| Such screening is vital to ensure the safety of the flying public, including cabinet ministers and other high-level officials of any government. | Такая проверка крайне важна для обеспечения безопасности всех пассажиров, включая министров и других высокопоставленных должностных лиц любого правительства. |
| The programme also includes health screening and referral services for returning refugees at transit centres and quarterly cross-border information exchange with health partners working in refugee camps in Tanzania. | Программой также предусматривается проверка состояния здоровья возвращающихся беженцев в транзитных центрах и их направление к врачам-специалистам, а также ежеквартальный трансграничный обмен информацией с партнерами, оказывающими медицинские услуги в лагерях для беженцев в Танзании. |
| (a) Screening of unaccompanied minors leaving the country | а) Проверка личности несовершеннолетних лиц, выезжающих за границу без сопровождения |
| Screening takes place to determine whether an employee meets certain set criteria specific to the post, and consists of applying employment criteria to data on individual employees. | Проверка проводится для установления того, отвечает ли работник определенным требованиям, установленным специально для данной должности, и предполагает соотнесение сведений о конкретном работнике с критериями найма. |
| It includes the visual inspection with acetic acid (VIA) test, a quick screening test suitable for areas, mainly rural areas, that cannot be reached by health services or where Pap tests cannot be carried out. | Вводится визуальная проверка с использованием уксусной кислоты - быстрый тест для адекватного выявления заболевания, который применяется в местах, где медицинские услуги или тест Папаниколау недоступны, в основном в сельских районах. |
| Free access to screening tests was one of the main demands made to the Government by the Association of Immigrant Women in Andorra. | Следует отметить, что обеспечения права на бесплатное диагностическое обследование было одним из серьезных требований, с которыми Ассоциация женщин-мигрантов Андорры обращалась к правительству страны. |
| At a primary care level this package includes general practitioner consultations, home visits, minor treatment, community, nursing and preventative programmes, immunization and screening. | На уровне первичной медицинской помощи соответствующий пакет услуг включает: консультации общепрактикующего врача, посещение врачом на дому, несложные виды лечения, программы в рамках общины, а также программы по уходу за больными и профилактике, иммунизацию и обследование. |
| Its work would be guided by the principles of the right of the individual to information, free voluntary screening, appropriate care and full community unjudgemental support. | Его работа будет определяться принципами, связанными с правом отдельных людей на информацию, свободное добровольное обследование, соответствующее лечение и полную непредвзятую поддержку общин. |
| Due to obligatory epidemiological reasons, such as vaccination, epidemiological screening, mandatory medical check-ups, epidemiological separation, observation, quarantine, control etc.; | в силу эпидемиологических причин обязательного характера, таких, как вакцинация, эпидемиологическое обследование, обязательные медицинские осмотры, эпидемиологическая изоляция, наблюдение, карантин, контроль и т.д.; |
| During the first two-year period (2002-2003), only 1.3 million women received invitations and only 544,410 or 41 per cent of the women invited appeared for the screening. | В течение первого двухлетнего периода (2002 - 2003 годы) подобные уведомления получили только 1,3 млн. женщин и лишь 544410, или 41 процент, таких женщин прошли обследование. |
| While these are positive developments, they clearly do not suffice to ensure adequate screening and vetting of these companies and their employees. | Все это заслуживает одобрения, однако этого явно недостаточно для того, чтобы обеспечить надлежащий отбор и проверку этих компаний и их сотрудников. |
| In this regard, the verification, screening and profiling of combatants and the listing of their weapons would now be carried out during the cantonment phase of the programme. | В этой связи проверка, отбор и оценка комбатантов и составление перечня их оружия будут сейчас осуществляться на этапе расквартирования. |
| (a) The screening of applicants for positions in the organization, particularly those who will be dealing directly with children; | а) тщательный отбор кандидатов для работы в организациях, деятельность которых предполагает, в частности, непосредственные контакты с детьми; |
