Английский - русский
Перевод слова Retaining

Перевод retaining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранение (примеров 233)
Egypt and Nigeria favoured retaining the language of the draft. Египет и Нигерия выступили за сохранение формулировки, содержащейся в проекте.
The committee has therefore determined that retaining the current structure of the chapters and the organization of the committee would have significant benefits. Поэтому Комитет решил, что сохранение нынешней структуры глав и организации Комитета принесет существенные выгоды.
Chavez praised Del Rey's translation for retaining the manga's original identity; the header, bumper artwork, character biographies, and front covers are all but identical to the Japanese. Чавез похвалил перевод манги от Del Rey за сохранение первоначальной сущности: заголовок, оформление, биографии персонажей и обложки - всё это аналогично японскому оригиналу.
Second, he favoured retaining some degree of subjectivity in the right to initiate judicial or arbitral proceedings, and therefore supported the proposal of the United States delegation to specify that a party's decision to do so would reflect its own assessment of the situation. Во-вторых, оратор высказывается за сохранение определенного элемента субъективности в отношении права на инициирование судебного или арбитражного разбирательства, и поэтому он поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов указать, что решение стороны поступить таким образом отражает ее собственную оценку ситуации.
With regard to the acceptance of jurisdiction, Sri Lanka favoured retaining alternative A which incorporated an "opting in" procedure in article 23. Что касается признания юрисдикции, то Шри-Ланка выступает за сохранение варианта А статьи 23, в котором предусматривается факультативная возможность признания юрисдикции суда.
Больше примеров...
Удержание (примеров 71)
During the downsizing phase, attracting and retaining competent staff continues to pose a major challenge. На этапе сворачивания деятельности привлечение и удержание компетентных сотрудников по-прежнему является серьезной проблемой.
Recruiting and retaining ethnic minority members, especially Kosovo Serbs, remains a major challenge. Одной из серьезных проблем остается наем и удержание членов из числа этнических меньшинств, в особенности косовских сербов.
Recruiting and retaining skilled, dedicated and highly motivated public servants with good ethics are essential for carrying out reforms at the local and global levels. Для проведения реформ на местном и глобальном уровнях существенно важное значение имеет набор и удержание квалифицированных, преданных делу и цели устремленных государственных служащих, обладающих надлежащими моральными качествами.
The investment the Organization makes in recruiting the highest calibre of talent from around the world must be matched by a commensurate investment in further developing and retaining that talent. Инвестиции Организации в процесс набора самих квалифицированных и талантливых сотрудников со всего мира должны сопровождаться сопоставимыми инвестициями в повышение квалификации и удержание этих талантов в будущем.
The Tribunal, with the support of the United Nations Secretariat, initiated a number of non-monetary measures aimed at retaining staff until the milestone of the Tribunal is achieved and their services are no longer required. При поддержке Секретариата Организации Объединенных Наций Трибунал принял ряд нефинансовых мер, призванных обеспечить удержание сотрудников до тех пор, пока не будут достигнуты цели Трибунала и не исчезнет необходимость в их услугах.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 170)
Mr. Kohn said that, in his opinion, recommendation 107 was worth retaining. Г-н Кон говорит, что, по его мнению, рекомендацию 107 имеет смысл сохранить.
The changes in that formula approved by the General Assembly in 1991, while retaining the basic conceptual framework of the original Washington formula, had substantially liberalized the arrangements. Изменения в этой формуле, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 1991 году, позволили сохранить основную концептуальную основу первоначальной вашингтонской формулы, при этом они обеспечили значительную либерализацию соответствующих процедуры.
I suggest retaining the Montagnol château with the northwest parcels. Я предлагаю сохранить Монтаньоль с северо-западными участками.
If UNSMIS were reoriented in this manner, the Mission would redeploy from the field to the capital to minimize risks, retaining core civilian and military observer capacities to focus on the spectrum of initiatives feeding into the political process. Если бы деятельность МООННС была переориентирована таким образом, Миссия могла бы переместиться с мест в столицу в целях сведения рисков к минимуму и при этом сохранить свой ключевой гражданский персонал и военных наблюдателей, которые сконцентрировали бы внимание на целом ряде инициатив, стимулирующих политический процесс.
