That was possible because of the readiness and the ability of other participants to see the Conference continue with the productive experience gained when it succeeded in concluding the most important work of its negotiations so far - the chemical weapons Convention. |
Это оказалось возможным благодаря готовности и способности других участников позаботиться о том, чтобы Конференция развила тот продуктивный опыт, который ей удалось накопить, завершив самую значительную до сих пор переговорную работу - работу над Конвенцией по химическому оружию. |
In this context, important initiatives should be taken to see to it that the economic and social development needs of the indigenous peoples are given special and priority attention. |
В этой связи следует предпринять важные инициативы и позаботиться о том, чтобы нуждам в области экономики и развития коренных народов было уделено особое, приоритетное внимание. |
Then we must see that he is given a suitable welcome, mustn't we? |
Тогда мы должны позаботиться, чтобы он получил надлежащий прием, не так ли? |
Precisely because small countries cannot use force to protect themselves, it is to their advantage to see that an international legal order is established with care and applied on a compulsory basis. |
И именно потому, что слабые страны не могут использовать силу, чтобы защитить себя, в их интересах позаботиться о том, чтобы был тщательно установлен и применялся на обязательной основе международный правопорядок. |
Whatever happens, we must guard against euphoria and see to it that the commitments undertaken by the States parties do not remain mere rhetoric. |
Что бы ни происходило, мы не должны поддаваться эйфории успеха, а должны позаботиться о том, чтобы обязательства государств-участников не остались простой риторикой. |
We must, however, see to it that improvements in United Nations liquidity do not serve as a pretext for Member States to shirk their Charter obligations. |
Однако мы должны позаботиться о том, чтобы улучшение положения Организации Объединенных Наций с наличностью не послужило предлогом для уклонения государств-членов от исполнения своих обязательств по Уставу. |
The carrier shall see to it that a portable device from which the electronic consignment note can be read is carried in the vehicle in which the goods are loaded. |
Перевозчик должен позаботиться о том, чтобы в транспортном средстве, на которое погружен груз, находилось портативное устройство, позволяющее считывать данные, занесенные в электронную накладную. |
We will, of course, have to see to it that the specific containerization measures planned within the framework of stage II are carried out successfully. |
Нам, разумеется, предстоит позаботиться о том, чтобы конкретные меры по складированию, запланированные в рамках второго этапа, были успешно осуществлены. |
The State party should see to it that serious human rights violations committed during the dictatorship do not go unpunished. Specifically, it should ensure that those suspected of being responsible for such acts are in fact prosecuted. |
Государству-участнику следует позаботиться о том, чтобы серьезные нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, не остались безнаказанными, в частности, гарантировав фактическое преследование лиц, подозреваемых в их совершении. |
They have a responsibility in the CD to promote an international instrument on the prohibition of the manufacture of fissile material in accordance with the Shannon mandate and to see to it that the role of nuclear weapons in security policies and doctrines is downgraded. |
Они несут обязанность в рамках КР продвигать международный документ о запрещении производства расщепляющегося материала в соответствии с мандатом Шеннона и позаботиться о снижении роли ядерного оружия в доктринах и политике безопасности. |
We have to see to their special needs and firmly support their efforts in strengthening their capacities in order to achieve the goals of eradicating poverty and improving the quality of life of their citizens. |
Мы должны позаботиться об их особых нуждах и оказать надежную поддержку их усилиям, направленным на усиление их потенциала для достижения целей ликвидации нищеты и улучшения качества жизни их граждан. |
The Union must see to it that this border is not a new wall dividing Europe, and that the zone of stability and prosperity it has created for its members spreads to the EU's eastern neighbors as well. |
Союз должен позаботиться о том, чтобы эта новая граница не стала новой стеной, разделяющей Европу, и чтобы зона стабильности и процветания, которую он создал для своих членов распространялась бы также и на его восточных соседей. |
It is necessary to see that procedures and technologies are updated: lists of experts should include the names of experts and an evaluation of their expertise; and laboratories should be listed and evaluated. |
Необходимо позаботиться об обновлении процедур и технологий: списки экспертов должны включать имена экспертов и оценку их квалификации; и следует привести перечень и оценку лабораторий. |
The Chair said that the Secretariat would see to it that the text struck the necessary balance by referring to the entitlement of suppliers or contractors excluded from participation in the procurement proceedings to obtain the solicitation documents under article 38. |
Председатель говорит, что Секретариату следует позаботиться о том, чтобы текст отражал необходимый баланс и содержал ссылку на право поставщиков или подрядчиков, отстраненных от участия в процедурах закупок, на получение тендерной документации в соответствии со статьей 38. |
I have to - to see about my men and - |
Я должен позаботиться о... о моих людях... и... |
Come, we must see to our guests. |
Нужно позаботиться о гостях. |
I asked you to see to it. |
Я просила тебя позаботиться. |
We've got to see this through. |
Об этом надо позаботиться. |
I wanted to see about - |
Я должна позаботиться об... |
I must see to my wife. |
Я должен позаботиться о жене. |
The State party should see to it that serious human rights violations committed during the dictatorship do not go unpunished. |
Государству-участнику следует позаботиться о том, чтобы серьезные нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, не остались безнаказанными, в частности, гарантировав фактическое преследование лиц, подозреваемых в их совершении. |
Our Organization, which is proud of its contribution, must see to it the consolidation of the policy of unity and national reconciliation and reconstruction pursued by President Nelson Mandela, whose wisdom and clear-sightedness are equalled only by the historic dimensions of the man himself. |
Наша Организация, которая гордится своим вкладом, должна позаботиться о консолидации политики единства и национального примирения и восстановления, которую проводит президент Нельсон Мандела, чья мудрость и дальновидность не имеют себе равных. |
Yes, well... we'll see about that. |
В дальнейшем... Я обязуюсь обо всём позаботиться. |
She needs specialist care, and we cannot afford to have her children come home and see any trace of what has passed. |
Ей нужна специализированная помощь, а мы должны позаботиться, чтобы дети вернулись и не обнаружили ни следа произошедшего. |
Particular care should be taken by those responsible for ensuring security to see that their actions do not adversely affect the civilian population. |
Те, кто отвечает за обеспечение безопасности, должны особо позаботиться о том, чтобы их действия не сказались отрицательным образом на гражданском населении. |