The Department of Women and Child Development was not only the nodal agency for the Convention but also oversaw the implementation of the strategic objectives of the Beijing Platform for Action by periodically reviewing them with the ministries and State Governments. |
Департамент по вопросам развития женщин и детей не только является стержневым учреждением в отношении Конвенции, но и контролирует осуществление стратегических задач Пекинской платформы действий, периодически рассматривая их совместно с министерствами и правительствами штатов. |
The European Union is confident that the Advisory Committee on the Programme, when reviewing the future of the Programme, will take this important aspect into proper account. |
Европейский союз уверен, что Консультативный комитет Программы, рассматривая ее будущее, должным образом примет этот важный момент к сведению. |
In reviewing these claims, the Panel took note of information provided by the Government of Kuwait that it had paid end of service indemnities to certain non-Kuwaiti employees in the public sector who did not return to Kuwait for the purposes of employment. |
Рассматривая эти претензии, Группа приняла к сведению информацию правительства Кувейта о том, что оно выплатило выходные пособия ряду некувейтских служащих государственного сектора, которые не вернулись в Кувейт для продолжения работы по найму. |
In reviewing the sources of conflict in the world, the report makes clear the organic link between international peace and security on the one hand and development on the other. |
Рассматривая источники конфликтов в мире, доклад устанавливает органическую связь между миром и безопасностью, с одной стороны, и развитием - с другой. |
In reviewing the duties relevant to certain positions allocated in the budget for general temporary assignments, the Board noted that those resources had not been utilized on a short-term basis for the purpose for which they were intended. |
Рассматривая обязанности по некоторым должностям, предусмотренным в бюджете для временных помощников категории общего обслуживания, Комиссия отметила, что эти ресурсы не привлекались на кратковременной основе для целей, на которые они были предназначены. |
In reviewing the country reports presented for the current session, the Working Group had been concerned to see the persistence of stereotypical attitudes towards gender roles, especially in the developed countries, including Europe. |
Рассматривая доклады стран, представленные на нынешней сессии, Рабочая группа с беспокойством отмечает проявление стереотипных представлений о роли женщин, особенно в развитых странах, в том числе Европе. |
In reviewing the programme of assistance to the Roma, the Government of the Republic of Slovenia on 1 July 1999 established that the cooperation between the State bodies and municipalities has already yielded positive results. |
Рассматривая программу оказания помощи цыганам, правительство Республики Словении 1 июля 1999 года установило, что сотрудничество между государственными органами и муниципалитетами уже принесло положительные результаты. |
In reviewing the potential for absorption of those costs, the Secretariat had been unable to identify any lower-priority elements from which resources could be shifted at the current time, and no extrabudgetary resources were available for the public information campaign. |
Рассматривая возможность покрытия этих расходов, Секретариат не смог выявить каких-либо менее важных элементов, за счет которых можно было бы перераспределить ресурсы в настоящее время, при этом никаких внебюджетных средств на проведение кампании в области общественной информации не имеется. |
In reviewing the matter of appointments of limited duration, ICSC recognized the need for a tool to assist the Organization in meeting the unique operational requirements prevailing at that time and supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. |
Рассматривая вопрос о назначениях на ограниченный срок, КМГС признала, что Организации необходим инструмент, который помогал бы ей удовлетворять возникшие в то время особые оперативные потребности, и поддержала идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. |
Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
When reviewing draft laws prior to their promulgation, the Consultative Assembly ensures that they are in accord and consistent with the provisions of the Basic Law of the State and the Sultanate's international obligations. |
Рассматривая проекты законов перед их принятием, Консультативный совет обеспечивает их соответствие и следование положениям Основного закона государства и международным обязательствам Султаната Оман. |
In reviewing funding options to support the Committee's working groups and subcommittees, the Council may wish to consider the following: |
Рассматривая варианты финансирования в поддержку рабочих групп и подкомитетов Комитета, Совет, возможно, пожелает рассмотреть следующие вопросы: |
In reviewing the approaches proposed or any others that it might identify, the Conference of the Parties may wish to consider at which point in the decision-making process such a measure could be invoked. |
Рассматривая предлагаемые или любые иные подходы, которые она способна найти, Конференция Сторон может изъявить желание обсудить вопрос о том, на каком этапе принятия решений можно было бы вести речь о подобной мере. |
The SMCC worked closely with the joint staff-management bodies established in the DS concerned and the field, often taking on board their initiatives, consulting with them, reviewing their work and occasionally entrusting them with special missions. |
