Philip Reinagle entered the schools of the Royal Academy in 1769, and later became a pupil of Allan Ramsay, whom he assisted on his numerous portraits of George III and Queen Charlotte. |
С 1769 обучался в школе при Королевской Академии художеств, позже стал учеником шотландского художника Аллана Рэмзи, которому помогал в создании многих портретов короля Георга III и королевы Шарлотты. |
Despite the Earl's reservations about royalty, in 1923 his youngest daughter, Elizabeth, married George V's second son, Prince Albert, Duke of York, and Lord Strathmore was made a Knight Grand Cross of the Royal Victorian Order to mark the marriage. |
Несмотря на сдержанное отношение графа к королевской семье, в 1923 году его младшая дочь вышла замуж за второго сына короля Георга V, принца Альберта, герцога Йоркского, а сам лорд Стратмор в ознаменование брака был посвящён в рыцари Великого Креста Королевского Викторианского ордена. |
For it is a Royal Charter signed by King Edward IV, making the Duke not only a grant of Miramont House, but decreeing that the entire estate shall be recognised henceforth as Burgundian soil. |
Это следует из того, что Королевский Указ, за подписью короля Эдварда Четвертого, сделал Герцога не только хозяином Мирамонт Хаус, но также провозгласил, что всё имение признается с этого момента и в будущем Бургундской территорией. |
Established on 6 April 1913 by the Royal Decree of Carol I of Romania, the Academy of Higher-level Commercial and Industrial Studies was the first economic higher education institution established in Romania. |
Основана 6 апреля 1913 в Бухаресте указом от короля Румынии Кароля I, как Высшая коммерческая и промышленная академия. |
What do you think is the reason that the Royal Inspector went to the King's palace? |
И чего это королевский следователь забыл в покоях Короля? |
Article 37 states: The Royal Princes and Princesses shall not personally be answerable to anyone other than the King, or whomever he decrees to sit in judgment on them. |
Статья 37 гласит: Принцы и принцессы не должны лично отвечать ни перед кем, кроме короля, или перед кем бы он ни постановил судить их. |
For the summer of 2007, Norge and the Danish Royal Yacht Dannebrog cruised along the southernmost parts of Norway, to celebrate the 70th birthdays of Their Majesties The King and Queen-and Norge itself. |
Летом 2007 года вместе с датской яхтой «Даннеброг» «Норвегия» курсировала вдоль южной части Норвегии, чтобы отпраздновать 70-летние юбилеи - короля, королевы Сони и самой яхты. |
He appeared on stage as Polonius in Hamlet with the Royal Shakespeare Company, alongside David Tennant and Patrick Stewart, and in 2009 appeared in All's Well That Ends Well at the Royal National Theatre as the King of France. |
Он появился в роли Поломния в постановке «Гамлета» Королевской шекспировской компании, наряду с Дэвидом Теннантом и Патриком Стюартом, в 2009 году появился в постановке «Всё хорошо, что хорошо кончается» в Королевском национальном театре в роли Короля Франции. |
The obverse depicts King Haakon VII with the inscription "KONGEHUSET 100 ÅR" (The Royal House 100 Years). |
Аверс несёт на себе профильный портрет короля Хокона VII, с низу которого надпись: «KONGEHUSETS 100 ÅR». |
On 26 May 1716, however, by Royal Warrant of George I, two regular companies of field artillery, each 100 men strong, were raised at Woolwich. |
26 мая 1716 года указом короля Георга I были сформированы две регулярные роты полевой артиллерии численностью 100 человек в каждой, их гарнизон был образован в Вулидже. |
The Royal Farah Rehabilitation Centre and the Queen Alia Centre for Heart Disease and Surgery were opened; |
были открыты Реабилитационный центр им. короля Фараха и Лечебно-хирургический кардиоцентр им. королевы Алии; |
In August 1918 Prince Prajadhipok married his childhood friend and cousin Mom Chao Rambhai Barni, a descendant of King Mongkut (Prajadhipok's grandfather) and his Royal Consort Piam. |
В августе 1918 года князь Праджадхипока женился на своей подруге детства и кузине Мом Чао Рампхаипханни, потомке короля Монгкута (дед Праджадхипока), и его королевского консорта Piam. |
There shall be freedom of speech and of the press for ever but nothing in this clause shall be held to outweigh the law of defamation or the laws for the protection of the King and the Royal Family. |
Свобода слова и печати нерушима, однако ничто в настоящем положении не должно расцениваться как имеющее преимущественную силу перед законом о запрещении распространения порочащих сведений или законами о защите Короля и членов Королевской семьи . |
His father, José Amar y Arguedas, was physician to King Ferdinand VI; his grandfather, Miguel Borbón y Berne, was physician to King Charles III; and his sister Josefa belonged to the Royal Medical Society of Barcelona. |
Амар Хосе принадлежал к семье потомственных медиков: его отец Хосе Амар де Аргедас был врачом короля Фердинанда VI, дед Мигель Борбон-и-Берне - врачом короля Карла III, а сестра Хосефа была членом Королевского медицинского общества Барселоны. |
It is His Grace King Stephen's will, set down in this Royal Charter, that all - and, mark you, all - tolls from the fair come wholly to this house. |
Это воля его величества короля Стефана, записанная в этой Королевской Хартии, чтобы все, замечу вам, все пошлины от ярмарки полностью доставались аббатству |
Dominick Browne, of the Browne family (Baron Oranmore and Browne), received the estate in a Royal Grant in either 1670 or 1678. |
Доминик Браун из клана Браун - барон Оранмор получил замок Эшфорд как дар от короля в 1670 или в 1678 году. |