Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Соблюдения

Примеры в контексте "Rule - Соблюдения"

Примеры: Rule - Соблюдения
It was unfortunate that despite General Assembly resolutions mandating compliance with the six-week rule, there had been delays in the issuance of reports, and the Secretariat should be asked to explain. Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на резолюции Генеральной Ассамблеи, требующие соблюдения правила о шести неделях, имели место задержки с выпуском докладов, и Секретариат следует просить представить соответствующие объяснения.
One important consequence of this is that an IHL rule cannot be derogated from by invoking military necessity unless that possibility is explicitly provided for in the rule in question. Одно из важных следствий этого заключается в том, что ссылка на военную необходимость не может служить основанием для отступления от соблюдения какой-либо нормы МГП, если такая возможность конкретно не предусмотрена соответствующей нормой.
The State party should continue its efforts to ensure respect of the 48-hour rule and should closely monitor all cases where this rule is not respected. Государству-участнику следует продолжать предпринимать усилия по обеспечению соблюдения правила о 48-часовом задержании и внимательно отслеживать все случаи нарушения этого правила.
The convention must clearly indicate that the parties may by their agreement vary the convention's default rule on mistake, i.e., the convention's rule on mistake should not be mandatory. В конвенции следует четко указать, что стороны могут по взаимному соглашению варьировать степень обязательного соблюдения нормы конвенции в отношении ошибок, т.е. норма конвенции, касающаяся ошибок, не должна быть обязательной для исполнения.
It wished to reiterate the need for compliance with the six-week rule for distribution of documentation and the 10-week rule for the submission of documents by author departments for processing. Она хотела бы вновь заявить о необходимости соблюдения правила шести недель для распространения документов и правила десяти недель в отношении представления документов подготавливающими их подразделениями для документообработки.
He stressed the importance of adhering to the six-week rule for the submission of documents in order to give delegations time to study them and to take informed decisions on them. Он подчеркивает важность соблюдения правила шести недель при выпуске документов, с тем чтобы делегации имели время для их изучения и могли принимать решения со знанием дела.
One of the keys to achieving that was to establish clear measures for accountability, which was partly a matter of strictly enforcing existing rules such as staff rule 112.3. Одним из условий реализации этой цели является создание четких механизмов обеспечения подотчетности, что отчасти является вопросом строгого соблюдения существующих правил, таких, как правило 112.3 Правил о персонале.
The relevant provisions of the rules of procedure of the General Assembly and of Assembly resolution 57/283 B, in particular the need for strict compliance with the six-week rule must be observed. Должны соблюдаться соответствующие положения правил процедуры Генеральной Ассамблеи и резолюции 57/283 В Ассамблеи, в частности о необходимости строгого соблюдения правила шести недель.
In paragraph 73, the Board recommended that the Tribunal make every effort to comply with the rule 4.2 of the administrative instruction on consultants and individual contractors in order to enhance competitiveness in the consultant selection process. В пункте 73 Комиссия рекомендовала Трибуналу приложить максимум усилий для соблюдения правила 4.2 административной инструкции о консультантах и индивидуальных подрядчиках в целях усиления конкурентного характера процесса отбора консультантов.
Those so-called opposition groups would thus contribute to consolidating the rule of democratic law, to which we expect them to display genuine commitment by adhering to the political agreement of 13 August 2007. Тем самым так называемые оппозиционные группы способствовали бы упрочению верховенства демократического права, проявления подлинной приверженности которому мы от них ждем на основе соблюдения политического соглашения от 13 августа 2007 года.
Under international law, this rule does not apply only to claims concerning diplomatic protection, but also to claims relating to respect for human rights. В соответствии с международным правом эта норма применяется не только в отношении требований, касающихся дипломатической защиты, но также в отношении требований, касающихся соблюдения прав человека.
Most such agencies have resisted calls by civil society organizations to publish information, claiming that they are exempt from transparency requirements owing to the commercial and international sensitivity of their activities and the confidentiality rule that protects them. Большинство таких агентств противостоят призывам организаций гражданского общества публично оглашать информацию, заявляя, что на них не распространяются требования обеспечения гласности ввиду того, что их деятельность имеет коммерческую и международную значимость и защищена правилом соблюдения конфиденциальности.
To ensure the successful prosecution of the crimes, States should adopt a more flexible test for satisfying the double criminality rule and focus on the totality of the acts alleged against the person whose extradition was being sought. В целях обеспечения успешного уголовного преследования за преступления государствам следует ввести более гибкие критерии для соблюдения нормы о "двойной криминализации" и сосредоточиться на совокупности деяний, вменяемых лицу, в отношении которого запрашивается выдача.
