| Attracting and retaining people is a key success factor. | Привлечение и сохранение кадров - один из важнейших факторов успеха. |
| NKDS expressed dissatisfaction with the policies of the President, who advocated retaining the presidential-parliamentary form of government in Kyrgyzstan. | НКДС выражала недовольство политикой президента, который выступал за сохранение президентско-парламентской формы правления в Кыргызстане. |
| The Russian Federation welcomes the adoption, at the New Delhi meeting of the Kimberley Process, of decisions aimed at retaining those participants in the Process that are experiencing temporary difficulties in fulfilling the requirements of the Certification Scheme. | Российская Федерация приветствует принятие на пленарном заседании Кимберлийского процесса в Нью-Дели решений, направленных на сохранение в составе Кимберлийского процесса участников, испытывающих временные трудности при реализации требований Схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
| Retaining the existing reporting lines of heads of Conference Services to their local Directors-General | сохранение действующего порядка отчетности руководителей конференционных служб перед генеральными директорами отделений; |
| Hypothesis 2: Retaining the present statutes | Вариант 2: Сохранение нынешних структур |
| It should be noted that the Mission also faces the challenge of retaining staff owing to their movement to other missions for mobility and other considerations. | Следует отметить, что еще одной сложной задачей для Миссии является удержание сотрудников, поскольку они переезжают в другие миссии в соответствии с политикой мобильности и по другим соображениям. |
| In the midst of dissolution of Soviet Union and political turmoil in Georgia in late 1980s, Georgian military played an important role in the struggle for and retaining power. | В разгар распада Советского Союза и политических беспорядков в Грузии в конце 1980-х годов, грузинские военные играли важную роль в борьбе за удержание власти. |
| The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. | Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52. |
| The recommendations to national administrations regarding the place and role of statistics and statisticians (see above), the proper level of resources, expertise and experience as well as attracting and retaining proper staff also apply to organizations. | Адресованные национальным административным органам рекомендации в отношении места и роли статистики и статистиков (см. выше), надлежащий объем ресурсов, экспертных знаний и опыта, а также привлечение и удержание надлежащих сотрудников касается также и организаций. |
| Retaining a larger share of STI talent in the country is a long-standing challenge for developing countries. | Удержание в стране более значительной части работающих в сфере НТИ кадров является для развивающихся стран долгосрочной задачей. |
| The importance of retaining institutional memory regarding efforts to combat racism and its effects on people of African descent was also pointed out. | Было отмечено также, что важно сохранить институциональную память об усилиях по борьбе с расизмом и его влиянием на лиц африканского происхождения. |
| The idea contained in draft article 48, paragraph 3, that countermeasures should be suspended when the dispute settlement procedure was being implemented was worth retaining. | Изложенная в пункте З этой статьи идея о том, что при использовании процедуры урегулирования применение контрмер временно прекращается, заслуживает того, чтобы ее сохранить. |
| The suggestion was also made to place the newly proposed first sentence at the end of paragraph 4 while retaining the second sentence at the end of paragraph 7. | Было также предложено перенести новое вышеупомянутое первое предложение в конец пункта 4, а второе оставшееся предложение сохранить в заключительной части пункта 7. |
| Mr. Salam-Alada proposed retaining the word "goods" and inserting the words "other than inventory" immediately afterwards. | Г-н Салам-Алада предлагает сохранить слово "товара" и добавить после него "не являющегося инвентарными запасами". |
| The view was also expressed that there was some practical value in retaining the provision, by way of a marker that such cases, however rare, do exist, as shown by the Peter Pázmány case. | Была также выражена точка зрения о том, что было бы целесообразно сохранить такое положение, отметив, что такие случаи, сколь бы редки они ни были, все же существуют, о чем свидетельствует дело Петера Размани. |
| Consequently, the system has been detrimental to retaining institutional memory and attracting the required skills. | Таким образом, эта система не позволяет сохранять институциональную память и привлекать необходимые квалифицированные кадры. |
| There is evidence, especially in North America, of a general shift from sustained timber yield to sustainable forest ecosystem management, which provides multiple benefits while retaining overall system functions. | Имеются свидетельства, особенно в Северной Америке, об общем отказе от поддержания устойчивых темпов производства древесины и перехода к рациональному пользованию лесными экосистемами, позволяющему получать многочисленные выгоды и одновременно сохранять все системные функции. |
