| You will have seen something like this - this is the reverse effect. | Вы увидите что-то подобное здесь - это обратный эффект. |
| But I can check, just... reverse lookup. | Я могу проверить, просто... использую обратный поиск. |
| Further questions that arise in this context concern the resort to countermeasures by an international organization against a State and the reverse case of countermeasures taken by a State against an organization. | Другие возникающие в этом контексте вопросы касаются применения контрмер международной организацией против государства и обратный случай - применение контрмер государством против организации. |
| Therefore, a switch exists that makes it possible for you to refuse messages for which the reverse lookup process returns a "domain not found" message from the DNS server. | Поэтому существует переключатель, благодаря которому мы можете отвергать сообщения, для которых обратный поиск вернул от сервера DNS ответ «домен не найден». |
| Unfortunately, that had had the reverse effect, since each confession implicated between 5 and 10 other people still at large, who had to be arrested. | К сожалению, эта мера имела обратный эффект, поскольку в каждом признании сообщалось о еще 5-10 других находящихся на свободе лицах, подлежащих аресту. |
| Positive net migration cannot, however, reverse the long-term trend towards population ageing. | Тем не менее позитивная чистая миграция не способна обратить вспять долгосрочную тенденцию старения населения. |
| We hope that these efforts will achieve results that reverse the trend towards increasing poverty, spreading disease, environmental deterioration and declining growth in many countries, especially the developing ones. | Мы надеемся, что все эти усилия увенчаются успехом и помогут обратить вспять тенденцию, связанную с расширением масштабов нищеты, распространением болезней, загрязнением окружающей среды и снижением темпов экономического роста во многих государствах, особенно в развивающихся странах. |
| These initiatives and processes need to be unified and harmonized to effectively arrest and reverse the disturbing tendencies and manifestations of religious intolerance, confrontation and discrimination. | Эти инициативы и процессы необходимо объединить и согласовать, с тем чтобы решительно остановить и обратить вспять опасные тенденции и проявления религиозной нетерпимости, конфронтации и дискриминации. |
| Reverse the unfortunate trend to cut programmes for those living in poverty from budgets in times of economic crisis | обратить вспять негативную тенденцию к ликвидации в периоды экономического кризиса финансируемых за счет бюджетных средств программ, рассчитанных на малоимущих; |
| Fourthly, the focus of reform should be to effectively reverse the trend of giving priority to security over development that has long characterized United Nations activities. | В-четвертых, реформа должна быть направлена на то, чтобы эффективно обратить вспять тенденцию в направлении уделения приоритетного внимания вопросам безопасности в ущерб проблемам развития. |
| The need to prevent, halt and eventually reverse the effects of environmental degradation through the safe uses of biotechnology is urgent. | Неотложной является необходимость предотвращения, прекращения и, в конечном итоге, обращения вспять последствий ухудшения состояния окружающей среды путем безопасного применения биотехнологии. |
| The Committee is concerned at the insufficient information provided by the State party in relation to adolescent health, particularly with respect to reproductive health and initiatives undertaken to halt and reverse the spread of HIV/AIDS. | Комитет обеспокоен недостаточной информацией, представленной государством-участником по вопросу о здоровье подростков, прежде всего в отношении репродуктивного здоровья и осуществляемых инициатив с целью прекращения и обращения вспять распространения ВИЧ/СПИДа. |
| In those countries where it is most rife, it threatens to undermine and reverse many of the development gains of the last four decades. | В тех странах, на которые она оказывает наиболее губительное влияние, возникает угроза подрыва и обращения вспять многих достигнутых за последние четыре десятилетия положительных результатов. |
| He highlighted the fact that arid zones failed to attract adequate investment despite the importance of dryland forests in providing a buffer against drought and desertification, and called for more investment to prevent and reverse land degradation. | Он подчеркнул тот факт, что засушливые зоны не получают достаточных инвестиций, несмотря на важность лесов в засушливых районах, которые служат буфером от засухи и опустынивания, и призвал увеличить объем инвестиций для предотвращения и обращения вспять деградации почв. |
| This is necessary in order to improve the appalling state of maternal health and reverse the spread of HIV/AIDS as well as to contribute to women's empowerment. | Это является необходимым условием улучшения ужасного состояния в области охраны материнского здоровья и обращения вспять эпидемии ВИЧ/СПИДа, равно как и фактором, содействующим расширению возможностей и улучшению положения женщин. |