Mr. KJAERUM, supported by Mr. LINDGREN ALVES, Mr. VALENCIA RODRIGUEZ and Mr. SICILIANOS, disagreed with the Chairman's suggestion and proposed retaining the word "meeting" before the word "time" in the first sentence of paragraph (a). Г-н КЬЕРУМ, поддержанный г-ном ЛИНДГРЕНОМ АЛВИСОМ, гном ВАЛЕНСИЕЙ РОДРИГЕСОМ и г-ном СИСИЛИАНОСОМ, не соглашается с предложением Председателя и предлагает сохранить в английском тексте слово "заседание" перед словом "время" в первом предложении пункта а).
Больше примеров...
Сохранять (примеров 46)
The main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment are discrimination, mobility and accessibility limitations, and rapid changes in required skill sets. Основными препятствиями, мешающими пожилым людям получать рабочие места и сохранять их, являются дискриминация, ограничения в мобильности и доступе и быстрое изменение необходимых навыков.
It was also underlined that common understanding needs to be developed on key elements of effective brokering controls, while retaining the flexibility to accommodate variations in national situations, legal contexts and traditions. Было также подчеркнуто, что нужно развивать общее понимание по ключевым элементам эффективного контроля над посредничеством и в то же время сохранять гибкость, чтобы учитывать различия в национальных ситуациях, юридических условиях и традициях.
An important consideration that the Council should be aware of is that, if he is arrested now, the Tribunal could avoid the need of retaining the capacity of trying a high-level accused in the Tribunal's residual mechanism. Важное соображение, которое Совет должен учесть, состоит в том, что если его сейчас арестуют, то Трибунал мог бы избежать необходимости сохранять потенциал для проведения суда над высокопоставленными обвиняемыми в рамках остаточных механизмов Трибунала.
A new simplified regime had been established under which they were granted Armenian passports, right of entry to the country, right of residence and the right to own property, while at the same time retaining their previous citizenship. В стране установлен новый упрощенный режим, в соответствии с которым им выдаются армянские паспорта, а также предоставляется право на въезд в страну, право на проживание и право на свою собственность, разрешая им при этом сохранять свое предыдущее гражданство.
We can then be proud of our young people, for they will be responsible, positive and creative, while retaining the spontaneity that is the charm of youth. Тогда мы сможем гордиться нашими молодыми людьми, ибо они будут ответственными, позитивно и творчески настроенными и вместе с тем будут сохранять непосредственность, являющуюся очаровательной чертой юности.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 34)
The National Treasury aims at developing and retaining those who qualify in the public sector and expanding the programme to other public institutions. Министерство финансов старается обучать и удерживать тех, кто желает работать в государственном секторе, распространяя действие своей программы и на другие государственные учреждения.
The first Protocol also codifies another fundamental principle, namely the prohibition of retaining cultural property as war reparations. В первом протоколе сформулирован также еще один основополагающий принцип, а именно принцип, запрещающий удерживать культурные ценности в качестве военных репараций.
A speedy resolution of this matter would greatly assist the Tribunal in retaining its experienced staff. Оперативное решение этого вопроса в огромной степени помогло бы Трибуналу удерживать своих опытных сотрудников.
However, she had a reputation for being a harsh employer and her irregular habits meant that she had difficulty finding and retaining servants. Её нерегулярные привычки приводили к тому, что ей было трудно находить и удерживать служащих.
These packagings shall meet the general packing requirements of 4.1.1.1 and 4.1.1.2 and be capable of retaining the medical devices when dropped from a height of 1.20 m. Эта тара должна удовлетворять общим положениям по упаковке, изложенным в пунктах 4.1.1.1 и 4.1.1.2, и должна быть способна удерживать медицинские устройства при падении с высоты 1,20 м.
Больше примеров...
Сохраняет (примеров 26)
Our internal mapping has shown that the Organization is weak in institutionalizing and retaining best practice, expertise and staff. Наша внутренняя инвентаризация показала, что Организация слабо институционализирует и сохраняет передовую практику, опыт и персонал.
