There had been a royal mint in Lima briefly, with the king's permission, beginning in 1565, but it was soon closed. |
С разрешения короля им был ненадолго открыт монетный двор в Лиме, основанный в 1565 году и вскоре закрытый. |
He participated in Edward III's military efforts in France and in September 1355 was marshal of the royal army at Calais. |
В 1355 году участвовал в новой военной кампании английского короля Эдуарда III во Франции, где в сентябре был маршалом королевской армии в Кале. |
During the 1430 royal coronation expedition of Henry VI, Thomas was granted a retinue of 128 soldiers and 460 archers. |
В 1430 году Томас принял участие в коронации короля Генриха VI французской короной, при этом Томас находился сопровождении 128 солдат и 460 лучников. |
When Hugh II rebelled against King Fulk in 1134 the county was divided into a number of smaller holdings, and Jaffa itself became a royal domain. |
Когда в 1134 году Гуго II де Пюизе поднял мятеж против короля Фулька, графство было разделено на несколько небольших владений, а Яффа перешла в королевский домен. |
As soon as you come back, there was a royal command for you to go to the King's Palace. |
Приказано, чтобы вы сразу же по возвращению посетили дворец Короля. |
The Commission was also involved in presenting the complaints received from the people to the royal audience presided over by King Norodom Sihanouk. |
Комиссия участвует также в представлении полученных от населения жалоб в ходе королевских слушаний, проходящих под председательством короля Нородома Сианука. |
A number of children of Bahraini women have been granted Bahraini citizenship under a royal decree issued pursuant to the King's authorities under the Nationality Law. |
Несколько таких детей уже получили гражданство по королевскому указу, изданному в соответствии с полномочиями короля, предусмотренными в Законе о гражданстве. |
In compliance with the royal order of His Highness the King and Prime Minister to implement the recommendations of Bahrain Independent Commission of Inquiry, all employees dismissed pursuant to disciplinary decisions against the background of the recent incidents have been reinstated. |
В соответствии с королевским указом Его Величества Короля и премьер-министра о выполнении рекомендаций Бахрейнской независимой комиссии по расследованию все работники, которые были уволены по причинам дисциплинарного характера, на фоне недавних инцидентов были восстановлены в должности. |
The ceremony itself is noteworthy for two reasons: it is the first recorded consecration of any English king, and it is unusual in that it asserted Ecgfrith's royal status while his father was still alive. |
Сама церемония примечательна по двум причинам: это - первое засвидетельствованное посвящение английского короля, и она необычна в том, что утверждала Эгфрита в королевском статусе в то время как его отец был всё ещё жив. |
Hato Rey was grazing ground for cattle owned by the royal government (hence its name, the King's Herd in Spanish) as early as the 16th century, and is now considered the financial center of the island. |
Ато Рей был пастбищем для крупного рогатого скота, принадлежавшего королевскому правительству (отсюда название, Стадо короля на испанском), ещё в XVI веке, а сейчас считается финансовым центром острова. |
The affair was apparently well known and considered so scandalous at the time that the royal council included it in its official list of complaints against the King. |
Их любовная связь, по-видимому, была хорошо известна общественности и считалась настолько скандальной, что Королевский совет упомянул её в своем официальном списке жалоб на короля. |
During the rebellion of the Duke of Monmouth he commanded the royal troops in Somerset; but later acted with John Churchill, and joined William of Orange to overthrow the King in the Glorious Revolution of 1688. |
В восстание герцога Монмута командовал королевскими войсками в графстве Сомерсет, но позже он выступал с Джоном Черчиллем и присоединился к Вильгельму Оранскому свержения короля в революции 1688 года. |
Crown Prince Leka II, the only living descendant of King Zog I and the head of the royal house as of 2012, has no sons. |
Кронпринц Лека II (род. 1982), единственный живой потомок короля Зогу I и глава королевского дома, в настоящее время не имеет сыновей. |
In 1997, Romanian monarchist leaders asked former King Michael to designate a male heir presumptive from the German branch of the family, in keeping with the rules of the last royal constitution. |
В 1997 году румынские лидеры монархистов попросили бывшего короля Михая назначить своим наследником представителя мужской ветви династии Гогенцоллерн, в соответствии с правилами последней румынской конституции 1923 года. |
In August 1669, she saw the birth of her granddaughter Anne Marie d'Orléans; Anne Marie was the maternal grandmother of Louis XV making Henrietta Maria an ancestor of most of today's royal families. |
Здесь она стала свидетельницей рождения своей внучки Анны Марии в августе 1669 года; Анна Мария впоследствии стала бабушкой французского короля Людовика XV, что сделало Генриетту Марию предком большинства современных королевских семей. |
By 1542 it was in the possession of the king, as it is listed in an inventory of the royal library at Westminster in that year. |
В 1542 году бестиарий был во владении короля, он указан в описи королевской библиотеки в Вестминстере этого года. |
The earls disobeyed a royal order not to carry arms to parliament, and in full military attire presented a demand to the king for the appointment of a commission of reform. |
Графы нарушили королевский приказ не носить оружие в парламенте и при полном вооружении потребовали от короля назначить комиссию для реформ. |
However, the king had only about 10,000 officials in royal service - very few indeed for such a large country, and with very slow internal communications over an inadequate road system. |
Однако, у короля было всего около 10000 должностных лиц на королевской службе - очень мало для такой страны, что осложнялось медленным внутренним сообщением и плохо продуманной системой дорог. |
In 1358 a rebellion of the Parisian merchants against the royal authority, led by Étienne Marcel, caused the King, Charles V, to move his residence to a new palace, the Hôtel Saint-Pol, near the Bastille at the eastern edge of the city. |
В 1358 году восстание парижских торговцев против королевской власти под руководством Этьена Марселя побудило короля Карла V перенести свою резиденцию в новый дворец, Сен-Поль (Hôtel Saint-Pol), близ Бастилии на восточной окраине города. |
The royal baptism was followed by the conversion of most of Jogaila's court and knights, as well as Jogaila's brothers Karigaila, Vygantas, Švitrigaila and cousin Vytautas. |
За королевским крещением последовало крещение двора и рыцарей Ягайло, также крестились братья короля: Каригайло, Виганд, Свидригайло и двоюродный брат Витовт. |
Trying to preserve the status quo and keep the royal family under her control, Queen Helena allies herself with Simon's brother Cyrus to preserve their way of life at any cost. |
Пытаясь сохранить статус-кво и королевскую семью под своим контролем, а также свой образ жизни любой ценой, королева Хелена находит союзника в лице брата короля Саймона, Сайруса. |
On the same trip, the royal couple visited Bahrain, and received two gifts of jewels from the Bahraini royal family and Prime Minister. |
За время поездки королевская чета посетила Бахрейн, и получила в качестве подарка ювелирные изделия от короля и премьер-министра Бахрейна. |
His regular attacks on his vassals, although damaging the royal image, reinforced the royal power. |
Его нападения и нападки на своих вассалов, хоть и вредили образу короля, усиливали королевскую власть. |
He frequently attested royal charters after 1123, and probably acted as a royal justice in Lincolnshire and the town of Lincoln. |
После 1123 года он часто заверяет королевские хартии и, возможно, отправляет правосудие от имени короля в Линкольншире и Линкольне. |
For the personal protection of the King and the royal family, as well as for the surveillance of the royal estates, the Belgian Federal Police at all times provides a security detail to the Royal Palace, commanded by a chief police commissioner. |
Для личной защиты короля и королевской семьи, а также для наблюдения за королевскими поместьями бельгийская федеральная полиция постоянно обеспечивает охрану Королевского дворца под командованием главного комиссара полиции. |