| We could reverse polarity on the energy fields. | Можно попробовать изменить полярность наших энергетических полей. |
| They, more than anyone else, must reverse the course and lead the effort to save the Earth. However, we in the developing world cannot escape our own responsibilities. | Они, как никто другой, должны полностью изменить свой курс и возглавить усилия по спасению Земли. Однако и страны развивающегося мира должны выполнять свои обязанности. |
| Creating the conditions that would reverse these flows represents a challenge - for the developing countries themselves but also for the international community, not only Governments but particularly the private sector, which accounts for almost all of the turnaround in these flows. | Создание условий, которые позволили бы изменить направление передачи ресурсов, представляет проблему не только для самих развивающихся стран, но и для международного сообщества, причем не только для правительств, но и в особенности для частного сектора, на долю которого приходится почти весь отток этих ресурсов. |
| Reverse the course of the discussion on the agreement on TRIPS and the Agreement on Trade-Related Investment Measures | радикально изменить ход переговоров, касающихся Соглашения по ТАПИС и Соглашения по связанным с торговлей инвестиционным мерам; |
| We, the grown-ups, must reverse this list of failures, and we are pledged to do so. | Мы, взрослые, должны коренным образом изменить такое положение и добиться выполнения своих обязательств, чего нам не удавалось сделать до сих пор. |
| The Secretary-General had also explained the review procedures, which might reverse the initial decision of the interviewing Identification Commission member to include or to exclude applicants from the provisional list. | Генеральный секретарь также разъяснил процедуры пересмотра, которые позволяют отменить первоначальное решение проводящего опрос сотрудника Комиссии по идентификации о включении заявителя в предварительный список или об исключении из него. |
| (a) if the appeal is brought by the convicted person, reverse or amend the decision, or, if necessary, order a new trial; | а) если апелляция подана осужденным - отменить или изменить решение или, при необходимости, распорядиться о проведении нового судебного разбирательства; |
| The Unit reviews management evaluation requests and advises the Under-Secretary-General for Management whether to uphold or reverse an administrative decision or identify a settlement agreement between the staff member and the Administration. | Группа рассматривает просьбы о проведении управленческой оценки и выносит рекомендацию заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в отношении того, следует ли оставить в силе или отменить административное решение или найти пути для достижения мирового соглашения между сотрудником и администрацией. |
| It is entirely improper for international civil servants to lobby or seek support from government representatives or members of legislative organs to obtain advancement either for themselves or for others or to block or reverse unfavourable decisions regarding their status. | Для международных гражданских служащих является абсолютно недопустимым лоббировать или искать поддержки среди представителей правительств или членов руководящих органов в целях собственного продвижения по службе или продвижения по службе других или с целью не допустить принятия решений или отменить решения, которые могут негативно отразиться на их статусе. |
| Sometimes lets you reverse a mistaken action. | Отменить последнее выполненное действие. |
| Nothing can reverse the aging process. | Но ничто не может повернуть вспять процесс старения. |
| Without measures that can effectively reverse the process of socio-economic degradation and, especially, without political will on the part of the international community as a whole, that goal of the Millennium Summit cannot be achieved. | Без разработки мер, которые могут эффективно повернуть вспять процесс социально-экономической деградации, и в первую очередь без наличия политической воли у всего международного сообщества достижение этой поставленной на Саммите тысячелетия цели является нереальным. |
| However, given the dire impact of the brain drain - in the health sector in particular - a mechanism must be found to halt and reverse the mass exodus of highly trained personnel from African countries to developed countries in search of greener pastures. | Однако, с учетом губительного воздействия «утечки умов» - особенно в секторе здравоохранения, - следует найти механизм с целью остановить и повернуть вспять массовый исход хорошо подготовленного персонала из африканских стран в развитые страны в поисках лучшей жизни. |
| While noting that child poverty remained a significant problem in Ireland, OCO stated that Ireland should outline what strategies it will adopt to halt and reverse the increase in the number of children living in poverty. | УОД, отметив, что нищета среди детей по-прежнему является в Ирландии серьезной проблемой, заявило, что Ирландии следует определить, какие стратегии надлежит принять для того, чтобы остановить и повернуть вспять рост количества детей, живущих в условиях нищеты. |
