Nothing can reverse the aging process. |
Но ничто не может повернуть вспять процесс старения. |
Subsequent studies showed that transplanted islets could reverse diabetes in both rodents and non-human primates. |
Последующие исследования показали, что пересаженные островки могут повернуть вспять течение диабета как у грызунов, так и у приматов, не принадлежащих к роду людей. |
Ensuring that extreme nationalists, war criminals, and their organized criminal networks cannot reverse peace implementation. |
Обеспечение того, чтобы придерживающиеся крайних взглядов националисты, военные преступники и их организованные преступные сети не могли повернуть вспять осуществление Мирного соглашения. |
However, States must do much more to halt and reverse current trends in consumption and pollution. |
Вместе с тем государства должны сделать гораздо больше, для того чтобы остановить и повернуть вспять текущие тенденции в отношении потребления и загрязнения. |
Imagine if you could stop time... or even reverse it. |
Представьте, что смогли остановить время, или даже повернуть вспять. |
How can we reverse the downward spiral? |
Каким образом мы можем повернуть вспять эту тенденцию снижения авторитета? |
If we are to halt and reverse environmental degradation, we must not only pledge urgent action but also take it. |
Преследуя цель остановить и повернуть вспять процесс деградации окружающей среды, мы должны не только призывать к неотложным мерам, но и выполнять их. |
However, excessive formalization of such procedures could in some circumstances be counterproductive and impede or reverse the progress of international access. |
Вместе с тем чрезмерная формализация таких процедур может в ряде случаев оказаться контрпродуктивной, а также затруднить или повернуть вспять прогресс в деле обеспечения международного доступа. |
The recent decline in commodity prices from the April 2011 peak may reverse this situation and lead to a deterioration in economic conditions in those countries which are dependent on commodity exports. |
Недавнее снижение цен на сырьевые товары по сравнению с пиковой величиной, существовавшей в апреле 2011 года, может повернуть вспять эту ситуацию и привести к ухудшению экономического положения в тех странах, которые зависят от сырьевого экспорта. |
However, greater efforts are needed if the international community is to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. |
Однако необходимы еще большие усилия, если международное сообщество действительно намерено к 2015 году остановить и повернуть вспять распространение ВИЧ/СПИДа. |
The international community, through its sustained and cooperative efforts, should prevent and reverse the process of further marginalization of the weakest and most vulnerable. |
Международное сообщество - на основе устойчивых и общих усилий - должно пресечь и повернуть вспять этот процесс дальнейшей маргинализации наиболее слабых и наиболее уязвимых. |
Not even when we stray a little away from our course can we reverse the social revolution that has been launched. |
Даже если мы немного отклонимся от курса, мы не сможем повернуть вспять уже начавшуюся социальную революцию. |
We need to arrest and reverse the capital flight that has hamstrung and undermined our efforts to save and to reinvest in our economies. |
Мы должны положить конец утечке капитала и повернуть вспять этот процесс, который сдерживает и подрывает наши усилия, направленные на накопление средств и их реинвестирование в нашу экономику. |
She stressed that only concerted action, supported by determination to step up regional and international cooperation, could reverse the trend in drugs and crime. |
Она подчеркивает, что только согласованные действия в совокупности с решимостью развивать региональное и международное сотрудничество могут повернуть вспять тенденцию, существующую в области наркотических средств и преступности. |
African countries were said to be "committed to the intensification of their efforts in human resource development and capacity-building and taking measures to arrest and reverse the brain drain". |
Было указано, что африканские страны «стремятся активизировать свои усилия в области развития людских ресурсов и создания необходимых учреждений и примут меры к тому, чтобы прекратить утечку умов и повернуть вспять этот процесс». |
We must therefore strengthen our efforts to stop and reverse the spread of the epidemic in this region as soon as possible. |
Поэтому мы должны укреплять наши усилия для того, чтобы как можно скорее остановить и повернуть вспять распространение эпидемии в этом регионе. |
It is an ethical imperative for the international community to halt and reverse the tendency towards marginalization of some countries and to promote their early enjoyment of the benefits of globalization and interdependence. |
Неотложная задача этического характера для международного сообщества заключается в том, чтобы остановить и повернуть вспять тенденцию к маргинализации различных стран и содействовать скорейшему использованию преимуществ глобализации и взаимозависимости. |
There is an urgent need to stop and reverse the two-year contraction of official development assistance and aid for trade, especially for the least developed countries. |
Настоятельно необходимо остановить и повернуть вспять двухлетнее сокращение объемов официальной помощи в целях развития и «Помощи в торговле», особенно для наименее развитых стран. |
The proliferation of ballistic missile systems capable of delivering weapons of mass destruction is causing growing international concern, and a number of initiatives have been undertaken to curb and reverse this trend. |
Распространение систем баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, вызывает растущую международную обеспокоенность, и был предпринят ряд инициатив, направленных на то, чтобы сдержать и повернуть вспять эту тенденцию. |
Do you have any idea how we can reverse this? |
Ты знаешь, как это можно повернуть вспять? |
It is essential to halt and reverse the nuclear-arms race in all its aspects in order to avert the danger of war involving nuclear weapons. |
Необходимо остановить и повернуть вспять гонку ядерных вооружений во всех ее аспектах, для того чтобы предотвратить опасность войны с применением ядерного оружия. |
All other initiatives to halt and reverse the arms race, in particular the nuclear-arms race, in both its qualitative and quantitative aspects deserve careful consideration. |
Все другие инициативы, направленные на то, чтобы остановить и повернуть вспять гонку вооружений, и особенно гонку ядерных вооружений, как в ее количественном, так и качественном аспекте, заслуживают тщательного рассмотрения. |
However, the implementation of these recommendations will fall short of attaining the intended results fully if they are not complemented with efforts to harness and reverse the further deterioration in peoples' socio-economic situations. |
Однако осуществление этих рекомендаций не позволит добиться результатов в полном объеме, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на то, чтобы сдержать и повернуть вспять дальнейшее ухудшение социально-экономического положения людей. |
Sustained economic growth of at least 7 per cent was needed in order to contribute significantly to the macroeconomic stability of many developing countries and to arrest and reverse the spread of poverty. |
Необходим устойчивый экономический рост, равный как минимум 7 процентам, чтобы внести весомый вклад в макроэкономическую стабильность многих развивающихся стран, а также остановить и повернуть вспять распространение нищеты. |
When there is still so much to be done to stop and reverse the arms race in the field of weapons of mass destruction, the problem cannot be reduced to horizontal non-proliferation. |
Если еще столько много предстоит сделать для того, чтобы остановить и повернуть вспять гонку вооружений в области оружия массового уничтожения, то проблему нельзя низводить до уровня горизонтального нераспространения. |