The Brazilian Development Bank, which is providing huge amounts of funds today to clean technology, they just announced a 56 billion program for the future on this, is retaining equity in these investments. Бразильский банк развития, который предоставляет огромные объёмы финансирования сегодня чистым технологиям, они недавно объявили 56-миллиардную программу на их будущее, сохраняет свою долю в этих инвестициях.
On the one hand, it extends the scope of the mandatory regime to cover volume contracts in liner transportation, whilst broadly retaining the present position in non-liner transportation. С одной стороны, он распространяет сферу действия обязательного режима для охвата договоров на объем при линейных перевозках, хотя в целом сохраняет нынешнее положение в том, что касается нелинейных перевозок.
In this regard, the Committee takes note of the enactment of Law 27235, which modifies Decree 895, transferring the jurisdiction of cases of terrorism from military to civilian courts, but retaining the provision regarding lower legal ages of criminal responsibility. В этой связи Комитет принимает к сведению вступление в силу Закона Nº 27235, который изменяет Декрет Nº 895 и передает компетенцию по рассмотрению дел о терроризме от военных судов гражданским судам, но сохраняет положение о более низком минимальном законном возрасте уголовной ответственности.
As previously reported,12 the United Kingdom Government is responsible for all international obligations relating to aviation safety and security in respect of Gibraltar Airport, with the Ministry of Defence retaining ownership of and operational responsibility for the military aviation aspects of the airfield. Как отмечалось ранее12, правительство Соединенного Королевства отвечает за выполнение всех международных обязательств, касающихся авиационной безопасности и безопасности аэропорта Гибралтара, а министерство обороны сохраняет право собственности на объекты военной авиации и практически отвечает за использование аэродрома в военных целях.
Больше примеров...
Хранения (примеров 24)
My delegation warmly welcomes the finalization in Oslo last week of a draft treaty prohibiting the development, production, acquisition, stockpiling, retaining or transferring of anti-personnel landmines. We call on all nations of the world to sign and ratify the treaty. Моя делегация горячо приветствует завершение на прошлой неделе в Осло работы над проектом договора о запрещении разработки, производства, приобретения, накопления запасов, хранения или передачи противопехотных наземных мин. Мы призываем все страны мира подписать и ратифицировать этот договор.
The revised template should therefore make it possible to strike a balance between divergent national practices for recording and retaining information and the need to use a common format for transmitting relevant information for clearance purposes. Таким образом, нынешний электронный шаблон должен позволить увязывать разноплановые национальные методы в отношении регистрации и хранения информации и необходимость использования общего формата для сообщения соответствующих сведений в целях разминирования.
In recent years a great deal of attention has been focused on inoculation and identification of acute flaccid paralyses and explanation of their causes, as well as on retaining polio viruses in the laboratory and appropriate destruction of infectious material that might contain the polio virus. В последние годы много внимания уделяется вакцинации и диагностике острого периферического паралича и объяснению его причин, а также проблемам лабораторного хранения вирусов полиомиелита и уничтожения инфекционного материала.
(b) Report on the action they have taken to establish national systems, regulations and procedures for recording and retaining of information on the use of explosive ordnance that may become ERW; Ь) докладывать о предпринимаемых ими действиях по установлению национальных систем, регламентаций и процедур для регистрации и хранения информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ;
(c) All States, observers and interested organizations to provide information on the national procedures and experience in recording, retaining and transfer of information on the use of explosive ordnance in accordance with article 4 of the Protocol; с) все государства, наблюдатели и заинтересованные организации - предоставлять информацию о национальных процедурах и опыте в отношении регистрации, хранения и передачи информации о применении взрывоопасных боеприпасов, в соответствии со статьей 4 Протокола;
Больше примеров...
Оставить (примеров 24)
She proposed retaining the current wording, except that the rest of paragraph 10 of the draft general comment should be applied to article 19, paragraph 2. Оратор предлагает оставить нынешнюю формулировку за исключением того, что заключительная часть пункта 10 проекта замечаний общего порядка должна относиться к пункту 2 статьи 19.
