If Greece had to borrow at the market interest rate on ten-year bonds, its deficit would rise by 6.5% of the Greek government debt or 11% of GDP. |
Если Греции бы пришлось занимать по рыночной процентной ставке на десятилетние договоры, её дефицит продолжал бы расти до 6,5% от греческого государственного долга, или иначе 11% ВВП. |
To balance the benefits of scale and scope with the socialized losses to taxpayers, firms deemed too big to fail should be required to have more capital, and the amount should rise disproportionately with size. |
Чтобы уравновесить выгоду масштаба и возможностей с национализированными убытками налогоплательщиков, фирмы, которые являются слишком крупными для того, чтобы потерпеть неудачу, должны быть обязаны иметь более крупный капитал, и сумма должна расти непропорционально размеру. |
For, even if America's banks were healthy, household wealth has been devastated, and Americans were borrowing and consuming on the assumption that house prices would rise forever. |
Поскольку, даже если бы американские банки были здоровы, благосостоянию домохозяйств был нанесен урон, а американцы брали взаймы и потребляли, основываясь на убеждении, что цены на недвижимость будут расти всегда. |
And, because the country's new leadership - which is conservative, gradualist, and consensus-driven - is unlikely to speed up implementation of reforms needed to increase household income and reduce precautionary saving, consumption as a share of GDP will not rise fast enough to compensate. |
И, поскольку новое руководство страны - консервативное, действующее постепенно и согласованно - вряд ли ускорит проведение реформ, необходимых для повышения доходов домашних хозяйств и сокращения сбережений, сделанных из предосторожности, уровень потребления относительно ВВП будет расти недостаточно быстро, чтобы их компенсировать. |
What kind of global community will we be creating if these numbers do nothing but rise? |
Какого же рода глобальное сообщество мы будем создавать, если эти цифры будут и дальше расти? |
This figure has now reportedly doubled to approximately 90 incidents per month and, as more refugees return during the summer, it can be expected that the number will rise further. |
Согласно сообщениям, к настоящему времени эта цифра удвоилась и достигла примерно 90 случаев в месяц и можно ожидать, что по мере возвращения в течение лета все большего числа беженцев число жертв будет продолжать расти. |
The number of returning families will rise as long as the security plan is able to meet all of its objectives, as we hope and expect it to do. |
Число возвращающихся семей будет расти при условии, что будут выполняться все поставленные в плане обеспечения безопасности задачи, что мы надеемся и рассчитываем делать. |
He clarified that his scenario two, emphasizing environmentally sound and sustainable forestry, would lead to an increase in the number of harvesters as harvesting volumes would rise. |
Он пояснил, что его второй сценарий, в котором упор делается на развитие экологически безопасного и устойчивого лесного хозяйства, предполагает увеличение числа харвестеров, поскольку объем лесозаготовок будет расти. |
That staffing component will gradually rise, and will reach 500 international and 200,000 national staff on election day, the bulk of whom will man the polling stations. |
Численность кадрового компонента будет постепенно расти и на день выборов составит 500 международных и 200000 национальных сотрудников, основная часть которых будет работать на избирательных участках. |
Certainly Japan's rates have remained stable at an extraordinarily low level for a considerable period, at times falling further even as it seemed that they could only rise. |
Конечно, ставки Японии оставались стабильными на чрезвычайно низком уровне в течение длительного времени, порой продолжая падение, когда казалось, что они могут только расти. |
However, the magnitude and long-term implications of such trends will depend on whether, when and how far and continuously oil prices rise and remain high, notwithstanding the current economic downturn. |
Вместе с тем масштабы и долгосрочные последствия таких тенденций будут зависеть от того, продолжат ли расти цены на нефть и оставаться на высоком уровне, когда и как это будет происходить, невзирая на нынешний экономический спад. |
However, as the number of joint programmes increases, and as they increasingly address strategic UNDAF results, the proportion of UNDP resources in joint programmes will rise. |
Однако по мере роста числа совместных программ и уделения в их рамках все большего внимания стратегическим результатам РПООНПР доля ресурсов ПРООН в совместных программах будет расти. |
As our energy resources dwindle and needs rise due to global warming, scarcity will spark the inevitable - a massive, bloody world war, |
Поскольку наши энергетические ресурсы будут истощаться, а потребности - расти в связи с глобальным потеплением, дефицит вызовет неизбежную... тяжелую, кровопролитную мировую войну, |
As noted previously, emigration can drain these countries of skilled workers even though the incomes of their families may rise. |
Как отмечалось выше, эмиграция способна лишать эти страны квалифицированных работников, несмотря на то, что доход их семей может параллельно расти. |
Demand will continue to grow, given the high rate of population growth and the expected rise in the number of returnees. |
Спрос будет и далее расти вследствие высоких темпов прироста населения и ожидаемого увеличения числа репатриантов. |
When assets are seen as less risky, their prices rise. |
Когда активы представляются менее опасными, цены на них начинают расти. |
When things fall in price, they will then rise and vice versa. |
Если цены выше неё, они, вероятнее будут продолжать расти и наоборот. |
As long as China's commodity demand grows at a higher rate than global supply, prices will rise. |
Если спрос на сырьевые товары в Китае будет расти более высокими темпами, чем мировое предложение, цены будут повышаться. |
It is becoming increasingly apparent that the rise in unemployment is not a macro-economic problem, since job opportunities are numerous and constantly increasing. |
Становится все более очевидным, что рост безработицы не представляет собой проблемы макроэкономического свойства, так как на рынке рабочей силы имеются значительные возможности, которые не перестают расти. |
Headline inflation continues to increase, boosted by the sharp rise in energy and food prices, but is expected to remain contained. |
Продолжает расти потребительская инфляция, подпитываемая резким повышением цен на энергоносители и продовольствие, причем ожидается, что ее удастся удержать на приемлемом уровне. |
Thus, if demand continues to grow at the rates observed over the past years, metal prices could their rise in the medium term. |
Таким образом, если спрос будет и далее расти темпами последних лет, цены на металлы в среднесрочном плане могут вырасти. |
By 2030, they will account for more than 20 per cent of global GDP, and that will rise further. |
К 2030 году их доля составит свыше 20 процентов глобального ВВП и будет продолжать расти. |
Mineral and fuels exports, accounting for 17 per cent, continue to grow due to increased demand and the recent rise in commodity prices. |
Торговля минеральным сырьем и топливом, на которую приходилось 17 процентов, продолжала расти из-за роста спроса и недавнего повышения цен на сырье. |
The evidence in this regard is mixed, however, as shown by studies in which it is suggested that there may be cases where the availability of fish in low-income food-deficit countries may increase as exports rise. |
Однако соответствующие данные носят противоречивый характер, поскольку ряд исследований указывает на то, что доступность рыбы в странах с низким уровнем дохода, испытывающих нехватку продовольствия, может расти по мере роста ее экспорта. |
If the current trend persists and wealth continues to grow on only one side, the other side will see an inevitable rise in social tension and political extremism. |
Если сохранится нынешняя тенденция, и благосостояние будет расти лишь на одном полюсе, то на другом это неотвратимо будет порождать социальную напряженность и политический экстремизм. |