| Bioinformatics play a key role in the identification of candidate compounds for pharmaceutical and many other purposes in that it allows the rapid screening and selection of potential compounds for further testing. | Биоинформатика играет важную роль в идентификации соединений, обладающих потенциалом использования в фармацевтических и многих других целях, позволяя проводить оперативную сортировку и отбор потенциальных соединений для дальнейшего тестирования. |
| A documentary screening and best practice story-sharing. | Отбор документально подтвержденных свидетельств и лучшая практика обмена информацией. |
| Initially, an energy screening is carried out to evaluate the patient's energy situation and regulatory capacity. | Первоначально проводится энергетический скрининг для оценки энергетического состояния и регуляторной способности пациента. |
| Have them run a full toxicology screening. | Пусть проведут полный скрининг по токсикологии. |
| According to the decree, early pregnancy general ultrasound examination, early pregnancy combined screening and structural ultrasound examination are provided to all pregnant women. | В соответствии с этим декретом все беременные женщины имеют возможность на ранних этапах беременности пройти общее ультразвуковое обследование, комплексный скрининг и ультразвуковое обследование на предмет выявления структурных изменений. |
| Free antiviral therapy is provided for HIV/AIDS patients in rural and economically disadvantaged urban areas, free schooling is provided for children orphaned as a result of the disease, and free consultation, screening and antiviral therapy are provided to pregnant women. | В сельских и экономически отсталых городских районах для пациентов, имеющих ВИЧ/СПИД, предоставляется бесплатная антивиральная терапия; детям, ставшими сиротами в результате этого заболевания, предоставляется бесплатное обучение в школах и беременным женщинам предоставляются бесплатные консультации, скрининг и антивиральная терапия. |
| As I speak here today, screening for diabetes and hypertension is being carried out in those 100 districts in 21 states and in urban slums in 33 cities with a population of more than 1 million. | Буквально сейчас, когда проходит это заседание, проводится скрининг на предмет диабета и гипертонии в этих 100 районах и 21 штате, а также в городских трущобах 33 городов с населением более 1 миллиона человек. |
| The film was banned from further screening after a decision taken by the agency concerned. | По решению соответствующего агентства дальнейший показ этого фильма был запрещен. |
| Moreover, there was an exclusive screening at the Asia Society in New York. | Кроме того, был организован специальный показ для азиатского сообщества в Нью-Йорке. |
| Cultural and social activities are organized such as sports events, trips, reading in the school library, and screening of recreational videos for children. | В центре организуются такие культурные и социальные мероприятия, как проведение спортивных соревнований, туристические поездки, чтение в школьной библиотеке и показ развлекательных видеофильмов для детей. |
| The activities planned include a photo exhibit at Headquarters, a panel discussion, screening of a documentary and dissemination of a booklet to be produced by the Department summarizing the achievements of the United Nations in East Timor. | К этой дате приурочено проведение таких мероприятий, как фотовыставка в Центральных учреждениях, дискуссионный форум, показ документального фильма и распространение брошюры, которая должна быть подготовлена Департаментом и которая должна содержать краткую информацию о достижениях Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| An interactive forum organized by the Information Centre in Lagos, in collaboration with the United Nations Citizens Ambassador for Africa, included a film screening, an exhibition of artefacts on the slave trade, and the distribution of public information materials | интерактивный форум, организованный Информационным центром в Лагосе в сотрудничестве с народным посланником от Африки при Организации Объединенных Наций, включая показ фильма, выставку артефактов, касающихся работорговли, и распространение информационных материалов |
| In addition, screening and prevention for other cancers also concern women since they represent more than 80% of the cases of cancer mortality. | Кроме того, выявление и профилактика других раковых заболеваний также касается женщин, потому что на эти заболевания приходится более 80 процентов смертельных исходов. |
| Screening and treatment for syphilis | выявление и лечение сифилиса; |
