The king nevertheless helped raise the necessary money to secure Harclay's freedom, but for the next few years he seems to have been out of royal favour. |
Эдуард II, тем не менее, помог собрать необходимые для освобождения Харкли деньги, но, судя по всему, на следующие несколько лет последний расположения короля лишился. |
This law abrogates article 22 (2) CNB, which required that any person still on active or reserve military duty must have a royal authorization in order to renounce Belgian nationality. |
Этот закон отменяет пункт 2 статьи 22 Кодекса о бельгийском гражданстве, который предусматривал, что лицо, находящееся на активной военной службе или в резерве, может утратить бельгийское гражданство лишь с разрешения Короля. |
On 1 October 1789, the gardes du corps du roi held a banquet to welcome the Flanders Regiment, which had just arrived to strengthen protection for the royal family against the revolutionary rumblings that were being heard in Paris. |
1 октября 1789 года гвардейцы Короля провели банкет в честь Фландрского Полка, который прибыл на укрепление защиты Королевской семьи от революционных беспорядков, которые уже начались в Париже. |
In the Case of Proclamations (1611) during the reign of King James VI/I, English common law courts judges emphatically asserted that they possessed the right to determine the limits of the royal prerogative. |
В Деле прокламаций (1611), судебном решении принятом в период правления короля Якова VI (I), английские суды общего права категорически утверждали, что они обладают правом определять границы королевской прерогативы. |
Prime Minister Prayut Chan-o-cha said the office of King Vajiralongkorn had asked for several changes to clauses related to royal power in the draft constitution, a rare intervention by a reigning Thai monarch. |
Премьер-министр Прают Чан-оча заявил, что канцелярия короля Вачиралонгкорна попросила внести некоторые изменения в положения, касающиеся королевской власти в проекте Конституции, включая редкое вмешательство тайского монарха в государственные дела. |
The architect of the first phase of Charles III's reforms was one such Italian, Leopoldo de Gregorio - a man of humble origins whose ability as a military supplier for the Neapolitan army impressed the king and raised him to royal prominence. |
Архитектором первого этапа реформ Карла III стал один из этих итальянцев, Леопольдо де Григорио (англ.)русск., человек невысокого происхождения, но чьи способности в деле снабжения неаполитанской армии впечатлили короля и он смог возвыситься при дворе. |
Michel Ange produced many portraits of the Spanish royal family, including ones of the future king Louis I. He introduced Spain to mythological and rural scenes he had learned from Flemish Baroque art. |
Мишель-Анж создал целый ряд портретов испанской королевской семьи, в том числе, будущего короля Луиса I, а также историко-мифологических и религиозных картин и сельских сцен Испании, в стиле фламандского барокко. |
Penn returned home for the extraordinary splendor of the King's restoration ceremony and was a guest of honor alongside his father, who received a highly unusual royal salute for his services to the Crown. |
В мае 1660 г. Пенн вернулся домой, чтобы принять участие в церемонии восстановления короля, обставленной с необычайной пышностью, и был почетным гостем вместе со своим отцом, который получил королевское признание за заслуги перед короной. |
Triad 68-"Three Kings who Sprang from Villeins"-lists Hyfaidd among their number, meaning that his father Bleddri or Bledrig was held to have been a serf rather than a member of Dyfed's old royal family claiming descent from Aed Brosc. |
Триада 68 - «Три короля, которые возвысились с вилленов», - утверждает, что Хивайд среди их числа, что означает, что его отец Блетри или Бледриг считался не представителем старой королевской семьи Диведа, происходящих от Аэда Броска. |
In 1952, Parker was in Kenya with the royal couple and broke the news to them of King George VI's death. |
В 1952 году, Паркер был в Кении с королевской парой и рассказал им новости про смерть короля Георга VI. Паркер стал личным секретарем герцога. |
By royal command of King Leopold II, he received the Grand Cordon of Leopold as wedding gift in 1900. |
Королевским приказом короля Леопольда II он стал кавалером Большого креста ордена Леопольда I в качестве подарка на свадьбу его сестры Елизаветы в 1900 году. |
In 1199 the chapel was given royal dispensation by King John to hold a three-day fair in order to raise money to support the lepers. |