| A new simplified regime had been established under which they were granted Armenian passports, right of entry to the country, right of residence and the right to own property, while at the same time retaining their previous citizenship. | В стране установлен новый упрощенный режим, в соответствии с которым им выдаются армянские паспорта, а также предоставляется право на въезд в страну, право на проживание и право на свою собственность, разрешая им при этом сохранять свое предыдущее гражданство. |
| The Committee remains concerned that the law relating to nationality precludes a foreign woman spouse from retaining Togolese nationality upon divorce. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что закон, касающийся гражданства, не позволяет женщине-иностранке, вышедшей замуж за гражданина Того, сохранять тоголезское гражданство после их развода. |
| While gathering samples, however, researchers had limited success in slicing the crust and retaining the core in spite of improvements in corer bit and the use of large diameter gravity corer. | Однако при сборе проб исследователям далеко не всегда удавалось сохранять сердцевину при отделении корок, несмотря на использование усовершенствованных наконечников пробоотборных устройств и гравитационного пробоотборника большого диаметра. |
| Thus, the objective of retaining highly motivated and efficient staff had already been accomplished. | Таким образом, цель удерживать высокозаинтересованных и работоспособных сотрудников уже достигнута. |
| IBCs shall be capable of retaining liquids. | КСГМГ должны быть способны удерживать жидкости. |
| The first Protocol also codifies another fundamental principle, namely the prohibition of retaining cultural property as war reparations. | В первом протоколе сформулирован также еще один основополагающий принцип, а именно принцип, запрещающий удерживать культурные ценности в качестве военных репараций. |
| A speedy resolution of this matter would greatly assist the Tribunal in retaining its experienced staff. | Оперативное решение этого вопроса в огромной степени помогло бы Трибуналу удерживать своих опытных сотрудников. |
| Retaining those with the expertise year round as staff members would not be efficient for occasional needs. | Удерживать таких специалистов на постоянной основе в качестве сотрудников представляется неэффективным ввиду того, что потребности в их услугах возникают эпизодически. |
| This procedure is regarded by some as retaining some of the aspects of the concept of "shelter and investigation" which has been formally abolished. | По мнению некоторых специалистов, такой порядок сохраняет отдельные элементы процедуры "защиты в интересах расследования", которая была отменена. |
| The Brazilian Development Bank, which is providing huge amounts of funds today to clean technology, they just announced a 56 billion program for the future on this, is retaining equity in these investments. | Бразильский банк развития, который предоставляет огромные объёмы финансирования сегодня чистым технологиям, они недавно объявили 56-миллиардную программу на их будущее, сохраняет свою долю в этих инвестициях. |
| His delegation supported the idea expressed in draft article 8 as proposed by the Special Rapporteur that the affected State had the duty to protect individuals in its territory, while retaining the right to refuse assistance from abroad. | Делегация оратора поддерживает идею, выраженную в проекте статьи 8, как он предложен Специальным докладчиком, согласно которой пострадавшее государство обязано защищать лиц на своей территории и при этом сохраняет за собой право отказаться от внешней помощи. |
| The Brazilian Development Bank, which is providing huge amounts of funds today to clean technology, they just announced a $56 billion program for the future on this, is retaining equity in these investments. | Бразильский банк развития, который предоставляет огромные объёмы финансирования сегодня чистым технологиям, они недавно объявили 56-миллиардную программу на их будущее, сохраняет свою долю в этих инвестициях. |
| At the same time, retaining contact - maintaining contact, whether virtual or physical -physical, with the end client remains important, because technology cannot replace human expertise. | В то же время поддержание контактов, будь то виртуальных или физических, с конечными пользователями сохраняет свое важное значение, поскольку технология не способна заменить живое общение между людьми. |
| Following the discussion, a number of delegations provided additional information on their national practices in recording and retaining information. | После дискуссии ряд делегаций предоставили дополнительную информацию о своей национальной практике регистрации и хранения информации. |
| Procedures for the recording, retaining and transmission of information were also in place, and experts had been trained appropriately. | Процедуры для регистрации, хранения и передачи информации также имеются в наличии, и эксперты прошли соответствующую подготовку. |