Mr. Ghikas (Canada) said that his delegation favoured retaining only the first two sentences of the paragraph and deleting the remainder, so that the rule would remain almost identical to the 1976 version. Г-н Гикас (Канада) говорит, что его делегация выступает за то, чтобы оставить только первые два предложения в данном пункте и исключить из текста его остальную часть, в результате чего это правило будет практически идентично варианту 1976 года.
In March 2009, a report by Iceland's Minister for Foreign Affairs, Össur Skarphédinsson, considered three options: retaining the krona, adopting the euro without joining the EU and adopting the euro through EU membership. В марте 2009 года в рапорте министра международных отношений Исландии Оссура Скарфединссона было указано на три возможности: оставить крону, ввести евро без вступления в ЕС и ввести евро путём вступления в ЕС.
Other delegations preferred retaining the paragraph without change because it was concerned with judicial settlement of disputes. Другие делегации высказались за то, чтобы оставить этот пункт без изменений, поскольку он касается судебного урегулирования споров.
He wished to know whether there were plans to standardize and simplify anti-discrimination law by retaining a more limited, but sufficient, number of grounds of discrimination. Оратор хотел бы знать, планируется ли привести к единообразию и упростить тексты закона таким образом, чтобы оставить описание ограниченного, но достаточного количества признаков дискриминации.
Больше примеров...
Сохраняется (примеров 23)
That independence is purely organizational, as in practice an interrelationship exists between the different branches of the Republic, with each retaining its own functions, which may not be delegated. Независимость властей носит органический характер, поскольку в функциональном плане существует взаимосвязь между различными органами власти Республики, за каждым из которых сохраняется его основная функция, которая не может делегироваться.
A number of delegations expressed their support for alternative A, pointing out that it offered clear language that better reflected the range of operations in which the United Nations was engaged while retaining the notion of risk. Несколько делегаций высказались в пользу варианта А и указали, что он содержит четкую формулировку, лучше отражающую круг операций, в которых участвует Организация Объединенных Наций, при этом сохраняется понятие риска.
There is an increasing trend towards separating regulatory and commercial activities, with the government and public sectors retaining responsibility for the former and the latter being exposed progressively to free market forces. Усиливается тенденция к разделению нормативно-регулирующих и коммерческих функций, при этом если первая группа функций сохраняется за правительством и государственным сектором, то в рамках второго направления деятельности все большую роль играют рыночные силы.
Reliable figures on the application of the death penalty are difficult to obtain because a number of States retaining capital punishment do not provide relevant statistics. Получить достоверные данные о применении смертной казни нелегко по той причине, что ряд государств, где сохраняется высшая мера наказания, не предоставляют соответствующей статистической информации.
With at least one half of the countries of the world retaining the death penalty, it was difficult to see how a general rule of customary international law against the death penalty could have been developed. Ввиду того, что по меньшей мере в половине стран мира смертная казнь сохраняется, весьма трудно представить, каким образом можно было бы разработать общую норму традиционного международного права о запрещении смертной казни.
Больше примеров...
Сохранил (примеров 14)
The subsequent Treaty of Verdun in 843 broke up the empire of Charlemagne, with Lothair retaining the imperial title and control of Italy. Последовавший Верденский договор закрепил распад империи Карла Великого, а Лотарь сохранил императорский титул и контроль над Италией.
Nevertheless, David VI Narin succeeded in retaining his independence and attempted to restore Georgian influence in the Empire of Trebizond. Давид VI Нарин сохранил свою независимость и попытаться восстановить грузинское влияние в Трапезундской империи.
According to this contract Đurišićs forces were aligned with Drljević as the "Montenegrin National Army" with Đurišić retaining operational command, based on instructions of Drljević. В соответствии с договором силы Джуришича были объединены с войсками Дрлевича, образовав «Черногорскую народную армию», при этом Джуришич сохранил оперативное командование, основанное на инструкциях Дрлевича.
He also claimed three other tournament victories, retaining both the Scottish Professional Championship and the World Doubles Championship (with Hallett), and the Australian Masters. Он также завоевал ещё три трофея: сохранил титул чемпиона Шотландии и чемпиона мира в парном разряде (с Халлеттом) и выиграл Australian Masters.
