The inputs, in general, have slowed the pace of deterioration but the equipment does not address all the needs of the plants, nor do the funds suffice to significantly reverse the present deterioration. |
Работы в целом замедлили темпы деградации сооружений, однако оборудование не позволяет удовлетворить все потребности, а имеющихся средств недостаточно, чтобы радикально обратить вспять нынешний процесс разрушения. |
The developed countries must reverse the decline in ODA and make every effort to honour their commitments in that regard, including the commitment to allocate 0.15 to 0.2 per cent of their GNP to the least developed countries. |
Развитые страны должны обратить вспять процесс снижения объема ОПР и предпринять все возможное для выполнения своих обязательств в этом отношении, включая обязательство выделять 0,15-0,2 процента от объема своего ВНП наименее развитым странам. |
With each passing year, mankind is becoming increasingly aware of the need to protect the environment and is attempting to limit, reduce and reverse the damage which it has caused and continues to cause. |
С каждым проходящим годом человечество во все большей степени осознает необходимость защиты окружающей среды, стремясь ограничить, сократить или обратить вспять ущерб, который был причинен или причиняется ей. |
We hope that the Commission is enabled to reconcile and reverse the trends I have just outlined, and that it will begin to develop a new security consensus that addresses the issues of nuclear disarmament and non-proliferation in a balanced manner. |
Мы надеемся, что Комиссии удастся согласовать и обратить вспять упомянутые выше тенденции и что она начнет процесс формирования нового консенсуса в сфере безопасности, который будет учитывать проблемы ядерного разоружения и нераспространения сбалансированным образом. |
These circumstances go to the heart of the issues surrounding the fourth global objective on forests, namely: "reverse the decline in official development assistance for sustainable forest management...". |
Эти соображения затрагивают суть проблем, связанных с четвертой Глобальной целью в отношении лесов: "обратить вспять тенденцию к сокращению объема официальной помощи в целях развития, предназначенной для связанной с неистощительным ведением лесного хозяйства деятельности...". |
This is a gloomy picture, but my country's social and political problems have not dampened its desire to stem this scourge, and we have a steadfast commitment to halt and reverse the HIV/AIDS epidemic by 2015. |
Это мрачная картина, но социальные и политические проблемы моей страны не ослабили ее стремления пресечь это пагубное явление, и мы полны неизменной решимости пресечь и обратить вспять эпидемию ВИЧ/СПИДа к 2015 году. |
(k) Calling upon all States concerned to take appropriate and effective measures to halt and reverse the lasting consequences of those practices, bearing in mind their moral obligations. |
к) призвать все соответствующие государства принять надлежащие и эффективные меры к тому, чтобы остановить и обратить вспять долгосрочные последствия этой практики, принимая во внимание свои моральные обязательства. |
The international research programme takes up the challenge of exploring political solutions and novel, more effective governance systems to stem and reverse the current, negative transitions in the biogeochemical systems of our planet. |
Эта международная исследовательская программа занимается поиском стратегических решений и разработкой новаторских и более эффективных систем управления, с тем чтобы остановить и обратить вспять нынешние негативные изменения в функционировании биогеохимических систем нашей планеты. |
Are there positive impacts that can offset, reverse or mitigate the negative impacts? |
Наблюдаются ли позитивные последствия, способные свести на нет, обратить вспять или смягчить негативные последствия? |
and that raises the question of whether we can intervene at the boundary conditions to halt, or maybe even reverse, desertification. |
И это ставит вопрос, можем ли мы вмешаться в процесс перемещения границ, чтобы остановить или даже обратить вспять опустынивание. |
At this high-level plenary meeting we must reaffirm our pledge to halt and reverse the HIV/AIDS pandemic and build upon the foundation we set in 2001; for it is only in that way that we will meet the formidable challenges ahead. |
На нынешнем пленарном заседании высокого уровня мы должны подтвердить взятое нами обязательство остановить и обратить вспять пандемию ВИЧ/СПИДа и продвигаться далее, опираясь на основу, заложенную нами в 2001 году, поскольку только таким образом мы сможем решить стоящие перед нами грандиозные задачи. |
Perhaps this sharp increase indicates the failure of the international community to take urgent and effective action to arrest and reverse the deterioration in the socio-economic situation of the least developed countries and to revitalize their growth and development. |
Возможно, этот резкий рост их числа свидетельствует о неспособности международного сообщества принять срочные и эффективные меры для того, чтобы остановить и обратить вспять ухудшение социально-экономического положения наименее развитых стран и вдохнуть новую жизнь в их рост и развитие. |
However, in the view of the mission, any attempt to interrupt or reverse the momentum that is being generated could prove counter-productive and further delay the realization of the goal to bring about civil democratic rule. |
Тем не менее, по мнению миссии, любая попытка прервать или обратить вспять процесс, который уже начался, могла бы оказаться контрпродуктивной и могла бы еще более задержать реализацию цели, заключающейся в установлении гражданского демократического правления. |
It is clear that, if the emerging trend continues and meaningful efforts are not made to check and reverse this trend, international tensions will be further exacerbated and the danger of war will be greater than foreseen at the time of the special session on disarmament. |