| Also, please indicate whether there is a screening process in place to identify and register women victims of trafficking through such brokering agencies. | Просьба также указать, существует ли процесс проверки, направленный на выявление и регистрацию женщин - жертв торговли людьми через подобные посреднические агентства. |
| The program for timely screening, diagnosis, and intervention of hearing of infants and sucklings, which started in provincial capitals in 2005, is aimed at diagnosing hearing disorders and impairments, such as speech, communication, cognitive, social, vocational and economic disorders. | Программа своевременного скрининга, диагноза и вмешательства в слуховые проблемы детей и новорожденных, начавшаяся в столицах провинций в 2005 году, направлена на выявление слуховых отклонений и нарушений в речи, общении, а также познавательных, социальных, профессиональных и экономических проблем. |
| A coherent approach to early warning will integrate the following elements: observing and monitoring; detection and screening; analysis and assessment; compilation and communication of alert messages; and actions and responses. | Согласованный подход к раннему предупреждению будет сочетать следующие элементы: наблюдение и мониторинг; выявление и фильтрование; анализ и оценка; составление и направление сигналов тревоги; и действия и ответные меры. |
| The organization enabled distribution of informative materials and screening of film spots produced by the project. | Организаторы обеспечили распространение информационных материалов и просмотр кинороликов, подготовленных в рамках Проекта. |
| In 2006, the Division prepared and organized a special high-level meeting of the Committee, organized an exhibit and film screening and Chairman's reception and coordinated with the United Offices at Geneva and Vienna for parallel observances. | В 2006 году Отдел подготовил и организовал специальное заседание Комитета на высоком уровне, организовал выставку и просмотр фильма, а также прием, данный Председателем, и координировал параллельное проведение мероприятий в ознаменование этого дня в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене. |
| Organized under the auspices of the Committee on Information and in association with the Permanent Mission of India to the United Nations, the event included a panel discussion, followed by the screening of a film on the universal story of jazz; | Это мероприятие, организованное под эгидой Комитета по информации в сотрудничестве с Постоянным представительством Индии при Организации Объединенных Наций, предусматривало проведение групповой дискуссии, по окончании которой состоялся просмотр фильма, посвященного мировой истории джаза; |
| It was the screening of this film that prompted these thoughts in my head. | И на такие размышления натолкнул меня именно просмотр сего фильма. |
| Right after the reception, there will be, for the first time at the United Nations, a screening of the HBO documentary film by the Academy-Award winning director, Stephen Okazaki. | Сразу же после приема в Организации Объединенных Наций впервые состоится просмотр документального фильма телеканала «Эйч-би-оу», снятый лауреатом премии Американской киноакадемии режиссером Стивеном Оказаки. |
| If the initial screening is performed by a nurse, the detainees should be offered the opportunity to be seen by a doctor as soon as possible after arrival. | Если первоначальный осмотр проводит медсестра, то заключенным должна предоставляться возможность как можно скорее после прибытия быть осмотренными врачом. |
| She requested updated information on the maximum period of custody in detention centres, and asked whether detainees received medical screening on arrival, what complaint mechanisms were available and how detention centres were monitored. | Выступающая просит представить обновленную информацию о максимальном сроке пребывания в центрах содержания под стражей, а также спрашивает, проходят ли задержанные лица медицинский осмотр по прибытии, какой механизм подачи жалоб имеется в их распоряжении и каким образом осуществляется надзор за центрами содержания под стражей. |
| The SPT recommends that medical screening upon admission to prison should include an examination thorough enough to reveal any injuries and to reveal any pre-existing medical conditions that may require new or on-going treatment. | ППП рекомендует, чтобы медицинский осмотр по прибытии в тюрьму включал достаточно тщательное обследование, позволяющее выявить любые телесные повреждения и установить любые предшествующие состояния, которые могут требовать нового или текущего лечения. |