| While we agree that the disease is spreading with alarming speed, it is most encouraging that the international community is fighting back and that, in their Millennium Declaration, world leaders resolved to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. | Признавая, что этот вирус распространяется тревожными темпами, мы в то же время с удовлетворением отмечаем, что международное сообщество ведет с ним борьбу и что в Декларации тысячелетия лидеры стран мира приняли решение к 2015 году остановить и повернуть вспять тенденцию к распространению ВИЧ/СПИДа. |
| Therefore, reverse mode can also be instrumental in solving standard Sokoban puzzles. | Таким образом, реверсивный режим может использоваться как средство решения уровня обычного Sokoban. |
| The Working Group agreed to reinsert the term "electronic reverse auction" in the text. | Рабочая группа решила вновь включить в текст термин "электронный реверсивный аукцион". |
| If the number of suppliers or contractors the auction], the procuring entity withdraw the electronic reverse auction]; | Если число поставщиков], то закупающая организация электронный реверсивный аукцион]; |
| The title of article 52 should read "Electronic reverse auction as a stand-alone method of procurement" and that of article 53 should read "Electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract". | Название статьи 52 необходимо читать следующим образом: "Электронный реверсивный аукцион как самостоятельный метод закупок", и название статьи 53 - "Электронный реверсивный аукцион как этап, предшествующий принятию решения о заключении договора о закупках". |
| In Brazil, an electronic reverse auctioneer is authorized to negotiate with the "winner" of an electronic reverse auction. | В Бразилии аукционеру, проводящему электронный реверсивный аукцион, разрешается вести переговоры с "победителем" электронного реверсивного аукциона. |
| There is no single policy, no silver bullet, that will prevent or reverse the spread of weapons of mass destruction. | Ведь никакая уникальная политика, никакой заветный талисман не сможет предотвратить и переломить распространение оружия массового уничтожения. |
| Well, reverse the situation, Johnny. | Нужно переломить ситуацию, Джонни. |
| It is also important to send a deterrent message and reverse this low-risk, high-rewards trend that we have witnessed over recent months. | Не менее важно направить предостерегающий сигнал и переломить эту тенденцию, связанную с получением большой выгоды при небольшом риске, которую мы наблюдали в последние месяцы. |
| The lack of consensus on a global agenda for disarmament in the post-cold war period is deplorable and poses an additional threat to international peace and security. Therefore we must reverse this situation as soon as possible. | Отсутствие консенсуса по глобальной разоруженческой повестке дня в эпоху после "холодной войны" носит прискорбный характер и способствует созданию угрозы для международного мира и безопасности, и поэтому нам надлежит в наикратчайшие сроки переломить такую ситуацию. |
| Support free, quality basic education by 2015 and reverse the unacceptably slow progress on girls' education | оказать поддержку в достижении к 2015 году цели обеспечения бесплатного и качественного начального образования и переломить наметившуюся тенденцию к замедлению темпов работы на этом направлении |
| His delegation had continually advocated enlarging the Special Committee and was proud to have been able to help counter reservations and thereby reverse the rule which, during that Committee's first six years of existence, had prevented observers from participating in its work. | Его делегация постоянно выступает за расширение состава Специального комитета и выражает удовлетворение в связи с тем, что она смогла помочь отклонить оговорки и пересмотреть правило, в соответствии с которым в течение первых шести лет существования Комитета наблюдателям не разрешалось участвовать в его работе. |
| Under no circumstances shall their right to reconsider, and eventually reverse, a decision taken at the subordinate body level be presented as an "illegitimate attempt". | И ни в каком случае их право пересмотреть и даже отменить принятое на уровне вспомогательного органа решение не трактуется как «незаконное покушение». |
| The Appeals Chamber may affirm, reverse or revise the decisions taken by the Trial Chambers and, in certain circumstances, order that the accused be retried before the Trial Chamber. | Апелляционная камера может утвердить, отменить или пересмотреть решения судебных камер, а в некоторых случаях вынести постановление о проведении повторного судебного разбирательства в отношении обвиняемого в Судебной камере. |
| As any changes made would be difficult to revise or reverse, his delegation believed in proceeding with caution by identifying specific issues to address and specific measures to solve them. | Поскольку пересмотреть или отменить любые внедренные изменения будет сложно, его делегация считает, что необходимо действовать осмотрительно, выявляя конкретные вопросы, которые необходимо решить, и конкретные меры для их решения. |
