| We feel rightly proud of these accomplishments. | Мы по праву гордимся этими достижениями. |
| Gender equality is rightly placed high on the agenda of the United Nations. | Гендерное равенство по праву занимает приоритетное место на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| The people of Nepal nurture the hope of a better future, which they rightly deserve. | Народ Непала питает надежды на более светлое будущее, которого он по праву заслуживает. |
| Climate change is rightly seen as a global problem and today represents a serious threat to humankind's equilibrium. | Изменение климата по праву считается глобальной проблемой и сегодня представляет собой серьезную угрозу сбалансированности среды обитания человечества. |
| It is rightly described as one of the most authentic multilateral instruments on the self-determination of peoples. | Ее по праву называют одним из наиболее авторитетных документов в области самоопределения народов. |
| Climate change has rightly been recognized as a serious challenge facing the entire world. | Изменение климата по праву было признано одной из серьезных угроз, стоящих перед всем миром. |
| As free societies, we pride ourselves, rightly, on our respect for difference and diversity. | Поскольку мы принадлежим к числу свободных обществ, мы по праву гордимся своим уважением различий между людьми и их разнообразия. |
| His Majesty has been rightly regarded by the international community as the "development King". | Международное сообщество по праву считает Его Величество «королем развития». |
| Thus the non-nuclear weapon States who have already forgo nuclear option, are rightly asking why these terrible weapons exist. | Вот почему государства, не обладающие ядерным оружием, которые уже отказались от ядерного выбора, по праву задаются вопросом, почему существует это чудовищное оружие. |
| The Framework rightly tackled energy in its peacebuilding dimension and addressed Sierra Leone's short-term energy needs. | В Рамках энергетика по праву указана как один из аспектов миростроительства и предусмотрены меры для удовлетворения краткосрочных потребностей Сьерра-Леоне в электроэнергии. |
| As an achievement, it was nothing short of groundbreaking and one of which we should be rightly proud. | Это было поистине историческое достижение, которым мы можем по праву гордиться. |
| The challenges of environmental protection and sustainable development are rightly at the top of the global agenda. | Задачи по экологической защите и устойчивому развитию по праву занимают главенствующее место в глобальной повестке дня. |
| We believe that financial supervision and regulation have rightly been identified as one of the vital tasks to overcome the crisis. | По нашему мнению, обеспечение финансового надзора и регулирования по праву считается одной из основополагающих задач, решение которой может содействовать преодолению кризиса. |
| Mr. Bako Arifari (Benin) said that the Declaration rightly underscored that peacebuilding was essential for the security of post-conflict countries and required a coordinated and efficient response. | Г-н Бако Арифари (Бенин) говорит, что в декларации по праву подчеркивается, что миростроительство является непременным атрибутом обеспечения безопасности в постконфликтных странах и требует скоординированных и эффективных действий. |
| While future generations should rightly be considered among the "public concerned", there were few tools yet developed to take their views into account. | И хотя будущие поколения должны по праву считаться частью "заинтересованной общественности", пока еще разработано мало инструментов для учета их мнения. |
| The United Nations should rightly feel proud of the contribution it has made to the improved stability and long-term sustainability of its newest Member State. | Организация Объединенных Наций может по праву гордится своим вкладом в укрепление стабильности и обеспечение долгосрочной устойчивости самого молодого государства-члена. |
| The unequivocal commitment of the United Nations to eradicate poverty is an undeniable achievement that the Secretary-General rightly considers to be unprecedented in human history. | Непоколебимая приверженность Организации Объединенных Наций искоренению нищеты является неоспоримым достижением, которое Генеральный секретарь по праву считает беспрецедентным в истории человечества. |
| Demands for strict adherence to these binding rules are unrelenting and violations of the rules will rightly be met with condemnation and calls for transparent accountability of those responsible. | Требования о строгом соблюдении этих связывающих норм носят неослабный характер, и нарушения норм будут по праву сталкиваться с осуждением и призывами к транспарентной ответственности виновников. |
| Nonpossessors who were - rightly - expecting that the nuclear-weapon States would stick to their end of the bargain start questioning the validity of the Treaty. | Необладатели, которые - по праву - рассчитывали, что государства, обладающие ядерным оружием, будут держаться за свою часть сделки, начинают поднимать вопрос о действительности Договора. |
| Ever since its creation under resolution 1373, it has done work that we all rightly agree to have been outstanding. | Сразу после его создания в соответствии с резолюцией 1373, Комитет осуществил работу, которую, мы все с этим согласны, по праву можно назвать выдающейся. |
| The annual World Economic Forum is rightly perceived as a global "barometer." | Ежегодный Всемирный экономический форум по праву воспринимают как глобальный «барометр». |
| And he can let your new captain know you have withheld something of great value that rightly belonged to his latest prize. | А он расскажет твоему новому капитану, что ты скрыл нечто очень ценное, по праву являющееся частью его последней добычи. |
| My little brother has 100,000 men, according to the scouts, men whose allegiance rightly belongs to me. | Разведчики доносят, что у моего младшего брата 100000 человек, людей, чья верность по праву принадлежит мне. |
| Animal Farm and 1984 have rightly become classics, warning us of the dangers of totalitarianism. | Скотный двор и 1984 по праву стали классикой, предупреждающей нас об опасностях тоталиторизма. |
| Those are rightly heralded as major achievements on Afghanistan's path towards stable democracy since the signing of the Bonn Agreement. | Эти события по праву можно считать важными шагами Афганистана на пути к стабильной демократии со времени подписания Боннского соглашения. |