| School health services comprise thorough medical examinations of new entrants for early identification of health problems, the screening of schoolchildren for major morbidity conditions, booster immunizations, promotion of good health practices and a healthy environment. | Охрана здоровья школьников включает тщательный медицинский осмотр поступающих в школу детей на предмет раннего выявления проблем со здоровьем, сплошную диспансеризацию учащихся, повторную иммунизацию, пропаганду здорового образа жизни и сохранение чистоты окружающей среды. |
| Screening was carried out, anti-retroviral drugs were provided free, children born with the virus were given medical care, peer educators were trained, and counselling was organized. | Проводится медицинский осмотр населения, бесплатная раздача антиретровирусных лекарственных препаратов, оказывается медицинская помощь детям с врожденной вирусной инфекцией, ведется подготовка инструкторов и организованы центры консультативной помощи. |
| Increase screening of passengers' luggage and handbags and checking for prohibited or restricted goods, as well as any item that could be dangerous for the safety of the passengers traveling by air or sea. | усилить досмотр багажа и ручной клади пассажиров и проверку на предмет наличия запрещенных или ограниченных к ввозу товаров, а также любых предметов, которые могут создавать угрозу безопасности пассажиров, пользующихся воздушным или морским транспортом; |
| (a) Screening of persons, vehicles and packages entering the Gigiri complex; | а) досмотр лиц, автотранспортных средств и ручной клади на входе в комплекс в Гигири; |
| Go to the Visitors' Entrance located at 46th Street and pass through a security screening area before admission to the General Assembly or North Lawn Buildings; | их направляют ко входу для посетителей, расположенному со стороны 46й улицы, где они проходят досмотр, и только после этого допускают в здание Генеральной Ассамблеи или корпус на Северной лужайке; |
| Furthermore, the Foreign Minister had refused the screening and had then decided independently not to board the plane, either for personal or, possibly, for political reasons. | Кроме того, министр иностранных дел отказался пройти досмотр и затем сам принял решение не садиться в самолет - по личным или, быть может, политическим соображениям. |
| Screening of persons at airports and land ports | личный досмотр в портах и аэропортах; |
| As stated in the above response, the current Act No. 8204 does not provide for advance screening mechanisms to prevent the financing of terrorism. | Как указывалось в предыдущем ответе, в Законе Nº 8204 в его нынешнем виде не предусмотрены механизмы предварительного контроля для предупреждения финансирования терроризма. |
| Individual education plans with full participation of the detainee should result from this screening, and be monitored, evaluated and updated from entry to release. | Результатом такого обследования должна стать разработка планов индивидуального образования при всестороннем участии заключенных, а также осуществление контроля выполнения, оценки и обновления этих планов с момента поступления заключенного вплоть до его освобождения. |
| Integrity measures can be defined as policies and processes that safeguard the brand and credibility of the United Nations, such as through partnership guidelines, due diligence screening and monitoring measures. | Меры обеспечения добросовестности можно определить как политику и процессы, защищающие имя Организации Объединенных Наций и доверие к ней, например, путем распространения руководящих принципов партнерств, проведения надлежащих проверок и мер контроля. |
| Screening procedures were put in place by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees only after two and a half years, and by then the number had reached its present proportion. | Лишь спустя два с половиной года такие процедуры контроля и проверки были использованы Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, но к тому времени численность этих людей достигла своих нынешних пропорций. |
| While traveling abroad you will need to allow sufficient time to clear security screening and arrive at your departure gate on time. | При перелетах на международных маршрутах рекомендуется прибыть в аэропорт для прохождения таможенного контроля за 2 часа и на внутренних маршрутах за 1 час до вылета. Регистрация пассажиров на рейс заканчивается за 40 мин. |
| They are intended, first, to strengthen the health-care system via prevention, early screening and national policies for the fight against NCDs and chronic diseases, and also the promotion of healthier lifestyles. | Они направлены, во-первых, на укрепление системы здравоохранения с помощью профилактики, ранней диагностики и национальной политики в области борьбы с НИЗ и хроническими заболеваниями, а также поощрения здорового образа жизни. |