Although a claim would refer to the breach, what would actually be sought is compliance with the obligation under the primary rule. Хотя любое требование в данной ситуации содержало бы отсылку к нарушению, на самом деле оно было бы направлено на то, чтобы добиться соблюдения обязательства в соответствии с первичной нормой.
The Committee followed up on issues arising from its second meeting, including the issue of conflict of interest under rule 11 of the rules of procedure; and reviewing general issues of compliance and possible lessons learned from analysing the interim national reports. Комитет продолжил обсуждение вопросов, поднятых на его втором совещании, включая вопрос о коллизии интересов, согласно правилу 11 правил процедуры, а также рассмотрел общие вопросы соблюдения и те уроки, которые могут быть извлечены из анализа промежуточных национальных докладов.
While a strong rule of this kind would raise due process concerns, an approach which signals a willingness to consider detention if obstruction of justice problems arise might be warranted. Хотя введение жесткого правила на этот счет вызовет вопросы относительно соблюдения процессуальных гарантий, подход, свидетельствующий о готовности прибегнуть к задержанию в случае создания помех правосудию, все же может быть оправданным.
It is quite common - indeed, practically the rule - for countries emerging from armed conflict to suffer serious setbacks in their economic development and in the protection and promotion of human rights. Нередко, - вернее, как правило, - страны, пережившие вооруженный конфликт, сталкиваются с серьезными проблемами в налаживании экономической жизни, в обеспечении защиты и соблюдения прав человека.
While the regime under the Constitution is restrictive in terms of standing in order to promote, protect and enforce human rights, the courts have gradually been relaxing the rule requiring "sufficient interest" for applicants who seek to enforce rights or prosecute violations of those rights. Хотя конституционный режим предусматривает ограничения на право возбуждать дело в суде с целью поощрения, защиты и соблюдения прав человека, суды постепенно смягчают требование "достаточной заинтересованности" для истцов, стремящихся добиться соблюдения своих прав или наказания нарушивших эти права.
Under rule 44 of the Procedural Rules, within five working days after receiving a formal notice, the FCC Director of Compliance shall deliver to the filing firm in a notice of complete filing or a notice of incomplete filing. В соответствии со статьей 44 Процедурного регламента в течение пяти рабочих дней после получения официального уведомления директор по вопросам соблюдения решений КДК направляет подавшей заявку фирме уведомление о завершении регистрации заявки или уведомление о том, что заявка не зарегистрирована.
With regard to the explicit adherence to the speciality rule (para. 19), States were requested to consider adopting or amending laws to regulate limitations on the use of information received. Что касается строгого соблюдения правила целевого использования информации (пункт 19), то государствам было предложено рассмотреть вопрос о принятии или изменении законов для регулирования ограничений на использование полученной информации.
For those requirements derived from mandatory international instruments, such as those of the WTO, the review will make it possible to identify and measure the gap between the concrete requirements of a rule and the actual capacity of the country to comply with it. Что касается требований, вытекающих из международно-правовых инструментов, имеющих обязательную силу, таких, как международно-правовые инструменты ВТО, то проведение обзора позволит выявить и оценить несоответствия между конкретными требованиями, установленными в нормативных положениях, и реальными возможностями страны в плане их соблюдения.
Roadside check operations should be combined with information campaigns to increase the awareness of road users of the importance for safety of complying with the rule that is the object of the check and its validity. Операции по контролю необходимо комбинировать с информационными кампаниями, призванными повысить понимание участниками дорожного движения важности - с точки зрения безопасности - соблюдения правил, являющихся предметом контроля, и его обоснованности.
In order to determine whether a rule of customary international law existed, both the requirements for the formation of a rule of customary international law and the type of evidence that established whether those requirements had been fulfilled should be considered. Для того чтобы определить факт существования нормы международного обычного права, необходимо учитывать как требования к формированию нормы международного обычного права, так и тип доказательства соблюдения таких требований.
Author departments were therefore urged to comply with the 10-week rule for the submission of documents and the Department for General Assembly and Conference Management to redouble its efforts to ensure strict compliance with the six-week rule for their issuance. Поэтому к департаментам-составителям обращается настоятельный призыв соблюдать правило о 10 неделях при представлении документов, а к Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению - удвоить его усилия по обеспечению строгого соблюдения правила о шести неделях при выпуске документов.
Subject to the provisions of rule 5 above and rule 47 below, decisions shall be taken without a vote, unless a member of the Advisory Committee calls for a vote. При условии соблюдения положений вышеизложенного правила 5 и правила 47 ниже решения принимаются без голосования, если какой-либо из членов Комитета не выступит с предложением о проведении голосования.