So, I put a little sign up, save him the trouble. |
Так что я и поставил эту табличку, что бы избавить его от неприятностей. |
Why not save everyone the grief? |
Так почему бы не избавить окружающих от страданий? |
Nobody can save you from that. |
Никто не может избавить тебя от этого. |
Well then why don't you just save us both the trouble, and spit it out. |
Почему бы тебе не избавить на обоих от проблем, и не высказаться. |
So why don't I just save you the trouble? |
Так почему бы мне не избавить тебя от хлопот? |
Well, I could save you the embarrassment and shoot you in the head except there aren't any bullets in this gun. |
Ну, я мог бы избавить тебя от конфуза и выстрелить тебе в голову, только вот пуль в пистолете нет. |
Can not save me all this? |
Не можешь меня от этого избавить? |
To try and save him from this, |
Чтобы попытатья избавить его от этого, |
Why not save ourselves the bother and stay as we are? |
Почему не избавить себя от беспокойства и не оставить все как есть. |
Prompt action based on proper analysis of early warning signals could serve us better than containing an already existing conflict and also save us from spending much-needed resources on peacekeeping operations. |
Оперативные действия, основанные на надлежащем анализе ранних сигналов, могли бы послужить нам лучше, чем сдерживание уже начавшегося конфликта, и могли бы также избавить нас от расходования столь необходимых средств на операции по поддержанию мира. |
We must save current and future generations from the plague of war brought about by intolerance, xenophobia, border disputes and disagreements over the allocation of resources. |
Мы должны избавить нынешнее и будущие поколения от бедствий войны, порождаемой нетерпимостью, ксенофобией, пограничными спорами и разногласиями из-за распределения ресурсов. |
I'm not saying it's easy, but in the long run, it may save a lot of pain. |
Я не говорю, что это просто, но в будущем, это может избавить вас от боли. |
Peacemaking and Preventive Diplomacy: Ever since the Charter resolved to "save succeeding generations from the scourge of war", the UN has strived to develop more effective methods for achieving this important and challenging goal. |
Миротворчество и превентивная дипломатия: С тех пор как в Уставе было заявлено о решимости «избавить грядущие поколения от бедствий войны», Организация Объединенных Наций стремится разработать более эффективные способы выполнения этой важной и сложной задачи. |
Deeply moved by the death, devastation, misery and sorrow caused by the two World Wars in our lifetime, the United Nations was established to "save the succeeding generations from the scourge of war". |
После пережитых в наше время двух мировых войн, принесших смерть, разруху, нищету и горе, была создана Организация Объединенных Наций, призванная «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
Following two atrocious world wars, the international community set out to arrest this destructive trend, save succeeding generations from the scourge of war, and encourage and engage in a new course, replacing clash and bloodshed with tolerance and cooperation. |
После двух ужасных мировых войн международное сообщество поставило перед собой задачу остановить это губительное развитие событий, избавить грядущие поколения от бедствий войны и поддержать формирование и начать осуществление нового курса, благодаря которому на смену столкновениям и кровавым конфликтам должны были прийти терпимость и сотрудничество. |
That move alone would save one trial bench 14 months of court sitting, not to count the required time for consideration of an appeal. |
Сам по себе один подобный шаг может избавить состав суда от 14 месяцев судебных заседаний, не считая времени, которое требуется для рассмотрения апелляции. |
Being on the threshold of a new millennium, it is therefore appropriate for us to reflect on and take stock of how far we have gone with our collective responsibility, as we the peoples should save succeeding generations from the scourge of war. |
Мы стоим на пороге нового тысячелетия, и поэтому сейчас вполне уместно подвести итоги и подумать над тем, как далеко мы продвинулись в нашей коллективной ответственности как народы, которые должны избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
The State of Qatar and the OIC have every hope that the Security Council will reach an agreement that will save the region from tension and war. |
Государство Катар и ОИК искренне надеются на то, что Совет Безопасности достигнет договоренности, которая позволит разрядить напряженность в этом регионе и избавить его от угрозы войны. |
I'm not sure what deal you and Marshall made that makes you willing to walk in here and act all nice, but let me save you the trouble. |
Я не уверена что за сделку вы совершили с Маршалом, что заставляет тебя добровольно придти сюда и вести себя мило, но позволь мне избавить тебя от проблем. |
Won't you save us both a whole lot of trouble and agree to live out the rest of your days like a king, Mr Swain? |
Согласитесь ли вы избавить нас обоих от неприятностей и провести остаток своих дней как король, мистер Суэйн? |
Pakistan had supported the adoption of the Comprehensive Test Ban Treaty, despite its shortcomings, for it hoped that banning nuclear tests would save the people of various territories from the hazards of nuclear emissions. |
Пакистан поддержал принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, несмотря на присущие этому документу недостатки, так как он надеется на то, что запрещение ядерных испытаний позволит избавить население различных территорий от опасности атомной радиации. |
With the defeat of the Axis Powers, the will to "save succeeding generations from the scourge of war" led to the creation of the United Nations, a sharply reformed League. |
После поражения государств Оси стремление "избавить грядущие поколения от бедствий войны" привело к созданию Организации Объединенных Наций, четко реформированной Лиги Наций. |
That will enable the family of nations to face the future with confidence and to achieve the noble goal of the Charter: to "save succeeding generations from the scourge of war". |
Это позволит семье наций смотреть в будущее с уверенностью и добиваться благородной цели Устава - «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
The United Nations was founded on the ashes of the Holocaust and the commitment to "save succeeding generations from the scourge of war" and uphold and protect the "dignity and worth of the human person". |
Организация Объединенных Наций была основана на пепелище Холокоста и на обязательстве «избавить грядущие поколения от бедствий войны» и уважать и защищать «достоинство и ценность человеческой личности». |
Why don't you just save everyone the torment of watching you self-destruct and put on the boots? |
Почему бы вам просто не избавить всех от мучительных наблюдений за тем, как вы разрушаете себя, и надеть сапоги? |