| Assistance and cooperation in the context of building national capacities in the areas of oversight and screening and diagnosis of illnesses would make it possible to fight in a coordinated fashion against the use of WMD. | Содействие и сотрудничество в контексте наращивания национальных потенциалов в областях надзора, скрининга и диагностики заболеваний позволит скоординированным образом бороться против применения ОМУ. |
| New cutting-edge technologies for prevention, screening, diagnosis and treatment of NCDs have been added to the services provided by the National Health Insurance Law. | Новые передовые технологии, предназначенные для профилактики, обследования, диагностики и лечения НИЗ, были включены в число услуг, предоставляемых согласно национальному закону о медицинском страховании. |
| The aim of this Programme is to reduce the incidence and mortality rate of cancer through a set of measures that include education and health promotion; screening and early diagnosis; improved quality in diagnosis and correct and timely treatment. | Целью данной программы является снижение показателей заболеваемости и смертности от рака за счет принятия комплекса мер, включающих просвещение и пропаганду здорового образа жизни; массовые обследования и раннюю диагностику; повышение качества диагностики и правильное и своевременное лечение. |
| However, the incidence of maternal mortality due to indirect obstetric causes or other causes had increased in 2007, indicating a need to step up screening for women at risk, the introduction of family planning services, and more effective coordination with agencies dealing with domestic violence. | При этом доля случаев материнской смертности, вызванных косвенными акушерскими факторами или другими причинами, в 2007 году возросла; поэтому необходимо активизировать механизмы диагностики женщин, относящихся к группе риска, создание центров планирования семьи и мероприятия по координации деятельности со службами, которые занимаются проблемами бытового насилия. |
| In Mauritania, screening is carried out in 18 centres. | Тестирование выполняется в 18 центрах страны. |
| Antiretroviral treatment, voluntary screening and treatment for opportunistic infections have been free of charge since 2004. | Начиная с 2004 года антиретровирусная терапия, добровольное тестирование и лечение сопутствующих заболеваний предоставляются бесплатно. |
| The current members of the Council consider that, given the availability of suitable candidates who have already undergone interviews, testing and screening, it is not necessary to delay the process by advertising for additional suitable candidates for appointment. | Нынешние члены Совета считают, что, учитывая наличие подходящих кандидатов, которые уже прошли интервью, тестирование и проверку, нет необходимости откладывать данный процесс путем выдвижения дополнительных подходящих кандидатов для назначения. |
| ESCAP and members of the Steering Group organized a pilot testing of the Capacity Screening Tool in October and November 2012. | В октябре и ноябре 2012 года ЭСКАТО и члены Руководящей группы провели тестирование программного обеспечения, предназначенного для оценки потенциала. |
| HIV testing is decentralized with each region having the ability to carry out HIV screening and confirmatory testing without having to send samples centrally to the National Public Health Laboratory (NPHL). | Тестирование на ВИЧ проводится децентрализовано, каждый регион может сам проводить проверку на ВИЧ и проверочное тестирование без необходимости направлять образцы в центральную Национальную лабораторию здравоохранения. |
| To undertake this screening requires technical and commercial knowledge as well as resources, which are not easily found at present. | Для проведения этого анализа необходимы технические и коммерческие знания, а также ресурсы, которые в настоящее время найти нелегко. |
| Electronic reporting has the advantage that automated data quality checks can be implemented on data entry. 21It also avoids data entry errors, the resulting screening and corrections, and the need to print out final database entries and mail these to the reporting facilities for verification. | Это также позволяет избежать погрешностей при вводе данных, устраняет необходимость анализа данных и внесения поправок, распечатки окончательных элементов данных из базы данных и их рассылки представляющим отчетность предприятиям для целей проверки. |
