Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. |
Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий. |
In Rule 25(1), Member States may wish to consider elaborating on the primary duties and obligations of health-care staff in prison settings, in particular to act in line with medical ethics as reflected in the following internationally recognized core principles: |
В пункте 1 правила 25 государства-члены, возможно, пожелают изложить основные обязанности и обязательства медицинского персонала в пенитенциарных учреждениях, в частности, в отношении соблюдения требований медицинской этики, нашедшими отражение в следующих международно признанных основных принципах: |
In Rule 6, Member States may wish to consider adding a paragraph (3), which would exempt from paragraph 1 measures adopted exclusively for the purpose of protecting and promoting the rights of prisoners with special needs, including: |
Государства-члены, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении в правило 6 пункта 3, который позволил бы не применять пункт 1 к мерам, принимаемым исключительно с целью защиты и соблюдения прав заключенных с особыми потребностями, включая: |
Risk profiling has been aided by recent US enforcement of its 24-hour Manifest Rule, which mandates that all carriers submit full cargo manifests 24 hours before cargo bound for the USA is loaded onto the vessel in Singapore. |
Профилированию риска содействуют недавно принятые США меры по обеспечению соблюдения правила о представлении грузовой декларации за 24 часа, в соответствии с которым все грузовые суда представляют полные декларации судового груза за 24 часа до погрузки следующего в США груза на суда в Сингапуре. |
The lack of assurances on behalf of the requesting State that the rule of speciality would be respected was also mentioned. |
В числе оснований для отказа упоминалось также отсутствие гарантий соблюдения принципа специализации со стороны запрашивающего государства. |
They are also reminded to comply strictly with the rule regarding footnotes on late submissions. |
Им также рассылаются напоминания о необходимости строгого соблюдения правила о включении в документы примечаний, объясняющих причины несвоевременного представления документов. |
Also relevant is rule 41 of the draft text of the Rules of Procedure and Evidence. |
Следует надеяться, что в Положениях о персонале, о которых говорится в пункте З статьи 44, будут установлены необходимые процедуры соблюдения вышеуказанных критериев. |
Current document-issuance practices were unacceptable and every effort must be made to respect the six-week rule established by the General Assembly. |
Нынешняя практика выпуска документов является неприемлемой, и необходимо предпринять все усилия для обеспечения соблюдения правила шести недель, установленного Генеральной Ассамблеей. Генеральному секретарю и Председателю Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам следует серьезно подойти к рассмотрению этой давней проблемы. |
A last message, "Lexical Nomenclature" is scheduled for 2011, provided that the new "Three country rule" can be fulfilled. |
Последнее сообщение "Лексическая номенклатура" планируется подготовить в 2011 году при условии соблюдения новых правил "трех стран". |
However, no rule of military necessity exonerates those who commit such violations with criminal responsibility. |
В период до 11 сентября 2001 года необходимость соблюдения в полном объеме всех прав человека при всех ответных мерах на терроризм также была очевидной. |
For the strict observance of this rule, the office of Prisons Inspector has been created; he will ensure full compliance with prison regulations. |
Для целей неукоснительного соблюдения этого принципа была создана судебная структура по надзору за пенитенциарными учреждениями, которая следит за надлежащим соблюдением норм пенитенциарного режима Статьи 6, 35, 37 и 45 Закона о пенитенциарных учреждениях. |
The Secretariat must take appropriate steps to comply with that provision without delay and should also ensure that it complied with the six-week rule for the availability of documentation. |
Секретариат должен срочно принять меры для обеспечения соблюдения как этого требования, так и правила шести недель в отношении представления документов. |
Private communication enterprises are obligated to provide services to all parties on an equal basis and cannot claim the conclusion of prior contracts or payment of instalment, as excuses for failure to comply with the equal treatment rule. |
Частные средства массовой информации обязаны предоставлять свои услуги всем партиям на равных условиях и не могут уклоняться от соблюдения принципа равноправия под предлогом того, что раньше они уже заключили контракт или получили оплату. |
The present report was not submitted within the time required by the 10-week rule because of the need to finalize plans for scheduled activities and decisions relating to future efforts to promote the ratification of the Convention and its Protocols. |
По причине необходимости в окончательной доработке планов применительно к проведению мероприятий и принятию решений в связи с будущими усилиями по содействию ратификации Конвенции и протоколов к ней настоящий доклад представлен без соблюдения предусмотренного правилами 10-недельного срока. |
