And the fact that hackers will now start seeking holes in FF and Opera, Safari and Chrome. |
И тот факт, что хакеры сейчас начинают искать дыры в FF и Opera, Safari и Chrome. |
The complexity of factors that contribute to and reinforce traditional practices should not prevent us from seeking economic and social means to eliminate them. |
Сложность факторов, которые способствуют традиционной практике и усиливают ее, не должна мешать нам искать экономические и социальные средства для ее искоренения. |
Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV, seeking information and accessing support, treatment and legal services. |
Нарушения прав человека, будь то в семье, в общине, на рабочем месте или в медицинском учреждении, не позволяют людям открыто говорить о ВИЧ, искать информацию и получать доступ к поддержке, лечению и правовой помощи. |
It might be better for countries to try to upgrade their industries through local efforts and cooperation among their own firms before seeking external technical assistance. |
Вполне возможно, что странам, прежде чем искать внешнюю техническую помощь, следовало бы постараться развить свои отрасли за счет местных усилий и сотрудничества между своими фирмами. |
Given this, it would not be surprising if Obama and others in his administration were seeking non-economic issues to energize his campaign. |
Учитывая это, неудивительно, что Обама и другие члены его администрации начали искать неэкономические вопросы, чтобы дать толчок его кампании. |
Rather than seeking innovative ways to reduce environmental damage costs and accidents, regulations instead have assumed the technology and organization of production to be static. |
Вместо того, чтобы искать новаторские пути сокращения затрат в результате наносимого экологического ущерба и количества аварий, в нормативных положениях технология и организация производства рассматриваются как неизменные. |
One delegation raised the issue of migration as a result of underdevelopment, which led to people seeking better opportunities abroad to raise their living standards. |
Представитель одной из делегаций поднял вопрос о миграции, обусловленной недостаточным уровнем развития, которая заставляет людей искать возможности повышения своего уровня жизни в других странах. |
Although the proposed reservation clause did not resolve the problem for her delegation, she remained open to seeking a different solution to the outstanding problems. |
Хотя предлагаемое положение об оговорках не решает эту проблему для делегации, оратор готова искать другое решение оставшихся проблем. |
UNCC considered it cannot change the term of the existing contracts with staff members in order to prohibit staff from seeking immediate employment with claimants or their representatives. |
ККООН придерживалась мнения о том, что она не может изменить условия существующих контрактов с сотрудниками, с тем чтобы запретить им искать работу непосредственно у заявителей или их представителей. |
Minorities are often underrepresented in the civil service, police and judiciary owing to barriers including institutional racism, discriminatory recruitment practices, poor educational attainment, and psychosocial factors inhibiting them from seeking employment. |
Меньшинства зачастую недопредставлены на гражданской службе, в полиции и в судебной системе из-за таких препятствий, как институциональный расизм, дискриминационные методы найма, низкие результаты образования и психологические факторы, мешающие им искать работу. |
Several representatives said that there was a tradition within the Protocol of discussing issues of contention and seeking a way forward, no matter how divergent the views of parties. |
Ряд представителей заявили, что в рамках Протокола традиционно принято проводить обсуждения спорных вопросов и искать пути продвижения вперед вне зависимости от степени полярности мнений Сторон. |
He explained that the Commission would be seeking the truth and facilitating forgiveness, while the justice system would work in parallel to ensure that perpetrators of serious human rights violations would be held accountable. |
Он пояснил, что Комиссия будет искать истину и способствовать прощению, а система правосудия работать параллельно, чтобы обеспечить привлечение виновных в серьезных нарушениях прав человека к ответственности. |
Even after the repeal of the impunity laws and other measures taken by President Kirchner, human rights organizations had not ceased their efforts but were seeking new ways of cooperating in an effort to bring the perpetrators to justice. |
Даже после отмены допускающих безнаказанность законов и реализации других мер, принятых президентом Киршнером, правозащитные организации не прекратили свои действия, а стали искать новые пути сотрудничества в стремлении привлечь виновных к ответственности. |
That he'd go seeking the fleet, presuming me to be on his tail, and then drive himself to insanity, wondering how I'd wiped it from the face of the Earth. |
Он отправится искать флотилию, полагая, что я у него на хвосте, а потом скатится в безумие разгадывая, как же я стер эти корабли с лица земли. |
Instead of seeking us out, instead of sticking together as one, he made a choice to take everything my family had built and make it his own. |
Вместо того, чтобы искать нас, вместо того, чтобы держаться вместе с нами, он сделал свой выбор, взять все что принадлежит моей семье и сделать это своим. |
As soon as the naughty faded away... she started seeking risk anywhere else she could. |
Как только это перестало быть аморальным... она начала искать риск везде, где только могла. |
Lubov 58387 What did make you seeking husband abroad? |
Lubov 58387 Что побудило Вас искать мужа зарубежом? |
Let us do so without making excuses, without seeking loopholes. |
Давайте же делать это, не пытаясь искать предлоги или лазейки для того, чтобы их не выполнять. |
My delegation appeals to all the parties to commit themselves more intensively to seeking a just and lasting resolution of this conflict. |
Моя делегация призывает все стороны взять на себя обязательства более активно искать пути к достижению справедливого и прочного урегулирования этого конфликта. |
It impedes PLHIV from adopting safe behaviours and seeking access to ARVs. |
Это мешает ЛЖВИЧ придерживаться безопасного образа жизни и искать возможности для доступа к АРП. |
I stressed the importance of seeking peaceful solutions to politically sensitive issues and exercising moderation to avoid steps that could inflame the situation. |
В ходе этих встреч я подчеркивал, что следует искать пути мирного урегулирования политически острых вопросов и проявлять сдержанность, чтобы не допустить каких-либо шагов, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
The day a girl like that goes unnoticed here, well, I shall be seeking other employment, myself. |
В тот день, когда подобная девушка, пройдет незамеченной здесь, что ж, я буду вынуждена искать другую работу. |
The added value of the system lies in harnessing the full array of capabilities under its umbrella in an integrated way, not in seeking out narrow niches. |
Главное преимущество такой системы заключается в комплексном использовании всех имеющихся у нее средств вместо того, чтобы искать для себя узкую нишу. |
In short, the parliamentary barons of the governing party buttressed by the ban on seeking opposition support can sabotage legislative projects they don't like. |
Коротко говоря, парламентские лидеры правящей партии, пользуясь запретом для правительства искать поддержку у оппозиции, могут саботировать неугодные им законодательные проекты. |
The answer lies with the countries themselves and in the kinds of support they are increasingly seeking from UNDP. |
Ответ следует искать в самих этих странах и в той поддержке, которую они все чаще ждут от ПРООН. |