Очевидно, что, если наметившаяся тенденция будет развиваться и дальше и если не будут приняты целенаправленные меры, чтобы остановить и обратить вспять эту тенденцию, международная напряженность еще больше усилится, а опасность войны будет больше, чем предполагалось во время специальной сессии по разоружению. |
In order for the nuclear disarmament process to proceed, the three nuclear-weapons-capable States must clearly and urgently reverse the pursuit of their respective nuclear weapons development or deployment and refrain from any actions which could undermine the efforts of the international community towards nuclear disarmament. |
Для того чтобы процесс ядерного разоружения мог продолжаться, три государства, обладающие ядерным потенциалом, должны недвусмысленно и немедленно обратить вспять свою деятельность по разработке или развертыванию ядерных вооружений и должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать усилия международного сообщества по ядерному разоружению. |
Developed countries should therefore reaffirm their commitments, including the achievement of the United Nations target of 0.7 per cent of GNP, as soon as possible, and in particular should reverse the recent downward trend in the ratio of ODA to GNP. |
Поэтому развитым странам следует подтвердить свои обязательства, включая обязательства в отношении достижения в самые кратчайшие сроки целевого показателя Организации Объединенных Наций в размере 0,7 процента от ВНП, и, в частности, обратить вспять нынешнюю тенденцию к уменьшению объема ОПР как доли ВНП. |
We must reverse this trend towards selfishness with democratic and ethical regimes based on solidarity that will meet the needs of the great majority and ensure the exercise of civil and political rights, as well as of economic, social and cultural rights. |
Мы должны обратить вспять эту тенденцию к эгоизму, опираясь на демократические этические режимы, основанные на солидарности, которые будут удовлетворять потребности подавляющего большинства населения и обеспечат осуществление их гражданских, политических, а также экономических, социальных и культурных прав. |
The prevailing challenges appear to be: to ensure that actions are taken to implement the political and legal commitments entered into by the international community in a timely manner; and to ensure that the results of such actions reverse the present trend of environmental degradation. |
Как представляется, главные задачи заключаются в следующем: обеспечить своевременное принятие мер по выполнению политических и правовых обязательств, взятых на себя международным сообществом; и обеспечить, чтобы с помощью таких мер удалось обратить вспять нынешнюю тенденцию деградации окружающей среды. |
Africa's development required greater efforts to address the problem of foreign debt, reverse the flow of capital abroad, build effective infrastructures, improve competitiveness, strengthen the private sector and establish a strong financial sector. |
Необходимо наращивать усилия, направленные на развитие Африки, и решить проблему внешнего долга, обратить вспять отток капитала за границу, создать эффективную инфра-стуктуру, повысить конкурентоспособность, укрепить частный сектор и создать сильный финансовый сектор. |
(c) Implement a global ICT staffing model to establish strategic roles such as enterprise architecture and business relationship management to stem and eventually reverse the effects of fragmentation; |
с) внедрение глобальной модели комплектования подразделений ИКТ для определения стратегических функций, например, связанных с общеорганизационной архитектурой и управлением рабочими взаимоотношениями, с тем чтобы остановить и в конечном итоге обратить вспять фрагментацию; |
We know that we cannot reverse the effects of climate change by acting alone, but we are sure that even the smallest country can do its bit to mitigate this threat and lead by example. |
Мы знаем, что мы не можем обратить вспять последствия изменения климата в одиночку, но мы уверены, что даже самые малые страны могут внести свой вклад в смягчение такой угрозы и показать пример. |
This UNCTAD expert meeting will address how South - South and triangular cooperation can help poor economies reverse the decline in agricultural productivity and increase investment in agriculture, rural infrastructure and agricultural research and development. |
На совещании экспертов ЮНКТАД речь пойдет о том, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут помочь бедным странам обратить вспять процесс снижения продуктивности сельского хозяйства и увеличить инвестиции в сельское хозяйство, сельскую инфраструктуру и сельскохозяйственные исследования и разработки. |
Expressing deep concern that aggregate official development assistance fell in 2012 for the second consecutive year, and calling for the reverse of this decline, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу того, что совокупный объем официальной помощи в целях развития сократился в 2012 году второй год подряд, и призывая обратить вспять процесс его сокращения, |
Equally important is to arrest and reverse the erosion of the role and authority of the General Assembly, essentially by the Security Council and to a certain extent by the Secretariat. |
Не менее важно остановить и обратить вспять тенденцию по «размыванию» роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, ответственность за которую лежит в основном на Совете Безопасности и в определенной степени на Секретариате. |
With new U.S. and Russian leadership seriously committed to disarmament action, there is a new opportunity - the first since the immediate post-World War II and post-Cold War years - to halt, and reverse, the nuclear weapons tide once and for all. |
Благодаря реальной приверженности политике разоружения, которую проявляет новое руководство США и России, появилась еще одна возможность - впервые со времен окончания Второй мировой и холодной войн - раз и навсегда остановить и даже обратить вспять гонку ядерных вооружений. |