The Law abolished the State monopoly on exploration and mining activities while retaining the rights of property on the mineral resources. Этот Закон ликвидировал государственную монополию на разведку и добычу полезных ископаемых, но сохранил за государством право собственности на минеральные ресурсы.
Больше примеров...
Сохраняют (примеров 16)
Draft article 5 also related to the case of troop-contributing countries retaining criminal jurisdiction over troops and the relevance of the question of "effective control" and hence attribution. Проект статьи 5 также касается того случая, когда страны, предоставляющие войска, сохраняют юрисдикцию над ними в уголовных делах, а также затрагивает проблему актуальности вопроса «эффективного контроля», а значит и присвоения.
The ICBL expressed its concern about some States parties, which in its view are retaining excessive numbers of mines and, in particular, regarding the number of mines retained by one State party. МКЗНМ выразила озабоченность в связи с некоторыми государствами-участниками, которые, по ее мнению сохраняют чрезмерные количества мин, и в частности в связи с количеством мин, сохраняемых одним государством-участником.
This, by the way, in the countries that are actually thinking about this strategically, countries like Finland in Scandinavia, but also in China and Brazil, they're retaining equity in these investments. Это, кстати говоря, в странах, где размышляют об этом стратегически, таких странах, как Финляндия в Скандинавии, Китае и Бразилии, они сохраняют свою долю в инвестициях.
Those members considered that all the reasons specified at that time for retaining New York and Washington as the comparison locations remained valid. Эти члены Комиссии считали, что все аргументы, выдвинутые в то время в пользу сохранения Нью-Йорка и Вашингтона в качестве мест службы для сопоставления, сохраняют свою актуальность.
They're basically retaining their juvenile characteristics very late in what we call ontogeny. По сути, они сохраняют свои юношеские характеристики очень долгое время в том, что мы зовём онтогенезом.
Больше примеров...
Подпорных (примеров 6)
Initiatives included organic farming, reintroducing indigenous plants and developing retaining walls and other disaster reduction tools in their communities. Инициативы осуществляются в таких областях, как органическое земледелие, выращивание местных растений, возведение подпорных стен и использование других приемов для уменьшения последствий стихийных бедствий в общинах.
To that end, UNDP has used local expertise, enhanced skills and generated employment among community members to construct drainage paths, retaining walls and other infrastructure to reduce flooding and landslides in particularly vulnerable communities. Для решения этой задачи ПРООН при участии местных специалистов проводила мероприятия по повышению квалификации и созданию рабочих мест, привлекая местное население к строительству трасс дренажа, подпорных стенок и других сооружений в целях снижения риска наводнений и оползней в наименее защищенных районах.
The original plan required the construction of 33 tunnels, at a cost of 5.3 million rubles, a retaining wall for 3.7 million rubles, and viaducts for 1.6 million rubles. По первоначальному плану, на этом участке было необходимо соорудить ЗЗ тоннеля общей стоимостью в 5,3 млн рублей; подпорных стенок на сумму 3,7 млн рублей; виадуков на сумму 1,6 млн рублей.
Habitat was involved in the construction of flood canals in various districts of Kabul, the construction of stone masonry retaining walls along the Kabul river and support for the city waste management collection system. Хабитат принимал участие в сооружении в нескольких районах Кабула каналов для отвода воды во время наводнений, в строительстве каменных подпорных стен вдоль русла реки Кабул, а также оказывал поддержку обеспечению функционирования городской системы сбора бытовых отходов.
In Trinidad and Tobago, assistance is provided to community-based projects for the expansion and construction of access roads, retaining walls, schools, community centres and amenities for welfare institutions for vulnerable groups. В Тринидаде и Тобаго оказывается помощь осуществляемым на уровне общин проектам, связанным со строительством и расширением подъездных дорог, строительством подпорных стен, школ и общинных центров и обеспечением коммунальных удобств в учреждениях системы соцобеспечения, предназначенных для уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Подпорной (примеров 4)
The top of the Mount is approximately 30 metres (98 ft) above the ground level at the southern retaining wall of the later Herodian-era expansion of the Temple enclosure. Верхняя часть горы составляют около 30 метров (98 футов) над уровнем земли у южной подпорной стены более позднего Храма Ирода.