| Another key topic of the Meeting of Experts was the implementation of the State parties' responsibilities under article 4 of the Protocol, including the established national practices and culture of recording, retaining and transfer of information on the use of explosive ordnance that could become ERW. | Еще одной ключевой темой Совещания экспертов стало осуществление обязанностей государств-участников по статье 4 Протокола, включая сложившуюся национальную практику и культуру регистрации, хранения и передачи информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могли бы превратиться в ВПВ. |
| In recent years a great deal of attention has been focused on inoculation and identification of acute flaccid paralyses and explanation of their causes, as well as on retaining polio viruses in the laboratory and appropriate destruction of infectious material that might contain the polio virus. | В последние годы много внимания уделяется вакцинации и диагностике острого периферического паралича и объяснению его причин, а также проблемам лабораторного хранения вирусов полиомиелита и уничтожения инфекционного материала. |
| To improve water conservation, the Operation will construct water retaining structures including one earth dam, and three hafirs (water reservoirs). | Для более экономного использования воды Операция обеспечит строительство водоудерживающих сооружений, включая одну насыпную плотину и три хафира (резервуары для хранения воды). |
| The Mechanism has a strong preference for retaining its current premises even after the closure of the Tribunal, and discussions with Dutch authorities regarding this issue are ongoing. | Механизм решительно настроен оставить свои нынешние помещения за собой даже после закрытия Трибунала, и этот вопрос обсуждается в настоящее время с властями Нидерландов. |
| While nuclear weapons exist and while the future security environment remains so uncertain, the Government of the United Kingdom remains committed to retaining a credible minimum nuclear deterrent. | До тех пор, пока существует ядерное оружие и пока безопасность будущего стоит под вопросом, правительство Соединенного Королевства твердо намерено оставить на вооружении минимум ядерных средств, необходимый для эффективного сдерживания. |
| Argentina, Austria, Brazil, Greece, the Netherlands, New Zealand, Sweden and the United States requested retaining the reference to the words "grave or systematic" in article 10, paragraph 1. Ecuador preferred their deletion. | Что касается пункта 5 статьи 10, то Бразилия и Швеция выразили пожелание оставить в тексте ссылку "в течение шести месяцев". |
| Support was expressed for retaining the provision in its current form. | Было поддержано предложение оставить пункт без изменения. |
| With regard to paragraph 1, several delegations suggested retaining "within" the jurisdiction, while others favoured the wording "subject to". | Что касается пункта 1, то несколько делегаций предложили оставить формулировку "находящимися под" юрисдикцией, тогда как другие выступали за формулировку "подлежащими" юрисдикции. |
| These gloves enable fighters to punch with less risk of an injured or broken hand, while retaining the ability to grab and grapple. | Эти перчатки дают бойцам возможность бить руками с меньшим риском повреждения или перелома руки, в то время как сохраняется способность делать захваты и бороться. |
| The execution of health actions and services may be performed directly by the Government or through third parties, with the Government retaining exclusive authority for their regulation, oversight and control. | Деятельность и услуги по охране здоровья могут осуществляться государством напрямую либо через третьи стороны, причем за государством сохраняется исключительная компетенция по регулированию, контролю и надзору. |
| The first alternative involved retaining the original paragraph (1) and replacing paragraphs (2) and (3) with the following text: | В первой альтернативной формулировке сохраняется первоначально пункт 1, а пункты 2 и 3 заменяются следующим текстом: |
| There is an increasing trend towards separating regulatory and commercial activities, with the government and public sectors retaining responsibility for the former and the latter being exposed progressively to free market forces. | Усиливается тенденция к разделению нормативно-регулирующих и коммерческих функций, при этом если первая группа функций сохраняется за правительством и государственным сектором, то в рамках второго направления деятельности все большую роль играют рыночные силы. |
| With at least one half of the countries of the world retaining the death penalty, it was difficult to see how a general rule of customary international law against the death penalty could have been developed. | Ввиду того, что по меньшей мере в половине стран мира смертная казнь сохраняется, весьма трудно представить, каким образом можно было бы разработать общую норму традиционного международного права о запрещении смертной казни. |
| I guess someone's retaining their employee of the month title. | Полагаю, кое-кто сохранил своё звание работника месяца. |
