His country was dependent on the ocean and marine resources, but harmful weather events were increasingly frequent and could potentially reverse development gains. |
Его страна зависит от океанических и морских ресурсов, однако все чаще происходят пагубные климатические явления, которые могут обратить вспять достижения в области развития. |
The second myth is, there are treatments that can help slow, reverse, or even stop aging. |
Миф второй: есть методы воздействия на организм, позволяющие замедлить, обратить вспять или даже остановить старение. |
We hope that each one of us will find the ways and means to achieve a multiplier effect and reverse the current trends. |
Мы надеемся, что каждый из нас изыщет пути и средства для того, чтобы умножить усилия и обратить вспять нынешние негативные тенденции. |
They are also needed to halt and eventually reverse a disturbing increase in global military expenditures, and re-direct such funds into much needed development projects. |
Они нужны и для того, чтобы остановить, а в перспективе и обратить вспять тревожный рост глобальных военных расходов и перенацелить такие средства на остро необходимые проекты развития. |
Policy responses and actions needed to halt and reverse environmental degradation and bring about sustainable development in all countries must be based on the best available scientific data and information. |
Меры и действия на уровне политики, которые необходимы для того, чтобы остановить и обратить вспять ухудшение состояния окружающей среды и обеспечить устойчивое развитие во всех странах, должны основываться на самых лучших имеющихся научных данных и информации. |
Steady economic growth with persistent and possibly rising poverty rates suggests that growth alone has not been sufficient to alleviate or reverse the cumulative impact of the conflict. |
Сочетание поступательного экономического роста и неснижающихся и возможно повышающихся показателей нищеты свидетельствует о том, что рост сам по себе не достаточен для того, чтобы снизить или обратить вспять кумулятивное воздействие конфликта. |
There is an urgent need to begin at once to act with the resolve of the Millennium Summit so that we can reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. |
Срочно необходимо сразу приступить к реализации решений Саммита тысячелетия, чтобы иметь возможность к 2015 году обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа. |
We hope that these efforts will achieve results that reverse the trend towards increasing poverty, spreading disease, environmental deterioration and declining growth in many countries, especially the developing ones. |
Мы надеемся, что все эти усилия увенчаются успехом и помогут обратить вспять тенденцию, связанную с расширением масштабов нищеты, распространением болезней, загрязнением окружающей среды и снижением темпов экономического роста во многих государствах, особенно в развивающихся странах. |
To convert data from its original form to a form that can only be read by someone that can reverse the encryption. |
Чтобы преобразовать данные из своей первоначальной форме к форме, которая может быть прочитан только кто-нибудь, что может обратить вспять шифрования. |
In my judgment, the authorities have a three-month window during which they could still correct their mistakes and reverse current trends. |
На мой взгляд, у властей есть три месяца, во время которых они могли бы еще исправить свои ошибки и обратить вспять нынешние тенденции. |
To this end, the Strategy called for a successful completion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations as a manifestation of the commitment to halt and reverse protectionism. |
В этих целях в Стратегии содержится призыв обеспечить успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, продемонстрировав тем самым готовность выполнить обязательство остановить и обратить вспять протекционизм. |
From Korea in the 1950s to Kuwait in the 1990s, it has helped check and reverse the tides of aggression. |
Начиная с Кореи в 50-е годы до Кувейта в 90-е, она помогла обуздать и обратить вспять волны агрессии. |
The Government was implementing a public service reform programme to improve remuneration and other conditions of service to halt and reverse the brain drain. |
Правительство осуществляло программу реформы государственной службы, направленную на повышение уровня вознаграждения и улучшение прочих условий службы с целью остановить и обратить вспять "утечку мозгов". |
It is essential to halt and reverse the nuclear arms race in all its aspects in order to avert the danger of war involving nuclear weapons. |
И чтобы отвести опасность войны с применением ядерного оружия, существенно важно остановить и обратить вспять гонку ядерных вооружений во всех ее аспектах. |
Moreover, one of the Millennium Development Goals agreed by all Member countries is to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by the year 2015. |
Кроме того, одна из целей в области развития, оговоренных всеми государствами-членами в Декларации тысячелетия, состоит в том, чтобы к 2015 году остановить и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа. |
It is in that grim context that the Disarmament Commission could and should seek to halt, if not reverse, some of the negative trends. |
На фоне этой мрачной реальности Комиссия по разоружению могла бы и должна стремиться остановить, если не обратить вспять, некоторые негативные тенденции. |
We must curb and reverse this trend as an important part of our common agenda to combat terrorism by State and non-State actors alike. |
Мы должны пресечь и обратить вспять эту тенденцию в качестве важного элемента нашей общей повестки дня по борьбе с как с государственным, так и негосударственным терроризмом. |
However, neither this opposition nor the obvious barriers related to lack of resources can reverse the positive trend. |
Однако ни такая оппозиция, ни очевидные препятствия, связанные с отсутствием ресурсов, не могут обратить вспять наметившуюся позитивную тенденцию. |
Eventually, that might jeopardize or reverse the progress achieved so far. |
В конечном счете это может поставить под угрозу или даже обратить вспять прогресс, который был достигнут. |
The Office should also systematically reverse the trend in the amount of documentation produced for United Nations bodies. |
Управлению надлежит также предпринимать постоянные усилия, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к увеличению объема документации, выпускаемой органами системы Организации Объединенных Наций. |
The delegation called on donor countries to help reverse the trend in declining resources. |
Она призвала страны-доноры оказать помощь, с тем чтобы обратить вспять тенденцию сокращения ресурсов. |
Armenia must take immediate, unconditional and effective measures to cease and reverse the transfer of settlers to the occupied territories of Azerbaijan. |
Армения должна принять немедленные, безоговорочные и эффективные меры, с тем чтобы прекратить и обратить вспять тенденцию направления поселенцев на оккупированные территории Азербайджана. |
We must reverse years of underinvestment in agriculture and change the policies that have magnified the challenges. |
Мы должны обратить вспять тенденции последних лет, связанные с недостаточным инвестированием сельского хозяйства, и изменить политику, которая привела к увеличению числа проблем. |
In the past, many of the major groups have expressed fears that the negotiation of a forest convention could easily mean another lost decade without decisive action to stop and reverse forest loss. |
В прошлом многие из основных групп выражали опасения относительно того, что проведение переговоров по конвенции о лесах вполне может привести к потере еще одного десятилетия, в течение которого не будут приняты решительные меры, с тем чтобы остановить и обратить вспять процесс исчезновения лесов. |
Its primary task was to develop a global plan to halt and reverse poverty, hunger, disease and other inequities affecting large numbers of the world population. |
Его главная цель заключалась в разработке глобального плана, который позволил бы остановить и обратить вспять процесс обострения нищеты, голода, болезней и других невзгод, от которых страдает значительная часть населения земного шара. |