Several speakers underlined the need for more proactive identification of victims of trafficking, based on the development of a specific set of indicators, specialized training for law enforcement officials and screening procedures that go beyond simple checks of personal identification documents. |
Ряд ораторов особо отметили необходимость в более широком применении упредительного подхода к выявлению жертв торговли людьми на основе разработки особого свода показателей, специальной подготовки сотрудников правоохранительных органов и процедур проверки, выходящих за рамки простого контроля удостоверений личности. |
In January 2007 the Ministers of Justice of the three countries that make up the Kingdom of the Netherlands agreed to improve monitoring and screening practices to reduce human trafficking and smuggling and illegal migration. |
В январе 2007 года министерства юстиции трех стран, входящих в состав Королевства Нидерландов, приняли решение укрепить практику контроля и отслеживания в целях сокращения числа случаев торговли людьми, незаконного провоза людей и незаконной миграции. |
Ms. WEDGWOOD asked why the Polish authorities had not undertaken an HIV preventive screening programme and why it limited neonatal screening. |
Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, почему польские власти не осуществляют программу профилактического контроля ВИЧ, а ограничиваются лишь неонатальным контролем. |
The Board recommends that UNOPS improve the screening of individual consultants by providing appropriate guidance and establishing effective monitoring and supervision of the screening process. |
Комиссия рекомендует УОПООН усовершенствовать процедуру отбора индивидуальных консультантов путем подготовки соответствующих руководящих указаний и налаживания эффективного контроля и надзора за процессом отбора. |
UNDP will also provide implementing agencies with reporting and monitoring services and assist in selecting consultants and sub-contractors, screening contracts, and procurement and import services. |
ПРООН также будет оказывать учреждениям-исполнителям услуги по подготовке отчетности и осуществлению контроля, содействовать отбору консультантов, подрядчиков и контрактов и помогать с закупками и импортом. |
6.2 With regard to the merits of the case, and while specifying that it submits these observations even though it remains convinced that the communication has no legal basis, the State party points out that the extradition procedure provides for two different screening procedures. |
6.2 Отмечая, что оно представило свои замечания, хотя по-прежнему считает данное сообщение лишенным правовой основы, государство-участник по существу дела сообщает, что в рамках процедуры выдачи предусмотрено два уровня контроля. |
The Committee recommends that the State party continue to expand programmes for children with disabilities including the prenatal and post-natal screening programmes, and ensure their access, inter alia through mobile clinics, to economically disadvantaged people in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь расширять охват детей-инвалидов программами, в том числе программами дородового и послеродового контроля и обеспечивать доступ к ним малоимущего населения, проживающего в сельских районах, в частности путем использования передвижных клиник. |
Countries that are planning specialized surveys on disability may want to use the census to develop a sampling frame for these surveys and include a screening instrument to identify persons who will be interviewed subsequently. |
Страны, которые планируют проведение специализированных обследований по вопросам инвалидности, возможно, пожелают использовать перепись для разработки основы выборки для этих обследований и включить инструмент контроля для выявления лиц, которые будут впоследствии опрашиваться. |
UNICEF-sponsored national surveys in China, Tajikistan and a few other countries have helped to increase awareness, while screening programmes and community-level work to decrease discrimination against children with disabilities are also supported in several countries. |
Проведенные при поддержке ЮНИСЕФ национальные обзоры в Китае, Таджикистане и некоторых других странах способствовали повышению уровня информированности, при этом в некоторых странах также обеспечивается поддержка программ контроля и общественных работ в целях сокращения случаев дискриминации в отношении детей-инвалидов. |
For example, if a country uses proprietary coding for locations, legacy systems (for risk management, screening, targeting and accounting) are based on the proprietary scheme. |
Так, например, если страна использует свои собственные коды для обозначения пунктов, существующие системы (для управления рисками, контроля, целенаправленного сбора информации и отчетности) будут опираться на них. |
The new regulatory strategy relies on the EC legal principles of necessity and proportionality, impact assessment, screening of pending EC legislation, and simplification of existing EC legislation. |
В основе новой стратегии регулирования лежат используемые ЕК правовые принципы необходимости и пропорциональности, оценки воздействия, контроля законодательства, находящегося на рассмотрении ЕК, и упрощения существующего законодательства, принятого ЕК. |
Customs inspection posts were provided with static and mobile facilities to enhance screening capacities for the monitoring of goods and vehicles, dual-use goods and technology related to weapons of mass destruction and relevant materials. |
Пункты таможенного контроля были обеспечены стационарными и мобильными установками для улучшения возможностей досмотра и инспекции товаров и транспортных средств, средств двойного назначения и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, и соответствующих материалов. |
Such mechanisms include clear policies and measures to ensure the security and integrity of the identity and travel document issuance process and control measures at airports and other border crossings designed to ensure the effective screening of travellers. |
В число таких механизмов входит проведение ясной политики и принятие мер по обеспечению безопасности и должного соблюдения процесса выдачи удостоверений личности и проездных документов, а также принятие мер контроля в аэропортах и других пунктах пересечения границы в целях обеспечения эффективной проверки пассажиров. |
