Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Соблюдения

Примеры в контексте "Rule - Соблюдения"

Примеры: Rule - Соблюдения
In the WTO process, the implementation planning stage can be fundamental, as it will determine the special and differentiation treatment required in order to reach full capacity to comply with a rule. В рамках процесса ВТО этап планирования практической реализации мер может иметь ключевое значение, поскольку он определяет особый и дифференцированный режим, необходимый в целях создания всего потенциала для соблюдения соответствующих правил.
No rule of international law authorized any State party to a treaty to claim a superior enforcing role, nor did internationally recognized rules permit any State to hinder free navigation on the high seas. Никакие нормы международного права не дают тому или иному государству-участнику договора право претендовать на ведущую роль в обеспечении его соблюдения, равно как международно признанные нормы не позволяют никакому государству препятствовать свободе судоходства в открытом море.
The Board also noted that some positions were being filled without complying with the requirements of rule 104.14, which requires staff members to undergo a prescribed test before appointment. Комиссия отметила также, что некоторые позиции заполняются без соблюдения содержащегося в правиле 104.14 требования о том, чтобы для назначения сотрудники проходили предписанную проверку.
The judges of the Tribunal considered that this rule amendment was necessary in order to ensure respect for an accused's right to a fair and expeditious trial and to prevent unduly lengthy periods of pre-trial detention. Судьи трибунала посчитали, что внесение этой поправки в правила необходимо для обеспечения соблюдения права обвиняемого на справедливое и быстрое рассмотрение дела, а также для недопущения необоснованно длительных сроков предварительного заключения.
There are few means to enforce legally guaranteed rights in Cambodia, where the judiciary continues to lack independence and professional competence and the Constitutional Council is largely inactive, effectively leaving the country without an institution to rule on the constitutionality of legislation. В Камбодже наблюдается недостаток средств для обеспечения соблюдения гарантированных законом прав - судебная власть по-прежнему не отличается независимостью и высоким профессиональным уровнем, а Конституционный совет в целом бездействует, по существу оставляя страну без института, уполномоченного выносить решения относительно конституционности законодательства.
A specified time period sufficient to allow the Article 8 expert review teams and the enforcement branch of the Compliance Committee a reasonable opportunity to identify and rule upon any problems. Конкретный период времени, достаточный для того, чтобы группы экспертов по рассмотрению согласно статье 8 и подразделение по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению имели реальную возможность для выявления каких-либо проблем и принятия по ним решения.
As stated in paragraph 17 of document E/1994/88, enforcement of existing measures on control and limitation of documentation - including the six-week rule ЗЗ. Как указывалось в пункте 17 документа Е/1994/88, обеспечение соблюдения существующих мер по контролю и ограничению документации, включая правило шести недель,
It could, however, be an incentive to comply with the 10-week rule, as well as with the rules on the length of documents. Однако они могут служить стимулом для соблюдения правила десяти недель, а также правил, касающихся объема документов.
The Committee requested the Secretariat to spare no effort to comply with the six-week rule and to intensify interdepartmental consultations designed to improve performance in utilization and compliance indices. Комитет просил Секретариат предпринимать все усилия для соблюдения правила о шести неделях и активизировать междепартаментские консультации в целях улучшения работы по индексам использования ресурсов и соблюдения сроков.
It could, however, not be assumed that a country emerging from Communist rule, having won its independence through an extremely violent armed conflict, would rapidly attain the highest degree of respect for human rights. Вместе с тем вряд ли можно надеяться на то, что стране, появившейся в результате краха коммунистического режима и завоевавшей свою независимость в ходе кровопролитного вооруженного конфликта, в скором времени удастся добиться соблюдения прав человека на уровне самых строгих требований.
He welcomed the end of hostilities and the successful transition to democratic rule in Sierra Leone, and called on all parties to conclude a peace agreement which should include effective human rights safeguards. Выступающий выражает удовлетворение в связи с окончанием боевых действий и успешным переходом к демократической форме правления в Сьерра-Леоне и призывает все стороны заключить мирное соглашение, которое должно содержать в себе эффективные гарантии соблюдения прав человека.
As the control of RBPs involves making subjective and discretionary judgements, particularly where rule of reason analysis is undertaken, the uncertainty which may thereby be created for business should be reduced as far as possible by issuing guidelines on enforcement policy. Поскольку контроль за ОДП предполагает принятие субъективных и дискреционных решений, особенно когда анализ осуществляется на основе принципа "целесообразности", неопределенность, с которой могут тем самым столкнуться предприниматели, должна быть по возможности уменьшена путем принятия основных принципов политики по обеспечению соблюдения законодательства.
