I'm thinking maybe I should just go for the fast-track route - graduate entry into the police force. |
Я подумал, может мне пойти коротким путем? Вступить в полицию прямо сейчас? |
What if we could get you there, but by a roundabout route, a cruise of three or four months through the South Seas? |
А если бы мы доставили вас туда окружным путем, и вы провели бы три четыре месяца в южных морях? |
The Chief Minister emphasized that although independence might not be the only route of self-determination, one should not neglect the case of Andorra, where a referendum had led to independence and a seat at the United Nations. |
Главный министр подчеркнул, что, "хотя независимость может быть не единственным путем самоопределения", не следует забывать случай "Андорры, где референдум привел к получению независимости и места в Организации Объединенных Наций". |
First, on the functional level, an ad hoc committee, with a mandate to negotiate on nuclear disarmament, is in our view the most courageous and the most rational route to take. |
Прежде всего, что касается функционального плана, то наиболее смелым и наиболее рациональным путем нам представляется учреждение специального комитета, наделенного мандатом на ведение переговоров по ядерному разоружению. |
In conclusion, the best route for dramatically transforming the situation faced by children is through the consistent application of children's rights norms and standards for all children, at all times and in all places. |
В заключение я хочу сказать, что наиболее эффективным путем коренного изменения ситуации, в которой находятся дети, является последовательное, постоянное и повсеместное применение в отношении всех детей норм и стандартов, касающихся прав ребенка. |
As the Strait of Gibraltar is a principal water route between the Mediterranean Sea and the rest of the world, Gibraltar is used as a port by many long-distance liners and cargo ships. |
Поскольку Гибралтарский пролив является главным водным путем между Средиземным морем и остальными частями света, порт Гибралтара используется многими морскими судами дальнего следования и грузовыми кораблями. |
Within the framework of the full exercise of sovereignty and self-determination, we have opted for the Venezuelan route to socialism in order to create a society where justice, equality and solidarity reign, with full enjoyment of human rights and democratic freedoms. |
Полностью осуществляя свой суверенитет и право на самоопределение, мы идем к социализму венесуэльским путем и хотим создать общество, в котором царят справедливость, равенство и солидарность, в котором права человека и демократические свободы осуществляются в полной мере. |
In tackling the problem of poverty it is important to remember that rapid economic growth remains the surest route for reducing both income poverty and non-income poverty. |
Решая проблемы нищеты, важно помнить, что быстрый экономический рост по-прежнему остается самым верным путем к сокращению нищеты, как связанной, так и не связанной с доходами. |
Should we arrange King Ferdinand's retinue and family on the one hand, and ours on the other, or should we take the fashionable route and let the guests intermingle? |
Должны ли мы разместить короля Фердинанда и его семью по одну руку, а нашу по другую, или пойти более модным путем и перемешать всех гостей? |
That one additional route for international cooperation is to promote South-South cooperation, with more active support for horizontal and triangular forms of cooperation; and also to bolster regional cooperation in the realm of social and macroeconomic dialogue, of financial cooperation and technical assistance. |
Что еще одним путем международного сотрудничества является поощрение сотрудничества по линии Юг-Юг при более активной поддержке горизонтальной и трехсторонней форм сотрудничества, а также укрепление регионального сотрудничества в области социального и макроэкономического диалога, финансового сотрудничества и технической помощи. |
But, sir, when the job's done, who knows if we can return by this route or whether we could find you if we did? |
Но когда работа будет сделана, кто знает, вернемся ли мы этим путем и сможем ли мы вообще найти вас, сэр? |
In many instances the removal of land-mines, the demobilization and reintegration of former combatants, and the repatriation and reintegration of refugees and internally displaced persons, are parts of the route through which this can be achieved; |
Во многих случаях этой цели можно достичь путем реализации программ разминирования, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также репатриации и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц внутри страны; |
Or just go that route. |
Или можно пойти этим путем. |
We could go down the medical route. |
Можно пойти медицинским путем. |
I thought I'd try going the honest route. |
Решил пойти честным путем. |
As regards Bosnia and Herzegovina, humanitarian assistance to the large population of refugees in northern Bosnia has mostly had to be sent by the circuitous route through Belgrade to Banja Luka. |
Что касается Боснии и Герцеговины, то гуманитарную помощь большим группам беженцев в северной Боснии приходилось доставлять обходным путем через Белград в Баня-Луку. |
Lines with capacity constraints are ascertained by DB Netz AG according to established rules by comparing the route capacity with the actual or planned provision of train paths. |
Железнодорожные линии с ограниченной пропускной способностью определяются компанией "DB Netz AG" в соответствии с установленными правилами путем сопоставления пропускной способности маршрута с пропускной способностью предоставленных или запланированных для предоставления железнодорожных путей. |
Another action plan is aimed at securing the borders between Afghanistan and neighbouring States by strengthening narcotic interdiction efforts at the point of entry to the so-called northern trafficking route. |
Еще один план действий направлен на обеспечение охраны границ между Афганистаном и соседними государствами путем активизации усилий по запрещению наркотиков в пункте въезда на так называемый северный маршрут перевозки наркотиков. |
Specifically, the use and mischaracterization of the nature and severity of toxicological endpoints (dermal vs. inhalation) to generate the total systemic Acceptable Operator Exposure Level (AOEL) combining the inhalation and dermal route of exposure is unacceptable. |
В частности, неприемлемым является использование и неверная характеризация природы и степени опасности токсикологических конечных точек (проникновение через кожу или при вдыхании) для расчета совокупного системного Допустимого уровня воздействия на оператора (ДУВО) путем суммирования воздействия при вдыхании и проникновении через кожу. |
Activities to strengthen the fight against cultural, ethnic and religious prejudice were also pursued, in particular through the revitalization of the Slave Route Project, which contributes to a better understanding of the causes, forms of operation, issues and consequences of slavery in the world. |
Проводились также мероприятия по усилению борьбы с культурными, этническими и религиозными предрассудками, в частности путем возрождения проекта «Невольничий путь», что содействовало улучшению понимания причин, форм функционирования, вопросов и последствий рабства в мире. |
Have you sailed this route before? |
Вы уже плавали этим путем? |
We can go down that route. |
Можно пойти этим путем. |
Whyaretheygoing the biochemical route? |
Почему они идут биохимическим путем? |
It should be the traditional route. |
Все должно произойти обычным путем. |
I took the scenic route. |
Мы пошли более сложным путем. |