ККПА тесно взаимодействовал с объединенными органами персонала и администрации, создаваемыми в соответствующих местах службы и полевых отделениях, зачастую поддерживая их инициативы, консультируясь с ними, рассматривая их работу и время от времени поручая им выполнение специальных миссий. |
The latter played a major role in the development of human rights, reviewing individual complaints in the light of not only the Constitution but also Latvia's treaty obligations, including the Covenant. |
Последний играет важную роль в укреплении прав человека, рассматривая отдельные жалобы в свете не только Конституции, но и договорных обязательств Латвии, в том числе обязательств по Пакту. |
The Working Group, in reviewing the organization of work of the twenty-third session, considered that the initiative to cooperate in concordance with indigenous organizations in the preparation of working papers related to standard-setting should be maintained and expanded to other activities of the Working Group. |
Рассматривая вопросы организации работы двадцать третьей сессии, Рабочая группа пришла к выводу о том, что инициатива по развитию сотрудничества с организациями коренных народов в деле подготовки рабочих документов, касающихся установления стандартов, должна быть поддержана и распространена на другие направления деятельности Рабочей группы. |
On reviewing the business of our Committee in the baleful light of horror, we learn our fourth lesson: that our agenda is full of global imperative, full of urgent relevance in non-proliferation, arms control and disarmament. |
Рассматривая работу нашего Комитета в зловещем свете недавних ужасных событий, мы можем вынести из этого четвертый урок: наша повестка дня полна глобальных императивов, полна срочных и актуальных задач в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
The Committee against Torture, in reviewing States parties' reports, has repeatedly expressed alarm at the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment against vulnerable groups, including national and ethnic minorities, asylum-seekers, refugees and non-citizens. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет против пыток неоднократно выражал обеспокоенность в связи с применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении уязвимых групп, включая членов национальных и этнических меньшинств, просителей убежища, беженцев и неграждан. |
In reviewing all aspects of the application of the principle, it would be incumbent on the Commission, in light of the analysis of the points raised, to conclude on the appropriateness of the current margin range. |
Рассматривая все аспекты применения данного принципа, Комиссии необходимо с учетом анализа поднятых вопросов сделать вывод в отношении приемлемости нынешнего диапазона разницы. |
In reviewing the results from its Third Technical Test, which we refer to as GSETT-3, the Group noted that the test is now well into its second year of successful full-scale operation. |
Рассматривая результаты своего Третьего технического эксперимента, именуемого нами ТЭГНЭ-З, Группа отметила, что в настоящее время идет уже второй год успешного осуществления полномасштабных операций в рамках этого эксперимента. |
In reviewing those countries where staff are seen to be most at risk and in trying to analyse the reasons for this insecurity, one may ask whether or not the local authorities are aware of the range of legal protections under which United Nations staff work. |
Рассматривая положение в тех странах, где персонал, как представляется, подвержен риску в наибольшей степени, и пытаясь проанализировать причины такого отсутствия безопасности, можно задаться вопросом о том, информированы ли местные власти о масштабах правовой защиты деятельности персонала Организации Объединенных Наций. |
In the latter case, the military criminal judge examines the matter of jurisdiction, reviewing the evidence relating to the events in order to establish details as to the mode, time and place of the act. |
В случае второго варианта военный судья по уголовным делам определяет сферу компетенции, рассматривая с этой целью связанные с деяниями доказательства для установления обстоятельств способа, времени и места их совершения. |
While reviewing this issue, OIOS investigators noted that the Chief of the Lawyers and Detention Facilities Management Section of the International Tribunal for Rwanda had failed to take appropriate and timely action to ascertain the facts of this case. |
Рассматривая данный вопрос, сотрудники УСВН по расследованиям отметили, что начальник Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора Международного трибунала по Руанде не принял надлежащих и своевременных мер для подтверждения фактов по этому делу. |
By reviewing in depth the many aspects of the variety of questions relating to the oceans, the Process has enabled a revitalization of the debate on oceans and the law of the sea. |
Углубленно рассматривая многочисленные аспекты различных вопросов, связанных с Мировым океаном, этот Процесс позволяет оживить дискуссию по вопросам Мирового океана и морскому праву. |
At the same meeting, on 8 May, the Committee, while reviewing the application of the organization, questioned the nature of its activities, and its aims and finances. |
На том же заседании 8 мая, рассматривая заявление организации, Комитет задал вопрос о характере ее деятельности, целях и финансовых ресурсах. |