If the samples are not comparable, the changes between samples may be due to demographic characteristics rather than time. |
Если выборки не сопоставимы, различия между выборками можно объяснить скорее демографическими характеристиками, а не временными. |
The target samples took into account the need to have larger samples in the larger countries in order to provide a better level of precision at EU level. |
Целевые выборки учитывают потребность в больших выборках крупных стран с целью обеспечения более высокой точности на уровне ЕС. |
In cross-sectional studies, a sample (or samples) is drawn from the relevant population and studied once. |
В исследованиях в поперечном сечении, выборки заимствуются из соответствующей группы населения и изучаются один раз. |
There are no statistical determining factors for the optimal size of the outlet and variety samples. |
В Ирландии не используется статистических факторов, определяющих оптимальный размер выборки торговых точек и наименований товаров. |
Updating of samples 41. All CPIs are based on continuous observation of a sample of prices of specific goods and services. |
Все ИПЦ опираются на результаты непрерывного наблюдения выборки цен на определенные товары и услуги. |
This experience leads to the following conclusions: a) Rather small samples can ensure sufficiently representative data on the country as a whole while data on separate territories are much less reliable. |
Эти расчеты позволяют сделать следующие выводы: а) Довольно малые выборки могут обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабе всей страны, в то время как данные об отдельных территориях являются менее надежными. |
Though online learning can learn new samples of data that arrive sequentially, they cannot learn new classes of data being introduced to the model. |
Хотя онлайновые обучения могут обучать новые выборки данных, которые поступают последовательно, они не могут обучать новые классы данных. |
The new administrative division of the country into 11 economic regions and the growing demand for information on consumer price movements in particular regions made it possible to draw representative samples at the regional level. |
После того как страна согласно новому административному делению была разбита на 11 экономических районов и в связи с возникновением большого спроса на информацию о динамике потребительских цен в конкретных регионах, появилась возможность составить представительные выборки на региональном уровне. |
Decades of experience, huge samples, exhaustive data analysis and qualitative tests and studies have resulted in a level of expertise that is without equal in the private sector. |
Десятилетия работы, огромные выборки, исчерпывающий анализ данных и проверки качества и исследования позволили получить опыт такого уровня, который не имеет аналогов в частном секторе. |
Tables 1, 2 and 3 summarise the way how the eleven participating EU countries and the USA draw the different samples used in the CPI. |
В таблицах 1, 2 и 3 кратко охарактеризованы методы, используемые в 11 странах - членах ЕС и США для формирования выборки ИПЦ. |
HICPs are supposed to be based on samples that will yield trustworthy and comparable results, due allowance being made for the diversity of products and prices from one country to another. |
СИПЦ должны опираться на выборки, позволяющие получение надежных и сопоставимых результатов с учетом разнообразия существующих на национальном рынке продуктов и цен. |
In order to improve the data on migration it would be important to take probability samples of migrants' legal status, which determined their options in the new society, including their opportunities to find work. |
Чтобы повысить уровень качества данных о миграции, важно делать вероятностные выборки в отношении правового статуса мигрантов, который определяет их возможности в новом обществе, включая возможность найти работу. |
If current crop, livestock, or demographic surveys are selected as sub samples of the census or larger base surveys it may be possible to link backwards for analyses. |
Если в качестве элементов выборки переписи или крупномасштабного обследования избирается нынешний урожай, поголовье скота или демографические исследования, то для проведения исследований можно пользоваться обратными связями. |
The conclusion that the samples consisting of 1-1.5 thousand units can provide sufficiently representative data on a small country as a whole and its general and synthetic indicators if an optimum sample design has been used may be considered as common. |
Может быть сделан общий вывод о том, что выборки, состоящие из 1-1,5 тыс. единиц, способны обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабах страны в целом и по ее общим и сводным показателям, если для этого используется оптимальный план выборки. |
Larger samples help, and may allow direct estimation for some of the larger small areas, but budgets usually constrain this approach as a general solution. |
Помогают более крупные выборки, которые дают возможность провести непосредственную оценку по некоторых более крупным малым районам, но ограниченность выделяемых средств обычно не позволяет широко использовать такой подход. |
Furthermore, the samples are typically spread through every enumeration area of the country, so the ability to produce small area estimates is maintained, even though the small areas will need to be somewhat larger than in a true census. |
Кроме того, выборки, как правило, проводятся в каждом переписном участке страны, и поэтому сохраняется возможность готовить оценочные данные о малых районах, хотя эти малые районы будут все же несколько более крупными, чем при настоящей переписи. |
Since determining the appropriate sample is a statistical exercise, professional statisticians were consulted for the purpose of calculating the size and defining the composition of the samples. |
Поскольку подготовка соответствующей основы выборки относится к сфере статистики, для определения размера и состава выборки были проведены консультации с профессиональными статистиками. |
The Census Offices also supply bespoke tabulations to specialist users, and in 1991 and 2001 created samples of anonymised records, which are particularly used by academic researchers. |
Управления по проведению переписей подготавливают также таблицы по заказу специалистов, и в 1991 и 2001 годах разработали выборки анонимной регистрации, которые особенно широко используются исследователями. |
Random sample surveys allow for the direct collection of data on experience of representative samples of a given population as, for example, households or businesses. |
Методы случайной выборки позволяют осуществлять непосредственный сбор данных об опыте репрезентативной выборки той или иной категории населения, например, по домохозяйствам или предприятиям. |
The result is that each choice is independent of all the other choices, and the set of samples is technically referred to as independent identically distributed. |
Результат каждой такой выборки независим от всех других выборок и множество выборок технически считается независимыми одинаково распределёнными случайными величинами. |
The most difficult problem in selecting full probability samples for a CPI is the lack of appropriate sampling frames of items. Endnotes |
Наиболее сложной проблемой, связанной с определением полностью вероятностных выборок для ИПЦ является отсутствие надлежащих основ выборки товаров. |
Half a million samples were drawn from the item group in question according to the given design, and for each sample the price index was estimated. |
Из рассматриваемой группы товарных элементов, согласно заданному плану обследования, было взято полмиллиона выборок, и для каждой выборки был определен индекс цен. |
To isolate growth-related trends from the natural variability in plant specific growth rates, the sample size should be expanded to approximately 30 to 40 samples per species per plot. |
Для того чтобы отличить связанные с ростом тенденции от естественной изменчивости темпов роста конкретных растений, размер выборки следует увеличить примерно до 30-40 образцов каждого вида с участка. |
This is bad news for small countries since it means that, in order to achieve a given level of precision; their samples must effectively match those taken in much larger countries. |
Это весьма неприятный факт для малых стран, которым, таким образом, для достижения заданного уровня точности требуется составлять выборки, по сути соответствующие выборкам, используемым в намного более крупных странах. |
It tackled early problems such as weak validation tools, inability to provide complete coverage of the financial sector or the small samples provided by some member States by formulating a tabulation scheme and developing common validation tools to ensure quality. |
Он решает такие первоначальные проблемы, как слабость инструментария подтверждения, неспособность обеспечить полный охват финансового сектора или малый объем выборки, представленной некоторыми государствами-членами, путем разработки схемы табуляции и единых средств проверки, обеспечивающих качество. |