Retaining the core structural elements of the Mission would allow UNSMIS to build up and expand its activities as improvements occur, and strengthen those capacities that prove beneficial to the six-point plan and the political track. |
Сохранение основных структурных элементов Миссии позволило бы МООННС активизировать свои мероприятия и расширять их масштабы по мере улучшения ситуации и укреплять те элементы, которые доказали свою полезность с точки зрения осуществления плана из шести пунктов и продвижения вперед на политическом направлении. |
Retaining and expanding "policy space" for developing countries, within the context of multilateral trade rules, was a legitimate concern, given that the MTS was increasingly dealing with "behind the border" issues, which directly affected development. |
Сохранение и расширение возможностей развивающихся стран для маневра в политике в контексте норм и правил многосторонней торговли являются законным требованием, поскольку МТС все больше охватывает вопросы, касающиеся мер, применяемых после пересечения границ, и непосредственно затрагивающие процесс развития. |
Retaining the reference to "humanitarian limits" would imply that sanctions regimes gave limited consideration to humanitarian concerns, which was not the case. |
Сохранение ссылки на «гуманитарные пределы» подразумевало бы, что режимы санкций в ограниченной степени учитывают гуманитарные интересы, что не соответствует действительности. |
Retaining permanent membership and the related privileges that it confers on a few countries would be to the detriment of the participation of small and medium-sized States in the Council. |
Сохранение постоянного членства и связанных с ним привилегий, доступных лишь нескольким странам, нанесло бы ущерб участию в работе Совета малых и средних государств. |
Retaining those QELROs applicable to the first commitment period will be important both for compliance purposes, and for enabling an easy comparison of effort across commitment periods. |
Сохранение КЦОСВ, применимых к первому периоду действия обязательств, будет иметь важное значение одновременно в целях соблюдения, а также обеспечения условий для беспроблемного сопоставления усилий между различными периодами действия обязательств. |
(b) Retaining the regular programme of technical cooperation by maintaining section 23 and by improving the programme by updating its objective, criteria, management responsibilities and reporting arrangements as outlined below. |
Ь) сохранение регулярной программы технического сотрудничества с сохранением раздела 23 и совершенствованием программы путем пересмотра ее цели и критериев, функций руководства и процедур отчетности согласно схеме, излагаемой ниже. |
Retaining a procedure for the settlement of disputes agreed beforehand by the parties and confirmed by an exchange of letters in the course of arbitration proceedings did not, as a rule, infringe the right of the assignee and provided appropriate protection for the interests of the debtor. |
Сохранение ранее установленного сторонами порядка разрешения споров, подтвержденное обменом письменными документами в ходе арбитражного разбирательства, по общему правилу, не ущемляет прав цессионария и позволяет обеспечить надлежащую защиту интересов должника. |
Retaining UNEP's present status, but increasing its budget and assessing its voluntary contributions according to the United Nations scale? |
Сохранение нынешнего статуса ЮНЕП, но расширение ее бюджета и начисление добровольных взносов в ЮНЕП по шкале взносов Организации Объединенных Наций? |
Retaining nuclear arsenals and keeping nuclear weapons at the centre of security and defence strategies and doctrines do not protect any of the countries which possess such weapons from the old and new threats facing this world today. |
Сохранение ядерных арсеналов и использование ядерного оружия в качестве центрального элемента стратегий и доктрин безопасности и обороны не может защитить ни одну страну, которая обладает таким оружием, от старых и новых угроз, с которыми сталкивается сегодня мир. |
Retaining article 5 would be confusing: it may raise doubts as to the solidity of the principle of survival of treaties itself, in effect undermining the principle expressed in draft article 3. |
Сохранение статьи 5 вызывало бы путаницу: это могло бы вызвать сомнения относительно прочности самого принципа сохранения юридической силы договоров, подрывая, по сути дела, принцип, выраженный в статье 3. |
Removing the square brackets and retaining the language it enclosed would be consistent with business concepts of what constituted receivable financing. |
Снятие квадратных скобок и сохранение заключенной в них форму-лировки согласуется с деловыми концепциями явления финансирования дебиторской задолжен-ности. |
Since retaining subsidies for research and development in the non-actionable category requires consensus, developing countries have the opportunity to correct this imbalance. |
Поскольку сохранение субсидий на научные исследования и разработки в категории не подпадающих под действие компенсационных мер требует консенсуса, развивающиеся страны имеют возможность исправить это несправедливое положение. |
While retaining a three-sector structure, the current UNISFA troop deployment is based on the mission's dry-season deployment plan. |
Нынешний порядок развертывания личного состава ЮНИСФА предусматривает сохранение трехсекторальной структуры, однако строится на базе плана развертывания миссии в засушливый сезон. |