| The subsequent Treaty of Verdun in 843 broke up the empire of Charlemagne, with Lothair retaining the imperial title and control of Italy. | Последовавший Верденский договор закрепил распад империи Карла Великого, а Лотарь сохранил императорский титул и контроль над Италией. |
| Until December 1948 he and his brother Jan (who subsequently became a French citizen while retaining Czech citizenship) had owned four apartment buildings in Prague and a country home in Zelizy. | До декабря 1948 года он со своим братом Яном (который впоследствии стал французским гражданином, хотя и сохранил чешское гражданство) владели четырьмя жилыми зданиями в Праге и деревенским домом в Зелизи. |
| Yu Suzuki planned to officially leave Sega in September 2011 to concentrate on his own development studio Ys Net, while retaining an advisory role within Sega. | 15 сентября 2011 года Ю Судзуки покинул Sega, чтобы сосредоточиться на своей студии YS Net, но сохранил пост консультанта. |
| Even with support partner ACT retaining its sole seat, the existing National minority government were short of the 61 seats needed to govern, having reached 56 seats, and Bill English declared that the arrangement would not be continued. | В том случае, если поддерживающий партнер АСТ сохранил свое единственное место, правительство Национального меньшинства было недостаточно для того, чтобы 61 место, необходимое для формирования правительства большинства, и премьер-министр заявил, что эта договоренность не будет продолжена. |
| This - due to many countries retaining their own reservations - may have additional detrimental effects on trade. | Поскольку многие страны сохраняют собственные оговорки, последнее из указанных выше решений может иметь дополнительные негативные последствия для торговли. |
| Countries retaining the death penalty should abolish it, as Togo had done. | Те страны, которые еще сохраняют смертную казнь, должны отменить ее, как это сделало Того. |
| The ICBL expressed its concern about some States parties, which in its view are retaining excessive numbers of mines and, in particular, regarding the number of mines retained by one State party. | МКЗНМ выразила озабоченность в связи с некоторыми государствами-участниками, которые, по ее мнению сохраняют чрезмерные количества мин, и в частности в связи с количеством мин, сохраняемых одним государством-участником. |
| This, by the way, in the countries that are actually thinking about this strategically, countries like Finland in Scandinavia, but also in China and Brazil, they're retaining equity in these investments. | Это, кстати говоря, в странах, где размышляют об этом стратегически, таких странах, как Финляндия в Скандинавии, Китае и Бразилии, они сохраняют свою долю в инвестициях. |
| The Zone sanctioned a number of independent groups to operate tournaments on the Zone, subject to the groups retaining a tokened tournament director and obeying the Zone Code of Conduct. | Зона санкционировала ряд независимых групп для проведения турниров в Зоне с учетом того, что группы сохраняют директора токенай турнира и подчиняются Зональному кодексу поведения. |
| Initiatives included organic farming, reintroducing indigenous plants and developing retaining walls and other disaster reduction tools in their communities. | Инициативы осуществляются в таких областях, как органическое земледелие, выращивание местных растений, возведение подпорных стен и использование других приемов для уменьшения последствий стихийных бедствий в общинах. |
| To that end, UNDP has used local expertise, enhanced skills and generated employment among community members to construct drainage paths, retaining walls and other infrastructure to reduce flooding and landslides in particularly vulnerable communities. | Для решения этой задачи ПРООН при участии местных специалистов проводила мероприятия по повышению квалификации и созданию рабочих мест, привлекая местное население к строительству трасс дренажа, подпорных стенок и других сооружений в целях снижения риска наводнений и оползней в наименее защищенных районах. |
| The original plan required the construction of 33 tunnels, at a cost of 5.3 million rubles, a retaining wall for 3.7 million rubles, and viaducts for 1.6 million rubles. | По первоначальному плану, на этом участке было необходимо соорудить ЗЗ тоннеля общей стоимостью в 5,3 млн рублей; подпорных стенок на сумму 3,7 млн рублей; виадуков на сумму 1,6 млн рублей. |
| In Trinidad and Tobago, assistance is provided to community-based projects for the expansion and construction of access roads, retaining walls, schools, community centres and amenities for welfare institutions for vulnerable groups. | В Тринидаде и Тобаго оказывается помощь осуществляемым на уровне общин проектам, связанным со строительством и расширением подъездных дорог, строительством подпорных стен, школ и общинных центров и обеспечением коммунальных удобств в учреждениях системы соцобеспечения, предназначенных для уязвимых групп населения. |
| The principal work remaining involves boundary walls, retaining walls and the connection of the link bridges to the existing Extension Office Building. | Основной объем остающихся работ связан с возведением ограды и подпорных стенок и строительством надземных переходов между основным зданием и старым административным корпусом. |