| As for our withdrawal from the NPT, I think it is wise to ask IAEA why it prompted us to withdraw, rather than asking us to reconsider and reverse our decision. | Что касается нашего выхода из ДНЯО, то, как мне думается, было бы мудро, вместо того чтобы просить нас пересмотреть и отменить свое решение, спросить МАГАТЭ, зачем оно подтолкнуло нас к выходу? |
| In response, it is critical that the international community seek to halt and reverse this haemorrhaging. | В ответ на это международному сообществу важно попытаться остановить и обратить эту тенденцию вспять. |
| It is an ethical imperative for the international community to halt and reverse the tendency towards marginalization of some countries and to promote their early enjoyment of the benefits of globalization and interdependence. | Неотложная задача этического характера для международного сообщества заключается в том, чтобы остановить и повернуть вспять тенденцию к маргинализации различных стран и содействовать скорейшему использованию преимуществ глобализации и взаимозависимости. |
| As the cornerstone of the global non-proliferation regime, the Treaty had helped to slow, and at times reverse the spread of military nuclear capability, but had not been able to prevent it completely. | Как краеугольный камень глобального режима нераспространения Договор помогал замедлить, а иногда и обратить вспять распространение военных ядерных потенциалов, однако он не смог в полной мере остановить этот процесс. |
| The urgency of a concerted response was recognized in the United Nations Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2, para. 19), which expressed the resolve of Governments to halt and reverse the spread of the epidemic by 2015. | Настоятельная необходимость в принятии согласованных мер была подчеркнута в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (см. пункт 19 резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи), в которой говорится о решимости правительств остановить распространение эпидемии и положить начало тенденции к сокращению ее масштабов к 2015 году. |
| We call upon the Council to immediately intervene in order to put an end to this humanitarian tragedy, reverse it and create the necessary conditions to continue the peace process, as agreed upon in Annapolis and underscored in Paris a few weeks ago. | Мы призываем Совет в срочном порядке принять необходимые меры, с тем чтобы остановить эту гуманитарную трагедию, полностью изменить ситуацию и создать необходимые условия для продолжения мирного процесса в соответствии с достигнутой в Аннаполисе договоренностью и с заявлениями, прозвучавшими несколько недель назад в Париже. |
| Where's reverse when you bloody well need it? | Где задний ход, когда он так нужен? |
| Scotty, reverse engines. | Скотти, задний ход. |
| Hooper, reverse her! | Хупер, задний ход! |
| transmission (reverse) R | регулятора (задний ход) |
| In the case of a manual transmission, the gearshift locks in reverse position, in the case of an automatic transmission, in position P (park). | У механических коробок блокировка рычага осуществляется в положении Задний ход», а у автоматических - в положении «Парковка». |
| It joins in the condemnation of States which resort to such measures and urges them to effectively reverse such actions. | Она присоединяется к тем, кто осуждает государства, прибегающие к таким мерам, и настоятельно призывает эти государства на практике отказаться от подобных действий. |
| We call on the authorities in Belgrade in the strongest terms to immediately reverse this policy, to allow registration in Serbia and to encourage Kosovo Serbs to exercise their democratic rights. | Мы самым решительным образом призываем власти Белграда немедленно отказаться от своей политики, обеспечить возможность для проведения регистрации в Сербии и поощрять косовских сербов к осуществлению своих демократических прав. |
| The US should reverse course. | США должны отказаться от этого курса. |
| In addition, the Commission should reverse the decline in assistance and spend more money though local governments and the PRTs. | Кроме того, Еврокомиссия должна отказаться от уменьшения размеров помощи и тратить больше денег с помощью местных органов самоуправления и ПГР. |
| As of September 1998, UNDP was assisting 62 developing countries in all regions to eliminate the use of ozone-depleting substances (ODS) and reverse the damage to the global ozone layer. | По состоянию на сентябрь 1998 года ПРООН оказывала содействие 62 развивающимся странам во всех регионах, с тем чтобы помочь им отказаться от использования веществ, разрушающих озоновый слой (ВРО), и предотвратить ущерб, наносимый глобальному озоновому слою. |
| Sustainable external debt and fair and equitable trade could easily reverse the negative impact of the world financial and economic crisis on developing countries. | Благодаря поддержанию внешнего долга на приемлемом уровне и торговле на справедливых и равных условиях можно без труда преодолеть негативные последствия мирового финансово-экономического кризиса для развивающихся стран. |
| Our deliberations and decisions can help reverse the existing critical situation and avert an impending disaster. | Наши обсуждения и решения могут способствовать тому, чтобы преодолеть нынешнюю критическую ситуацию и предотвратить надвигающуюся катастрофу. |