On 14 December construction of the 120 m retaining wall to support the 800 m long bypass in Berezniki was finished... По имеющейся информации, принято решение о возведении 120-метровой подпорной стенки для укрепления обходной ж/д ветки протяженностью 800 метров в Березниках...
Downstream 340 metres (1,120 ft) from the Little Petrovsky Bridge along the right bank, including the tip of Cape Leontief, was a reinforced concrete retaining wall, which is now virtually destroyed. В 340 метрах ниже по течению от Мало-Петровского моста правый берег реки Ждановки, включая оконечность Леонтьевского мыса, укреплён железобетонной подпорной стенкой, которая в настоящее время практически разрушена.
The strength of the walls and the buttresses is explained by considering that this structure formed the westernmost retaining wall of the large terraced hill upon which the late Byzantine Palace of Blachernae was built. Силу стены и контрфорсы можно объяснить тем, что эта структура входила в состав западной подпорной стены на холме, где позднее был построен Влахернский дворец.
Больше примеров...
Сохраняющие (примеров 7)
States Parties retaining stockpiles for training purposes Государства-участники, сохраняющие запасы для учебных целей
Unless they have found a durable solution elsewhere, displaced persons who possessed land or houses on the basis of uncontested long-term use must therefore be regarded as retaining the right to re-establish possession once the post-disaster situation permits it. Если они не нашли долгосрочного решения проблемы в каком-либо другом месте, перемещенные лица, владевшие землей или жильем на основе неоспоренного долгосрочного использования, должны, таким образом, рассматриваться как сохраняющие право на восстановление владения, как только это позволит сложившаяся после стихийного бедствия ситуация.
Grammar schools were reinvented as academically oriented secondary schools following literary or scientific curricula, while often retaining classical subjects. Grammar schools были воссозданы как академически ориентированные средние школы, работающие по учебным планам с литературным или научным уклоном, зачастую сохраняющие в своей программе и классические дисциплины.
In electricity, independent power producers (IPP) complement State-owned utilities by generating power which the public electricity company retaining control of transmission purchases through power purchase agreements (PPAs). В электроэнергетике независимые производители энергии (НПЭ) дополняют государственные предприятия, генерируя энергию, которую государственные электроэнергетические компании, сохраняющие контроль за распределительными сетями, закупают на основе соглашений о закупках энергии (СЗЭ).
Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность.
Больше примеров...
Сохраняя (примеров 163)
In relation to article 15, it would seem difficult to single it out for exclusion while retaining other formulations of equivalent generality. Что касается статьи 15, то, по-видимому, трудно будет выделить ее для целей изъятия, сохраняя другие формулировки, имеющие столь же общий характер .
Governments that can finance themselves simply by retaining physical control over oil or mineral deposits often fail in the long run to develop institutions that are conducive to economic development. Правительства, которые могут финансировать себя, просто сохраняя физический контроль над месторождениями нефти или полезных ископаемых, часто не развивают институты, способствующие в долгосрочной перспективе экономическому развитию.
After a brief period in power, the military junta withdrew to Kati barracks, near Bamako, while retaining considerable influence in the Transition Government and the defence and security forces. Силы военной хунты после кратковременного пребывания у власти отошли в военный лагерь Кати близ Бамако, сохраняя при этом значительное влияние в составе переходного правительства и сил обороны и безопасности.
Several casinos, such as the Hard Rock Hotel and Casino in Las Vegas, issue "limited edition" varied-designed chips, commemorating various events, though retaining a common color scheme. Некоторые казино, такие как Hard Rock Hotel & Casino в Лас-Вегасе, выпускают фишки ограниченным тиражом («Limited Edition»), посвященные различным событиям, сохраняя общую цветовую схему.
Bowman's point, then, is that Tolkien was concerned with "refining" the heroic code-with separating and burning away the selfish, destructive slag of "overmastering" and excessive pride, while retaining the gold of courage. По мнению Боумен, Толкин считал необходимым «очистить» героический кодекс, отделив от него эгоистичный, разрушительный элемент «неукротимой» и чрезмерной гордости, сохраняя при этом «золото» храбрости.
Больше примеров...