Our review of the available options has demonstrated that retaining a submarine-based system provides the most effective deterrent; and that no credible alternative is cheaper. |
Как показал наш разбор наличных вариантов, самым эффективным способом сдерживания является сохранение системы, основанной на использовании подводных лодок, и тут нет никакой более дешевой убедительной альтернативы. |
Ms. Sveaass said that retaining the defence of "reasonable punishment" in legal texts weakened protection against corporal punishment, all forms of which should be prohibited. |
ЗЗ. Г-жа Свеосс говорит, что сохранение в законодательстве понятия "разумное наказание" пробивает брешь в системе защиты от телесных наказаний, все формы которых следует запретить. |
With regard to the acceptance of jurisdiction, Sri Lanka favoured retaining alternative A which incorporated an "opting in" procedure in article 23. |
Что касается признания юрисдикции, то Шри-Ланка выступает за сохранение варианта А статьи 23, в котором предусматривается факультативная возможность признания юрисдикции суда. |
Likewise, although he abhorred the crime of apartheid and racial segregation, he nevertheless considered that there was no justification for retaining the death penalty for persons who committed such crimes, as was stipulated in article 120 of the Penal Code. |
Кроме того, несмотря на то неприятие, которое у него вызывают преступления апартеида и расовая сегрегация, он полагает, что ничто не может оправдывать сохранение смертной казни, предусмотренной в статье 120 Уголовного кодекса, для наказания тех, кто совершает подобные злодеяния. |
The Inspectors are not convinced by the critical mass argument which favours retaining the status quo, believing instead that a large majority of the Organization's technical posts should be field-based to facilitate the decentralization of the operative functions. |
Доводы в пользу создания кри-тической массы, которые подразумевают сохранение существующего положения дел, не убедили инс-пекторов, придерживающихся мнения о том, что значительное большинство технических должностей Организации должны находиться в подразделениях на местах, что будет содействовать децентрализации оперативных функций. |
Comment: although most delegations favoured retaining this, they indicated they could be flexible for the one delegation who has insisted upon this. |
Примечание: Хотя большинство делегаций выступили за сохранение этой фразы, они заявили, о том, что готовы проявить гибкость, учитывая тот факт, что одна из делегаций настаивала на изъятии этого положения. |
His selection of Republicans for key posts - including retaining Robert Gates as Secretary of Defense - has raised a few eyebrows among his supporters. |
Его выбор республиканцев на ключевые посты - в том числе сохранение должности министра обороны за Робертом Гейтсом - заставил удивленно поднять брови некоторых его приверженцев. |
This three-tier policy, while retaining the current level of pricing in developed countries, will allow for more affordable pricing in developing and least developed countries. |
Эта трехвекторная политика предусматривает сохранение нынешнего уровня цен в развитых странах и установление более доступных цен в развивающихся и наименее развитых странах. |
Given the transitional state of Liberian firearms-control legislation and the uncertainty surrounding the outcome of the trial of former President Charles Taylor, retaining the arms embargo is a prudent approach. |
С учетом переходного состояния законодательства Либерии в области контроля за огнестрельным оружием и неопределенности вокруг исхода судебного процесса над бывшим президентом Чарльзом Тейлором сохранение эмбарго на поставки оружия представляется разумной мерой. |
The Department would expect the overseas authority to take responsibility for retaining all the background identifying information relating to the child so that the information would be available to the child when he or she reached the age of entitlement. |
Департамент будет рассчитывать, что иностранный орган примет на себя ответственность за сохранение биографических сведений о ребенке таким образом, чтобы эта информация была доступна ребенку, когда он достигнет совершеннолетия. |
Christy Lenore of gave the film 1.5 stars out of 4, criticizing the narrative as being "all over the place" and having "a multitude of underdeveloped, crammed-in characters" while praising the film for retaining the Friendship Is Magic television series cast and staff. |
Кристи Ленор из дала фильму 1,5 звезды из 4, критикуя повествование как «повсюду» и имеющее «множество малоразвитых персонажей», в то же время отдавая должное фильму за сохранение сериала My Little Pony: Дружба - это чудо актеров и сотрудников. |
The Council thus wishes to emphasize that retaining such a clause in the convention would have a negative impact on its support for the draft instrument and would influence shippers' attitude towards their respective Governments when the question of signing and ratifying the convention arises. |
В связи с этим европейские грузоотправители хотели бы подчеркнуть, что сохранение подобной оговорки в конвенции отрицательно скажется на их отношении к проекту документа и повлияет на то, какую позицию они займут перед своими правительствами, когда встанет вопрос о подписании и ратификации конвенции. |