(b) an equity security of an enterprise; |
Ь) акционерные ценные бумаги предприятия; |
The term "securities" may need to be explained and distinguished from negotiable instruments and receivables (security rights in). |
Возможно, потребуется разъяснить термин "ценные бумаги" и указать отличие от оборотных инструментов и дебиторской задолженности (и обеспечительных прав в них). |
The general government lends securities to the banks, and takes covered bonds as a security for the loan. |
Орган государственного управления предоставляет ценные бумаги банкам в качестве ссуды и принимает обеспеченные облигации в качестве залогового обеспечения этой ссуды. |
Notwithstanding paragraph 1 of this article, a transferee acquires the encumbered securities free of the security right if: |
Невзирая на пункт 1 настоящей статьи, получатель приобретает обремененные ценные бумаги свободно от обеспечительного права, если: |
As to security rights in excluded intangibles, such as securities, reference could be made to the work of other organizations. |
В отношении обеспечительных прав в таких нематериальных активах, которые не охвачены настоящим Руководством, как ценные бумаги, можно ссылаться на деятельность других организаций. |
(a) Transactions in which non-intermediated securities are used as security for credit |
а) Операции, в которых неопосредованно удерживаемые ценные бумаги используются в качестве обеспечения кредита |
For example, a bank may wish to issue a mortgage-backed security whose payments come from a pool of loans. |
Так, например, банк может решить выпустить ценные бумаги, обеспеченные закладными, платежи по которым поступают из пула займов. |
Reject the proposal or contact the appropriate securities regulator to make sure that the salesperson is properly licensed and that the security itself meets applicable registration requirements. |
Отклоните предложение или обратитесь в соответствующий регулирующий орган по ценным бумагам, чтобы убедиться, что продавец имеет надлежащую лицензию, а сами ценные бумаги отвечают применимым требованиям по регистрации. |
It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. |
Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that non-intermediated securities ("NIS") are regularly used in commercial finance transactions as security, in particular by small- and medium-size enterprises. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что неопосредованно удерживаемые ценные бумаги (НОУЦБ) регулярно используются в сделках коммерческого финансирования в качестве обеспечения, в частности малыми и средними предприятиями. |
The Working Group considered the question whether conflict of laws rules should be prepared with respect to security rights in other types of asset, such as bank deposits, letters of credit, securities and intellectual property rights. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли разработать нормы коллизионного права, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов, таких как банковские депозиты, аккредитивы, ценные бумаги и права интеллектуальной собственности. |
It was agreed that no rules should be prepared on security rights in assets excluded from the scope of the draft Guide, such as securities (as to intellectual property rights, see para. 90). |
Было решено, что не следует разрабатывать нормы, касающиеся обеспечительных прав в активах, которые исключены из сферы применения проекта руководства, таких как ценные бумаги (в отношении прав интеллектуальной собственности см. пункт 90). |
It was noted that application of article 47 would result in a transferee of non-intermediated securities taking the securities subject to a security right that was effective against third parties. |
Было отмечено, что применение статьи 47 приведет к тому, что получатель неопосредованно удерживаемых ценных бумаг будет принимать ценные бумаги, обремененные обеспечительным правом, которое имеет силу в отношении третьих сторон. |
It was stated that non-intermediated securities were used as security for credit in commercial financing transactions and yet they were generally excluded from the scope of the Guide and the Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities (2009). |
Было заявлено, что неопосредованно удерживаемые ценные бумаги используются в качестве обеспечения кредита в коммерческих финансовых операциях, но тем не менее в целом исключаются из сферы применения Руководства и Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг (2009 год). |
Moreover, such a supplement would not interfere with future work of Unidroit on capital markets, as normally non-intermediated securities are not used as security for credit in capital market transactions. |
К тому же такое дополнение не будет препятствовать будущей работе УНИДРУА, связанной с рынками капитала, поскольку неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, как правило, не используются в качестве обеспечения кредита в сделках на рынках капитала. |
The general rules of the law recommended in the Guide might apply to the creation of a security right in non-intermediated securities, whether the securities are certificated or dematerialized (see recommendations 13-22). |
Общие нормы права, рекомендуемые в Руководстве, могут применяться к созданию обеспечительного права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, будь то документарные или недокументарные ценные бумаги (см. рекомендации 13-22). |
The banks can decide to keep the securities and receive a payment from the government when security expires, or sell the securities in the market. |
Банки могут принять решение оставить у себя ценные бумаги и получить оплату от правительства по истечении срока действия ценной бумаги либо продать эти ценные бумаги на рынке. |
If the Commission were to exclude all securities, no guidance would be given to States with respect to security rights in securities other than intermediated securities. |
Если Комиссия исключит все ценные бумаги, государства не получат никаких рекомендаций в отношении обеспечительных прав в ценных бумагах, иных, нежели опосредованно удерживаемые ценные бумаги. |
In particular, no guidance would be given with respect to important financing practices in which privately held securities that are not traded in any capital market and are not intermediated securities are used as security for credit. |
В частности, не будут сформулированы никакие рекомендации в отношении важных видов финансовой практики, в рамках которых находящиеся в частном владении ценные бумаги, не являющиеся предметом купли-продажи на каком-либо рынке капитала и не являющиеся непосредственно удерживаемыми ценными бумагами, используются в качестве обеспечения кредита. |
This meant that the Investment Management Service would make funds available for purchasing securities or have the security ready to be delivered for selling securities on the settlement date. |
Это значит, что СУИ должна выделить средства для приобретения ценных бумаг или подготовить ценные бумаги к поставке с целью продажи ценных бумаг в день сделки. |
Thus, this subparagraph might state expressly that any financial asset credited to a securities account should be treated the same way as an investment security credited to that account. |
Таким образом, в данном подпункте можно четко указать, что любые финансовые активы, кредитованные на счет ценных бумаг, следут рассматривать так же, как инвестиционные ценные бумаги, кредитованные на этот счет. |
In addition, the Commission agreed to retain on the future work programme for further consideration the topic of security rights in non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited in a securities account. |
Кроме того, Комиссия решила сохранить в программе будущей работы для дельнейшего рассмотрения тему обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах, т.е. в ценных бумагах, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо). |
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. |
Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию. |
To avoid any overlap with the Unidroit Securities Convention, intermediated securities covered by this Convention would need to be excluded from the scope of any future work by the Commission on security rights in securities. |
Для того чтобы избежать какого-либо дублирования с положениями Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, опосредованно удерживаемые ценные бумаги, охватываемые этой Конвенцией, необходимо будет исключить из сферы любой будущей работы Комиссии над обеспечительными правами в ценных бумагах. |
C. Bonds and other financial security |
Облигации и другие финансовые ценные бумаги |