In 2013, eight targeted military command orders were issued concerning unimpeded access to barracks for verification purposes, screening and registration of children associated with SPLA, the prohibition of unauthorized redeployment of SPLA child protection officers and the evacuation of all schools used by SPLA. |
В 2013 году было издано восемь военных приказов, касающихся непосредственно обеспечения беспрепятственного доступа в казармы для целей контроля, проверки и регистрации детей, связанных с НОАС, запрета на несанкционированный перевод сотрудников НОАС по вопросам защиты детей и освобождения всех школ, используемых НОАС. |
The controls imposed at border points and the screening of foreigners entering the country, particularly illegal entrants, in order to prevent the spread of infectious and contagious diseases. |
в пограничных пунктах введены меры контроля, а въезжающие в страну иностранцы, особенно незаконные иммигранты, подвергаются обследованию с целью предотвращения распространения инфекционных и заразных болезней. |
In the area of nutrition, UNICEF supported supplementary therapeutic feeding programmes in hospital-based centres, and in 1996 started a new initiative with the Government to establish community-based and volunteer-run Community Child Care Units for the screening and monitoring of malnourished children. |
В области питания ЮНИСЕФ поддерживал программы дополнительного терапевтического питания в больничных центрах, а в 1996 году вместе с правительством Фонд начал новую инициативу по созданию общинных и добровольных групп по уходу за детьми в общинах в целях обследования плохо питающихся детей и контроля за ними. |
The program stipulates detailed and concrete provisions on responsibilities of relevant persons, compulsory procedures of security check, screening and supervision of passengers and luggage in order to ensure the aviation security; prevent any act of illegal seizure or control of aircraft. |
Эта Программа содержит детальные и конкретные положения о функциях соответствующих лиц, обязательных процедурах режимной проверки, досмотра и контроля пассажиров и багажа в целях обеспечения авиационной безопасности и предупреждения любых актов незаконного захвата или установления контроля над воздушными судами. |
Finally, the Government of Ghana has imposed a ban on the importation of toxic waste and other dangerous waste into Ghanaian territory and put in place a programme aimed at screening and controlling all chemicals imported into the country. |
И наконец, правительство Ганы запретило импорт токсичных и других опасных отходов на территорию Ганы и приступило к осуществлению программы, цель которой заключается в организации системы таможенного досмотра и контроля, касающейся всех химических веществ, ввозимых в страну. |
In view of the fact that some public officials had been involved in protecting such criminal groups, the Government had introduced a new policy on screening and recruiting police officers and set up units to monitor the conduct of government officials. |
С учетом того факта, что некоторые государственные служащие покрывают деятельность таких преступных групп, правительство приступило к проведению новой политики проверки и найма сотрудников полиции и созданию групп по осуществлению контроля за поведением правительственных должностных лиц. |
In regard to entertainment management companies and labor contracting businesses, the Government made efforts to be involved at the initial screening and inspection procedures by conducting a survey upon the preliminary issuances of visas. |
В отношении компаний, работающих в индустрии развлечений, и компаний, занимающихся наймом рабочей силы по контракту, правительство приняло меры, с тем чтобы участвовать в процедурах первоначальной проверки и контроля путем инспектирования предварительной выдачи виз. |
(a) To develop, where appropriate, a nationwide scheme of paralegal services with standardized training curricula and accreditation schemes, including appropriate screening and vetting; |
а) разработать, когда это необходимо, общенациональную программу предоставления услуг помощниками адвокатов со стандартными программами профессиональной подготовки и аккредитации, включая соответствующие полномочия на осуществление контроля и проверок; |
Moreover, with the support of the Civic Audit Office, the screening area surveillance programme was resumed at prisons in the Federal District on visiting days, in order to reduce the risk of corrupt acts and abuses against visitors by public officials of the prison system. |
Кроме того, при поддержке Программы гражданского контроля в центрах содержания под стражей Федерального округа возобновлена программа контроля за досмотром посетителей в дни посещений, с тем чтобы снизить риск коррупционных действий и злоупотреблений в отношении посетителей со стороны должностных лиц пенитенциарной системы. |
Internal controls were generally in place, but not always implemented effectively; cargo was loaded on aircraft without X-ray screening, and there was a need for more efficient use of air shuttle services |
Хотя механизмы внутреннего контроля в целом созданы, они не всегда эффективно функционируют; грузы погружаются на самолеты без рентгеновского досмотра; и необходимо более эффективно использовать челночные авиарейсы |
In accordance with this standard, Customs administrations should provide for joint targeting and screening, the use of standardized sets of targeting criteria and compatible communication and/or information exchange mechanisms; these elements will assist in the future development of a system of mutual recognition of controls. |
В соответствии с этим стандартом таможенные администрации должны предусмотреть возможность совместного целевого отбора и проверки на основе стандартных наборов критериев целевого отбора с применением совместимых механизмов коммуникации и/или обмена информацией; эти элементы будут способствовать созданию в будущем системы взаимного признания контроля. |
The services assisted each other by the access to: the specialist equipment for border control, dogs in service detecting arms and drugs, cars with devices for screening a luggage, as well as radiometric control equipment. |
Эти службы помогают друг другу, обеспечивая доступ к специальному оборудованию по обеспечению контроля на границе, к использованию служебных собак для обнаружения оружия и наркотиков, предоставления автотранспорта, оснащенного устройствами по проверке багажа, а также оборудованию по радиометрическому контролю. |