| Furthermore, we are convinced of the importance of trade-related assistance and capacity-building efforts if LDCs are to integrate effectively into the global economy and reverse the trend in some LDCs towards increasing marginalization. | Кроме того, мы осознаем важное значение связанной с торговлей помощи и наращивания потенциала, чтобы обеспечить действенную интеграцию НРС в мировую экономику и преодолеть наблюдающуюся в некоторых НРС тенденцию к растущей маргинализации. |
| They also stressed the importance of sound domestic policies, private capital flows and appropriate functioning of markets, as well as a favourable and open international economic environment, to overcome this crisis and reverse the marginalization of some developing countries, in particular the least developed ones. | Они подчеркнули также важное значение правильной внутренней политики, притока частного капитала и соответствующего функционирования рынков, а также благоприятных и открытых международных экономических условий, для того чтобы преодолеть этот кризис и добиться поворота в процессе маргинализации некоторых развивающихся стран, в частности наименее развитых стран. |
| In an effort to create alternatives to imprisonment for young offenders, the Ministry of Education and the Ministry of Islamic Affairs have been charged with implementing prevention initiatives to help reverse the current trend towards violence. | Для изыскания других альтернатив тюремному заключению молодежи Министерству образования и Министерству по делам мусульман поручено проводить профилактические мероприятия, чтобы преодолеть наблюдающуюся тенденцию. |
| We can purge the system, But we can't reverse the changes that are already underway. | Можно очистить организм, но изменения, которые уже произошли, не исправить. |
| But we can reverse this mistake. | Но мы можем исправить эту ошибку. |
| But you can reverse it? | Ведь это можно исправить? |
| Effective and impartial management evaluation of every contested administrative decision would provide a final opportunity for the administration to correct its mistakes or reverse faulty decisions prior to judicial review. | Эффективная и непредвзятая управленческая оценка каждого оспариваемого решения администрации будет для администрации последней возможностью исправить свои ошибки или отменить неверные решения до их передачи в органы правосудия. |
| You can't reverse what you don't understand. | Не понимая, что он сделал, нельзя исправить. |
| At lower external engines (No. 1 and 3) were introduced in the reverse to limit the maximum speed when driving on a steep glide path. | На снижении внешние двигатели (Nº 1 и 3) вводились в реверс для ограничения предельной скорости при движении по крутой глиссаде. |
| Jet reverse starboard... now! | Включай реверс борта... сейчас! |
| For Southern Rhodesia, he designed the reverse side of the 1932-1952 threepence, the 1932-1952 sixpence, the 1932-1952 shilling, the 1932-1954 two shillings, and the 1932-1952 half crown. | Для Южной Родезии он разработал реверс монет номиналом З пенса 1932-1952 гг., 6 пенсов 1932-1952 гг., 1 шиллинг 1937-1952 гг., 2 шиллинга 1937-1954 гг. и пол кроны 1937-1952 гг. |
| Reverse on my count! | Реверс на мой счет! |
| The reverse retains the fantailed peacock and the legend is almost similar, except the change of name to Toramana Deva. | Реверс монеты содержит раскрытый хвост павлина и надпись практически схожа, за исключением перемены на имя Торамана Дева. |
| If speakers wish to express distance towards or even dislike of the person they are speaking to, the reverse is true, and differences are sought. | Если говорящие хотят выразить дистанцию или неприязнь к собеседнику, то работает противоположный принцип - поиск различий. |
| Surveys promoted by the BBC tend to show the reverse. | Опросы, проводимые Би-би-си, показывают противоположный результат. |
| This may be viewed as a "reverse incentive" that stands in direct contrast to the investment incentives granted to large business interests and corporations. | Это можно рассматривать как «обратный стимул», диаметрально противоположный инвестиционным стимулам, предоставляемым крупным предпринимателям и корпорациям. |
| The reverse principle now in use is the reason for the excessively high number of contracts kept on hold by the Committee established by resolution 661. | Действующий в настоящее время прямо противоположный принцип является причиной крайне высокого числа контрактов, блокируемых Комитетом, учрежденным резолюцией 661. |
| The reverse is also going to happen, which is that if we use our antibiotics appropriately, we don't necessarily have to make the investments in new drug development. | Противоположный сценарий тоже возможен: если правильно использовать антибиотики, нам не придётся инвестировать в разработку новых препаратов. |
| Machine didn't have a reverse gear. | Машина не умел давать задний ход. |
| I'm too far past the driveway, and I'm not comfortable driving in reverse. | Я слишком далеко от подъездной дорожки, и мне не удобно давать задний ход. |