В 1199 году от короля Иоанна Безземельного часовня получила королевское разрешение на проведение трёхдневной ярмарки, деньги от которой предназначались на содержание и лечение больных. |
She became the first Queen; for it was then made a law of the royal house that the eldest child of the King, whether man or woman, should receive the sceptre. |
Она и стала первой королевой, поскольку тогда был принят закон королевского дома о том, что старший ребёнок короля, будь он мужчиной или женщиной, должен наследовать Скипетр. - Толкин Дж. |
Charles Hardinge, 1st Baron Hardinge of Penshurst, reminisced about spending time with the dog whilst on the royal yacht, Whenever I went into the King's cabin, this dog always went for my trousers and worried them, much to the King's delight. |
Чарльз Хардинг позднее вспоминал о времени, проведённом с собакой на королевской яхте: «Когда я входил в каюту короля, эта собака всегда подбегала к моим брюкам и терзала их к большой радости короля. |
New Lodge enjoys 55 acres of space with extensive grounds, including an outstanding collection of Wellingtonia trees planted by members of the royal family including Queen Victoria, Edward VII and King Leopold of Belgium. |
Усадьба New Lodge занимает 55 акров земли. Здесь можно увидеть уникальную коллекцию реликтовых деревьев Веллингтония, которые были посажены членами королевской семьи, включая королеву Викторию, короля Эдварда VII и бельгийского короля Леопольда. |
The People's Committee viewed this rejection as an attempt to pressure the king into countersigning the law - and thus as a threat to royal prerogatives and the king's exalted role in Thailand. |
Народный комитет расценил отказ как попытку оказать давление на короля, чтобы тот скрепил этот закон своей подписью - и, таким образом, как угрозу королевским привилегиям и особой роли короля в Таиланде. |
In gratitude for the providential escape of King Charles II from shipwreck, Gostling, who had been of the royal party, put together some verses from the Psalms in the form of an anthem and requested Purcell to set them to music. |
В честь чудесного избавления короля Карла II от кораблекрушения Гостлинг, являвшийся роялистом, соединил несколько стихов из Псалтири в форме антема и попросил Пёрселла положить их на музыку. |
At the political level: only the minister who countersigns or endorses the royal enactment bears responsibility. |
с политической точки зрения - ответственность несет лишь министр, который скрепляет подписью акт Короля или дает на него свое согласие. |
It comprises part of the Royal Route (Trakt królewski) that runs from Warsaw's Royal Castle and Old Town, south to King John III Sobieski's 17th-century royal residence at Wilanów. |
Составляет часть Королевского тракта, ведущего от варшавского Королевского дворца и Старого города на юг к резиденции XVII века польского короля Яна III Собеского в Вилянуве. |
He appeared to have an excessive influence on royal policy, leading to complaints from one chronicler that there were "two kings reigning in one kingdom, the one in name and the other in deed". |
Учёные предполагают, что Гавестон оказывал чрезмерное влияние на политику короны, - один хронист жаловался, что «в одном королевстве правили два короля, один именем, а другой - делом». |
Following the storming of the Bastille on 14 July 1789, which marked the beginning of the French Revolution, Vaudreuil, in the company of his old royal comrade, the comte d'Artois, left Versailles on horseback for the Austrian Netherlands. |
В ходе Великой Французской Революции, а именно после штурма Бастилии 14 июля 1789года, Водрёй вместе с братом короля графом д'Артуа покинул Версаль верхом на лошади, чтобы уехать в Австрийские Нидерланды. |
"By royal decree, Robin of Locksley... isdeclaredanoutlaw, condemned to death." |
"По приказу короля, Робин из Локсли, объявляется вне закона и приговаривается к смертной казни". |
There's no Royal McPoyle. |
Нет никакого Короля МакПойла. |
The first seowon to receive a royal charter was the Sosu Seowon in Punggi, presided over by Toegye, which was given a hanging board by King Myeongjong in 1550. |
Первый совон, получивший королевский устав, был Сосу-совон в Пхунги под председательством Тогё, которому была дана подвесная доска от короля Мёнджона в 1550 году. |
The Governorate was created in December 16, 1617 by the royal decree of King Philip III as a split of the Governorate of the Río de la Plata and of Paraguay into its respective halves. |
Указом короля Филиппа III от 16 декабря 1617 года губернаторство было разделено на два новых: губернаторство Парагвай и собственно губернаторство Рио-де-ла-Плата. |