The failure of the world community to arrest and reverse the aggression in Bosnia and Herzegovina will have far-reaching consequences for the future of world peace and stability. |
Неспособность мирового сообщества прекратить и обратить вспять агрессию в Боснии и Герцеговине будет иметь далеко идущие последствия для мира и стабильности на планете в будущем. |
The Ministers also urged that in the restructured United Nations, adequate attention should be given to the critical needs of the least developed countries in order to fully integrate their economies into the world economy and reverse the trend of their marginalization. |
Министры также отметили, что в Организации Объединенных Наций после завершения перестройки необходимо будет уделять соответствующее внимание острым потребностям наименее развитых стран, для того чтобы в полной мере включить их экономические системы в мировую экономику и обратить вспять тенденцию к их маргинализации. |
It is crucial to arrest and reverse this trend if Africa is to succeed or even survive in the geopolitical and economic system of the twenty-first century. |
Необходимо остановить и обратить вспять эту тенденцию, если мы хотим, чтобы Африка преуспела или даже выжила в геополитической или экономической системе двадцать первого века. |
Research, including a gender-impact assessment of electoral systems to identify measures that would counter the under-representation of women in decision-making and reverse the downward trend of women in parliaments worldwide, should be supported. |
Необходимо поддерживать научные исследования, включая оценку избирательных систем с точки зрения гендерных последствий для определения мер, которые позволили бы преодолеть недопредставленность женщин в процессе принятия решений и обратить вспять тенденцию к сокращению числа женщин в парламентских органах во всем мире. |
The Federation strongly believed that, considering the apparent likelihood of increased incidence of extreme weather events, continued population growth, urbanization, and prevalence of infectious disease, the international community could respond effectively to the challenge and reverse the trend of disaster and suffering. |
Федерация твердо убеждена в том, что с учетом высокой вероятности дальнейшего увеличения числа экстремальных погодных явлений, роста численности населения, урбанизации и заболеваемости инфекционными болезнями международное сообщество сможет эффективно отреагировать на вызов и обратить вспять эту тенденцию, избавив от страданий многих людей. |
Sadly, in the recent past, we have witnessed an erosion in the observance of international humanitarian law, and we must urgently reverse that trend. |
К сожалению, в недавнем прошлом мы были свидетелями эрозии при соблюдении норм международного гуманитарного права, и мы должны безотлагательно обратить вспять эту тенденцию. |
Overall, despite the call for full and effective implementation of the commitment to halt and reverse protectionism, "there is still scope for further opening in many areas of export interest to developing countries". |
В целом, несмотря на призыв к полному и эффективному осуществлению обязательства остановить и обратить вспять протекционистские тенденции, «по-прежнему существуют возможности для дальнейшего открытия многих областей, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта»25. |
My delegation would like to recall the commitment made in the Millennium Declaration, by which the international community resolved to halt and reverse the spread of HIV/AIDS. |
Моя делегация хочет напомнить об обязательстве, принятом в Декларации тысячелетия, в которой международное сообщество заявило о своей решимости остановить и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа. |
We must do our best to halt and reverse the spread of the virus, notably by mobilizing young people, who are at greatest risk of infection, for their own protection. |
Мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы остановить и обратить вспять распространение вируса, в частности, мобилизовав молодежь, подвергающуюся наибольшему риску инфицирования, на ее собственную защиту. |
Confronted with the ever widening gap between developed and developing countries, the United Nations and Member States must work together to arrest and reverse this trend. |
Перед лицом постоянно увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны работать сообща для того, чтобы остановить и обратить вспять эту тенденцию. |
At the Millennium Summit, our leaders resolved, in their wisdom, to take urgent steps to halt and reverse the spread of this disease. |
На Саммите тысячелетия руководители наших стран, проявив разумный подход, решили предпринять срочные шаги для того, чтобы остановить и обратить вспять распространение этого заболевания. |
This will create a very important impetus in our collective endeavours to meet the target set out in the Millennium Development Goals, that is, to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. |
Это послужит очень важным стимулом для наших коллективных усилий по достижению одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно - остановить и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа к 2015 году. |
It was also necessary to ensure public investment and reverse the declining trend in donor support for agriculture, including through the Consultative Group on International Agricultural Research. |