| The top of the Mount is approximately 30 metres (98 ft) above the ground level at the southern retaining wall of the later Herodian-era expansion of the Temple enclosure. | Верхняя часть горы составляют около 30 метров (98 футов) над уровнем земли у южной подпорной стены более позднего Храма Ирода. |
| On 14 December construction of the 120 m retaining wall to support the 800 m long bypass in Berezniki was finished... | По имеющейся информации, принято решение о возведении 120-метровой подпорной стенки для укрепления обходной ж/д ветки протяженностью 800 метров в Березниках... |
| Downstream 340 metres (1,120 ft) from the Little Petrovsky Bridge along the right bank, including the tip of Cape Leontief, was a reinforced concrete retaining wall, which is now virtually destroyed. | В 340 метрах ниже по течению от Мало-Петровского моста правый берег реки Ждановки, включая оконечность Леонтьевского мыса, укреплён железобетонной подпорной стенкой, которая в настоящее время практически разрушена. |
| The strength of the walls and the buttresses is explained by considering that this structure formed the westernmost retaining wall of the large terraced hill upon which the late Byzantine Palace of Blachernae was built. | Силу стены и контрфорсы можно объяснить тем, что эта структура входила в состав западной подпорной стены на холме, где позднее был построен Влахернский дворец. |
| The United States of America was committed to complying with its international obligations and strongly urged other countries retaining the death penalty to apply it only in full compliance with international law. | Соединенные Штаты Америки привержены соблюдению своих международных обязательств и решительно призывают другие страны, сохраняющие смертную казнь, применять ее только в полном соответствии с международным правом. |
| States Parties retaining stockpiles for training purposes | Государства-участники, сохраняющие запасы для учебных целей |
| Unless they have found a durable solution elsewhere, displaced persons who possessed land or houses on the basis of uncontested long-term use must therefore be regarded as retaining the right to re-establish possession once the post-disaster situation permits it. | Если они не нашли долгосрочного решения проблемы в каком-либо другом месте, перемещенные лица, владевшие землей или жильем на основе неоспоренного долгосрочного использования, должны, таким образом, рассматриваться как сохраняющие право на восстановление владения, как только это позволит сложившаяся после стихийного бедствия ситуация. |
| It was also reported that at least 4 abolitionist de facto countries (countries retaining the death penalty but where no executions have been carried out for at least 10 years) resumed executions in the reporting period. | Сообщается также, что по меньшей мере четыре страны, отменившие смертную казнь де-факто (страны, сохраняющие смертную казнь, но не исполнявшие ее в течение не менее десяти лет), возобновили казни за отчетный период. |
| Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. | Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность. |
| 6.1.5.3.6.2 Insert the words "while retaining its containment function," after "closure". | 6.1.5.3.6.2 Включить слова", сохраняя свою удерживающую функцию, "после слова "затвор". |
| NCCs need to be interconnected via a mechanism that enables them to share information, while also retaining control over what data is shared with whom and when. | Национальные координационные центры будут связаны друг с другом с помощью механизма, который позволит им обмениваться информацией, сохраняя контроль над тем, какой информацией, когда и с кем делиться. |
| This law also afforded women or other persons caring for the child the opportunity to work part-time or at home, while retaining their right to receive child-care benefits. | Этот Закон также предоставил возможность женщине или другим лицам, ухаживающим за ребенком, работать на условиях неполного рабочего времени или на дому, сохраняя право на получение пособия по уходу за ребенком. |
| In this regard, the expelling State, while retaining a margin of appreciation in the matter, should take into consideration, as far as possible, the preferences expressed by the expelled alien for the purposes of determining the State of destination. | В этой связи высылающему государству, сохраняя определенную гибкость в решении этого вопроса, при определении государства назначения следовало бы по мере возможности учитывать предпочтения, выраженные высылаемым иностранцем. |
| Notwithstanding, the Kosovo Force continued to implement its move to a deterrent presence posture, while retaining the potential to maintain a safe and secure environment and freedom of movement in support of the Kosovo police and EULEX, as necessary. | При этом Силы для Косово продолжали осуществлять переход к структуре сдерживающего присутствия, сохраняя при этом потенциал для обеспечения безопасных условий и свободы передвижения для поддержки, при необходимости, действий косовской полиции и ЕВЛЕКС. |