают лица с низким уровнем доходов, в результате чего до 960 человек были вынуждены искать временное пристанище. |
| We came seeking justice on our homelands. | Мы пришли искать справедливости для наших родных земель. |
| This calls for an adequate exchange of views and a spirit of seeking common ground while reserving one's position. | А это требует адекватного обмена взглядами и готовности искать общую почву при сохранении своей собственной позиции. |
| Switzerland is prepared to commit itself, together with other States and actors involved, to seeking appropriate and effective solutions. | Вместе с другими заинтересованными государствами и действующими лицами Швейцария готова принять на себя обязательство искать подходящие и эффективные решения. |
| Poor physical capacity as a result of non-communicable diseases often prevents people from working or seeking employment, thus reducing household income. | Слабая физическая способность в результате неинфекционных заболеваний часто мешает людям работать или искать работу, тем самым сокращая доходы домохозяйств. |
| Over the next 10 years, 1.3 billion young people would be seeking to enter the labour market. | В ближайшие 10 лет 1,3 млрд. человек будут искать работу. |
| Instead of seeking solutions through cooperation, we have often created suspicion and built walls between ourselves through double standards. | Вместо того чтобы искать решения на путях сотрудничества, мы зачастую плодим подозрительность и возводим между нами стены, используя двойные стандарты. |
| Participants also underscored that measures to control irregular migration should not prevent persons fleeing persecution and other vulnerable populations from seeking international protection. | Участники подчеркивали также, что меры по обеспечению контроля за незаконной миграцией не должны препятствовать лицам, подвергаемым преследованиям, и другим уязвимым группам искать международной защиты. |
| Please provide detailed information on programmes and policies established to enable girls to pursue education, instead of seeking employment to help younger siblings. | Просьба представить подробную информацию о программах и политике, позволяющих девочкам продолжать обучение вместо того, чтобы искать работу и помогать своим младшим братьям и сестрам. |
| Also, cultural beliefs prevent women from seeking employment outside the home. | Кроме того, культурные представления не позволяют женщинам искать работу вне дома. |
| Which is why we need to fast-track... convene a grand jury, start seeking indictments. | Поэтому надо ускориться... созвать присяжных, начать искать обвинителя. |
| In fact, he discouraged me from seeking you out. | Вообще-то, он отговаривал меня искать вас. |
| So we've been reduced to seeking a new world, new life. | Поэтому мы были вынуждены искать новые миры, новую жизнь. |
| The court will be seeking special circumstances necessary for capital punishment, Your Honor. | Суд будет искать доказательства, необходимые для вынесения смертного приговора, Ваша Честь. |
| He also noted the general agreement within the Commission that decisions of international courts and tribunals were among the primary materials for seeking guidance on the topic. | Он также отметил, что среди членов Комиссии сложилось общее понимание того, что главными справочными материалами, в которых следует искать ориентиры для работы по этой теме, выступают решения международных судов и трибуналов. |
| Looking beyond 2015, the global development agenda should remain focused on poverty eradication, while at the same time seeking ways to better integrate social, economic and environmental imperatives. | Что касается периода после 2015 года, то в рамках глобальной повестки дня в области развития на этот период следует по-прежнему уделять пристальное внимание ликвидации нищеты и одновременно искать пути обеспечения более комплексного подхода к решению неотложных социально-экономических и экологических задач. |
| Information and motivating seminars (workshops) have purpose of informing unemployed persons about all significant marks of labour market and employment and they encourage active seeking for job. | Информационные и стимулирующие семинары (практикумы) преследуют цель информировать безработных о всех существенных событиях на рынке труда и в сфере занятости и побудить их активнее искать работу. |
| The relatives of the disappeared children would never stop seeking answers or forgive those who had committed so many crimes. | Родственники пропавших детей никогда не перестанут искать ответы и никогда не простят тех, кто совершил такое больше число преступлений. |
| Yet, he chose to wander into a back alley in the dead of winter instead of seeking help. | Тем не менее, он решил побродить по переулку в глухую зимнюю пору вместо того, чтобы искать помощи. |
| The lesson is clear: There can be no safety in looking away or seeking the quiet life by ignoring the hardship and oppression of others. | Урок ясен: не может быть безопасности, если мы будем отворачиваться от происходящего или искать спокойной жизни, игнорируя лишения и угнетение других. |
| The Chinese Government calls on all parties concerned to be cool-headed in response and to persist in seeking a peaceful solution through consultation and dialogue. | Китайское правительство призывает все эти стороны сохранять хладнокровие и настойчиво искать мирное решение на основе консультаций и диалога. |
| Developed markets should first of all reestablish themselves and go up, after which the investors will start seeking cheaper markets. | Развитые рынки сначала должны сами полностью восстановиться и подорожать, после чего инвесторы начнут искать более дешевые рынки. |
| On July 19, 2017, C3 began seeking crowdfunding to pay for a portion of the budget. | 19 июля 2017 года «C3» начал искать краудфандинга, для оплаты части бюджета. |