Также необходимо обеспечить осуществление государственных инвестиций и обратить вспять тенденцию к снижению донорской поддержки сельскохозяйственного производства, действуя, в частности, через Консультативную группу по международным исследованиям в области сельского хозяйства. |
Some interest groups, particularly non-governmental organizations, feel that the primary goal of the Commission should be to help prepare a global strategy that will quickly halt and reverse the deforestation and degradation of the world's forests. |
Некоторые заинтересованные стороны, прежде всего неправительственные организации, полагают, что основная цель Комиссии будет состоять в содействии подготовке глобальной стратегии, направленной на то, чтобы в оперативном порядке приостановить и обратить вспять тенденцию обезлесения и ухудшения состояния мировых лесов. |
However, ratification - ideally universal - of the relevant instruments is only a first step; more than anything else, we must reverse the disturbing trends concerning application and implementation that we have witnessed in the recent past. |
Тем не менее ратификация - в идеале всеми государствами - соответствующих документов, это лишь первый шаг; самое важное - это обратить вспять тревожные тенденции, связанные с применением и выполнением, которые происходят в последнее время. |
Any significant widening of the gap between the financial resources and the Convention-mandated responsibilities of the OPCW could eventually damage the credibility of the Organization and might slow down, if not reverse, its momentum towards universality. |
Любое существенное увеличение разрыва между финансовыми ресурсами и предусмотренными в Конвенции функциями ОЗХО может в конечном счете подорвать доверие к организации и замедлить или даже обратить вспять ее прогресс на пути к достижению универсального характера. |
An unambiguous mutual commitment to these parameters can reverse the escalation of the conflict and break the vicious circle that has imprisoned both of our peoples over the years. |
Недвусмысленная взаимная приверженность этим принципам может обратить вспять эскалацию конфликта и дать возможность разорвать тот "порочный круг", в котором оба наших народа находятся на протяжении многих лет. |
The political leaders involved must reverse this trend so as to return to the good faith implementation of all the provisions of the Oslo agreements. |
Политические руководители, участвующие в этом процессе, должны обратить вспять эту тенденцию, дабы соглашения, подписанные в Осло, соблюдались в духе добросовестности. |
A way must be found to stop and reverse that trend, which was not unique to the Netherlands, so as to forestall the creation of ghettos. |
Для предупреждения возникновений гетто необходимо найти способ, чтобы остановить и обратить вспять эту тенденцию, которая характерна не только для Нидерландов. |
Their presence underscored, at the highest level, the determination of the membership to halt and reverse this most serious of threats to humanity and to the development goals of States, particularly in the developing world. |
Их присутствие продемонстрировало на самом высоком уровне решимость всех членов Организации остановить и обратить вспять эту самую серьезную угрозу человечеству, а также приверженность государств достижению целей в области развития, особенно в развивающихся странах. |
The International Coral Reef Initiative was established to implement the recommendations of chapter 17 of Agenda 21, in order to stop and reverse the global degradation of coral reefs and related ecosystems. |
Международная инициатива по коралловым рифам была учреждена для осуществления рекомендаций главы 17 Повестки дня на XXI век, с тем чтобы остановить и обратить вспять ухудшение состояния коралловых рифов и связанных с ними экосистем во всем мире. |
The leaders set specific targets to halve the proportion of people who live in extreme poverty, reduce hunger, empower women, ensure education for all and reverse the spread of HIV/AIDS. |
Лидеры поставили конкретные цели: сократить вдвое число людей, живущих в крайней нищете, вести борьбу с голодом, расширять возможности женщин, обеспечить образование для всех и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИД. |
During the year under review, the global economic crisis posed unique challenges, which threaten to halt or reverse progress in achieving "A world fit for children". |
В течение рассматриваемого года глобальный экономический кризис создал особые проблемы, которые могут остановить или обратить вспять прогресс в деле достижения целей упомянутого документа. |
It is unreasonable and unacceptable for third parties to seek to block or reverse the development of commercial maritime shipping practice in relation to the contract of carriage, and any such attempts could seriously damage the performance of the international trade transaction. |
Для третьих сторон неразумно и неприемлемо стремиться блокировать или обратить вспять развитие практики торгового морского судоходства, связанной с договором перевозки, и любые такие попытки могут серьезно повредить должному осуществлению международной торговой сделки. |
That meeting provided us with the opportunity to renew our commitments and promote continued political will and engagement to lead us in a comprehensive response to halt and reverse the HIV epidemic and mitigate its impact. |
Это мероприятие предоставило нам возможность вновь подтвердить свои обязательства и свою неизменную политическую волю и решимость прилагать всеобъемлющие усилия, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и смягчить ее последствия. |