Concerning the State of Kuwait's compliance with this rule, it should first of all be noted that, in accordance with the principle laid down in article 46 of the Constitution, political refugees cannot be extradited. Что касается соблюдения Кувейтом этого правила, то прежде всего следует отметить, что согласно принципу, закрепленному в статье 46 Конституции, политические беженцы не подлежат высылке.
In paragraph 7 of resolution 5/3, the Commission stressed the importance, for effective strategic management of the Programme, of strict adherence to the six-week rule on documentation and urged Member States, as well as the Secretary-General, to cooperate fully in its implementation. В пункте 7 своей резолюции 5/3 Комиссия подчеркнула важность эффективного стратегического управления Программой, строгого соблюдения правила шести недель в отношении представления документации и настоятельно призвала государства-члены, а также Генерального секретаря полностью сотрудничать в его выполнении.
The time has come to address the problems of the subregion squarely and concretely, including ending the conflicts themselves, the restoration of democratic rule, respect for international humanitarian law and protection of human rights. Настало время решать проблемы субрегиона четко и конкретно; это касается и прекращения самих конфликтов, восстановления демократического правления, соблюдения международного гуманитарного права и защиты прав человека.
This requires the striking of a balance; it requires equality - in other words, the exercise of concrete justice when that rule is applied by United Nations bodies and entities. Это требует равновесия; это требует равенства - иными словами, соблюдения конкретной справедливости при применении этого правила органами и учреждениями Организации Объединенных Наций.
In this connection, views were expressed that the "headquarters rule" in relation to meetings of the United Nations intergovernmental and treaty organs located at Nairobi should be upheld and reinforced. В этой связи было указано на необходимость подтверждения и обеспечения более строго соблюдения «правила о штаб-квартире» в связи с заседаниями межправительственных и договорных органов Организации Объединенных Наций, базирующихся в Найроби.
It seems wiser, therefore, to seek a formulation that invokes the concept of reasonableness but which does not too easily excuse the claimant from compliance with the local remedies rule. В связи с этим представляется более правильным искать такую формулировку, которая несет в себе понятие разумности, но освобождает обращающееся с требованием лицо от соблюдения нормы о местных средствах правовой защиты без излишней легкости.
The Group of 77 and China reiterated their request to have that chronic problem addressed seriously in order to ensure that the Secretariat complied with the six-week rule reaffirmed every year by the General Assembly. Группа 77 и Китай вновь подтверждают свою просьбу серьезно рассмотреть эту хроническую проблему в целях обеспечения соблюдения Секретариатом правила шести недель, подтверждаемого каждый год Генеральной Ассамблеей.
There is an emerging consensus on the strict respect of the relevant United Nations rules, regulations and practices concerning the processing of documents, including the six-week rule. В настоящее время формируется консенсус относительно строгого соблюдения соответствующих правил, предписаний и практики Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документов, включая правило шести недель.
Such a decision would be fair and reasonable where there is evidence that the claimant State has deliberately requested a declaratory judgment in order to avoid compliance with the local remedies rule. Такое решение было бы справедливым и разумным, когда ясно, что государство-истец умышленно просит вынести деклараторное решение, с тем чтобы избежать необходимости соблюдения нормы о внутренних средствах правовой защиты.
That change makes explicit a requirement that was implicit in the prior version of the rule, and ensures that cases will not be referred to jurisdictions that do not observe the minimum guarantees of procedural fairness and international human rights. Это изменение придает ясность требованию, которое лишь подразумевалось в предыдущей версии правила, и обеспечивает невозможность передачи дел в те судебные инстанции, которые не обеспечивают минимальных гарантий справедливости судопроизводства и соблюдения международных норм прав человека.
Thus, the need to reach agreement on a legally binding solution may sometimes preclude it from having a strong enforcement mechanism, particularly if negotiators are operating under a consensus decision-making rule. Таким образом, необходимость достижения договоренности относительно решения, имеющего юридическую силу, иногда может исключать возможность создания эффективного механизма обеспечения соблюдения, особенно если переговоры ведутся в соответствии с правилом принятия решений на основе консенсуса.
When solitary confinement was resorted to as a disciplinary measure, the Bill attempted to respect a golden rule of criminal procedure, namely that of proportionality between the infraction and the penalty, which might be no more than a simple warning. Что касается применения содержания в одиночной камере в качестве дисциплинарной меры, то в законопроекте предусмотрено принятие мер для соблюдения "золотого" правила уголовного судопроизводства, а именно пропорциональности между серьезностью проступка и тяжестью наказания, которое может заключаться в простом предупреждении.
Whether there is to be human progress and development depends on the result of this confrontation between the rule of international law and those who stand to benefit directly from lawlessness. Прогресс и развитие человечества будут зависеть от того, каким образом будет разрешено это противоречие между необходимостью обеспечения соблюдения принципа господства международного права и интересами тех, кому беззаконие приносит прямую выгоду.