| quality improvement measures following the screening of agricultural statistics. | меры по повышению качества с учетом результатов критического анализа сельскохозяйственной статистики. |
| However, if the authority responsible for preparing the draft screening document decided on the basis of such an analysis not to carry out an SEA, then it was obliged to inform the public without an undue delay of its decision. | Однако если орган, ответственный за подготовку проекта документа по предварительной оценке, решит на основе такого анализа не проводить СЭО, то он обязан без необоснованной задержки проинформировать общественность об этом решении. |
| As part of a recently implemented Advance Passenger Information/ Passenger Name Recognition initiative, Canada - US Joint Passenger Analysis Units also incorporate the stop lists when screening airline passengers. | В рамках недавно осуществленной инициативы заблаговременного информирования о пассажирах/определения фамилий пассажиров совместные канадско-американские группы анализа данных о пассажирах также используют контрольные списки при проверке авиапассажиров. |
| In particular, screening methods for the determination of metabolic defects in newborns have been used with good practical results. | В частности, хорошие практические результаты принесло использование методов рентгеноскопии в целях выявления метаболических нарушений у новорожденных. |
| Through its colorectal screening programme, the Ministry of Health was seeking to increase the access of high-risk groups to colonoscopy. | В рамках своей программы колоректальной рентгеноскопии министерство здравоохранения пытается расширить доступ групп повышенного риска к колоноскопии. |
| Alterations to loading dock X-ray screening area | Переоборудование помещения для рентгеноскопии на погрузочно-разгрузочной эстакаде |
| It was also about to launch an updated mammography screening programme, with an examination every two years, for women aged 47 to 69. | Оно также готово начать осуществление обновленной программы маммографической рентгеноскопии, которая предусматривает обследование каждые два года женщин в возрасте 47 - 69 лет. |
| Expansion of screening programmes was needed. | Необходимо расширить программы рентгеноскопии. |
| Since 2007 the company has exclusive dealer for the area of Friuli Venezia Giulia and for the provinces of Treviso, Venice, Padua and Vicenza crushing and screening KEESTRACK plants. | Начиная с 2007 года компания эксклюзивным дилером в области Фриули Венеция Джулия и в провинции Тревизо, Венеции, Падуи и Виченца дробления и сортировки KEESTRACK растений. |
| In addition, the Conduct and Discipline Unit of the Department of Field Support has specific procedures for receiving, screening reports of possible misconduct at the mission level and forwarding to OIOS matters that may be considered serious enough for professional investigation. | Кроме того, в Группе по вопросам поведения и дисциплины Департамента полевой поддержки установлен специальный порядок получения и сортировки сообщений о случаях возможного ненадлежащего поведения на уровне миссий и передачи в УСВН вопросов, которые в силу своего достаточно серьезного характера могут быть квалифицированы как требующие профессионального расследования. |
| In addition to this system, other optional sizing and screening systems can by used, such as those based in the number of blanched almond kernels per 100 g or per ounce (28,3495 g). | Помимо этого метода можно использовать и другие системы калибровки и сортировки, например системы, основанные на подсчете числа бланшированных ядер миндаля в 100 г или в одной унции (28,3495 г). |
| UN Country Teams and OHCHR field presences could contribute to the dissemination efforts by facilitating the screening of treaty body considerations at the national level and use webcasting for awareness raising and as a training tool; | Система ООН по странам и офисы УВКПЧ на местах могут оказать содействие в распространении информации посредством сортировки идей договорных органов на национальном уровне, а также путем использования веб-трансляций для повышения общественной осведомленности и в качестве учебного инструмента; |
| The provisions concerning sizing were completely revised to reflect sizing by range in count or range in diameter, or screening by reference to a maximum number of units per kilogramme, or by reference to the minimum diameter of the unit. | Положения, касающиеся калибровки, были полностью пересмотрены с целью отражения калибровки по числовым интервалам или интервалам диаметра, или же сортировки на основе максимального числа плодов на один килограмм или минимального диаметра плода. |