Each of these stakeholders had an important rule to play either by ensuring that this document is used in our law courts or to advocate for its implementation and follow up. |
От всех этих лиц в значительной степени зависит, насколько этот документ используется в наших судах, при этом они могут сыграть важную роль в обеспечении его соблюдения и принятия последующих мер. |
Apparently there was a shortage of judges, and thus trials could not be held promptly so as to ensure respect for the universal rule that persons should be tried within a reasonable length of time. |
Судя по всему, существует нехватка судей, в связи с чем судебные процессы не могут проводиться быстро в целях обеспечения соблюдения универсальной нормы о том, что судебное разбирательство над кем бы то ни было должно осуществляться в разумные сроки. |
The reasons for forced marriages are financial, political or class-related; society has a rule that marriages ought to be between relatives, and preferably between cousins, in order to maintain the distinguishing features of the culture and to enforce strict rules for marriage. |
Причины принудительных браков носят экономический, политический и социальный характер: согласно сложившемуся в общине обычаю о браке договариваются родители, предпочтительнее всего двоюродные братья, в знак соблюдения традиции и строгих брачных норм. |
It was suggested that the equal treatment of all official languages should be borne in mind in the implementation of such a procedure, that the six-week rule for availability of pre-session documentation should be respected and that the quality of conference services should not be impaired. |
Было предложено, чтобы при осуществлении такой процедуры учитывалась необходимость соблюдения принципа равного отношения ко всем официальным языкам, соблюдалось правило шести недель в отношении предсессионной документации и не ухудшалось качество конференционного обслуживания. |
It is evident from an analysis of these functions that one of the broad areas that the Authority has to focus on is rule making and implementation, and that another broad area is monitoring and studying resource and environment-related matters. |
Из анализа этих функций очевидно, что одной из широких областей, на которой должен сконцентрироваться Орган, является принятие правил и обеспечение их соблюдения, а другая широкая область - это мониторинг и изучение вопросов, связанных с ресурсами и охраной окружающей среды. |
The Committee expressed deep concern about the question of late issuance of documentation and emphasized that the six-week rule should continue to be observed. |
Комитет выразил серьезную обеспокоенность в связи с проблемой запоздалого выпуска документации и подчеркнул необходимость неукоснительного соблюдения правила, устанавливающего шестинедельный предельный срок представления документации. |
Under indicator of achievement (a), performance measures, replace "1 week" with "1 week, observing the 6-week rule for documentation". |
В колонке «Показатели достижения результатов» в подпункте (a), «Показатели работы», слова «одна неделя» заменить словами «одна неделя при условии соблюдения правила шести недель в отношении документации». |
CI Issuance compliance index, calculated first as the percentage of pre-session documentation issued in accordance with the six-week rule and again as the percentage of documentation issued four weeks before the start of the session |
Псс Показатель соблюдения сроков выпуска, рассчитываемый сначала как процент предсессионной документации, выпущенной с соблюдением правила о шести неделях, а затем как процент документации, выпущенной за четыре недели до начала сессии |
One difference between the Golden Rule and the Stability Pact is that investment expenditure is excluded from Brown's Golden Rule, which is assessed only on the basis of "current" spending. |
Разница между «золотым правилом» и Пактом стабильности заключается в том, что «золотое правило» Брауна исключает инвестиционные расходы, а оценка степени его соблюдения производится лишь на основе «текущих» расходов. |
The Committee considered that if a Party made a submission concerning its own compliance, this wshould not automatically constitute grounds to rule a new communication addressing the same topic inadmissible, as different procedures were involved. |
Комитет счел, что представление Стороны в отношении соблюдения своих обязательств не может автоматически рассматриваться в качестве основания для принятия решения о неприемлемости сообщения по тому же вопросу, поскольку в каждом случае применяются различные процедуры. |
In order to fulfil the sense requirements of the Convention, it would be the easiest approach would be to establish suspensory effect as an initial measure suspensory effect as a primary rule for for the an action,. |
Для обеспечения соблюдения требований Конвенции проще всего было бы установить, что жалоба изначально обладает приостанавливающим действием, предусмотрев при этом возможность непризнания приостанавливающего действия председателем суда при наличии определенных условий. |