| Under these circumstances, retaining competitiveness is dependent on maintaining or lowering production costs. | В этом случае сохранение конкурентоспособности зависит от стабильности или снижения издержек производства. |
| Thus while his delegation could accept drafting changes that might streamline the provisions, it strongly supported retaining that distinction. | В этой связи его делегация, соглашаясь с возможностью внесения изменений редакционного характера, способствующих упрощению положений, решительно выступает за сохранение этих разграничений. |
| NKDS expressed dissatisfaction with the policies of the President, who advocated retaining the presidential-parliamentary form of government in Kyrgyzstan. | НКДС выражала недовольство политикой президента, который выступал за сохранение президентско-парламентской формы правления в Кыргызстане. |
| Mr. Salvioli said that he supported retaining the reference to democratic society not least because it reflected the Committee's jurisprudence as based on international law. | Г-н Сальвиоли говорит, что он выступает за сохранение ссылки на демократическое общество не в последнюю очередь потому, что она отражает юридическую практику Комитета, основанную на международном праве. |
| Currently we require a fleet of four submarines to maintain one continuously on patrol and retaining this posture is essential to assure the invulnerability of the deterrent. | Сегодня нам требуется флот в составе четырех подводных лодок, с тем чтобы одна из них постоянно находилась на боевом дежурстве, и сохранение такой диспозиции имеет существенное значение для того, чтобы обеспечить неуязвимость потенциала сдерживания. |
| The Special Committee recognizes that recruiting and retaining civilian personnel is a major challenge to be addressed by the Department of Peacekeeping Operations. | Специальный комитет признает, что набор и удержание гражданского персонала - одна из серьезных проблем, которую предстоит решить Департаменту операций по поддержанию мира. |
| Regarding strengthening DOS, she observed that the key challenge was recruiting and retaining skilled staff, which was being addressed. | Говоря об укреплении ОСН, она заявила, что основной проблемой является найм и удержание квалифицированного персонала, однако пути решения этого вопроса изучаются. |
| For example, as developing countries, we are faced with such challenges as job creation, unemployment and attracting and retaining foreign direct investment whilst promoting local investment and strengthening agro-business. | Например, как и другие развивающиеся страны, мы решаем такие проблемы, как создание рабочих мест, борьба с безработицей и привлечение и удержание прямых иностранных инвестиций, содействуя в то же время местным инвестициям и укреплению сельскохозяйственного производства. |
| The Division of Administration put in place measures aimed at retaining staff and efforts were under way to ensure that contracts were issued in accordance with trial schedules. | Административный отдел приступил к осуществлению мер, направленных на удержание сотрудников, и в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы контракты подписывались с учетом графика судебных разбирательств. |
| While attracting and retaining the best talent in the public service remains a critical strategic issue, the current situation in many developing countries presents human resources management dilemmas and challenges including: | Хотя привлечение и удержание лучших специалистов в государственной службе остается одним из важнейших стратегических вопросов, многие развивающиеся страны в нынешней ситуации сталкиваются со следующими дилеммами и проблемами в области управления людскими ресурсами: |
| This approach would enable simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. | Такой подход позволил бы упростить процесс и в то же время в максимально возможной степени сохранить основное содержание первоначального набора индикаторов. |
| The importance of retaining institutional memory regarding efforts to combat racism and its effects on people of African descent was also pointed out. | Было отмечено также, что важно сохранить институциональную память об усилиях по борьбе с расизмом и его влиянием на лиц африканского происхождения. |
| However, he did think a case could be made for retaining the reference to the treatment of children in draft article 12, paragraph 1. | При этом он считает важным сохранить упоминание об обращении с детьми в пункте 1 статьи 12. |
| As a result, the merger would allow the Mission to rationalize resources through a reduction in the number of overlapping roles within the integrated structure, while retaining key capacities to support mandate implementation; | В результате этого слияния Миссия сможет упорядочить использование ресурсов посредством сокращения числа случаев дублирования функций в рамках интегрированной структуры и при этом сохранить основной потенциал, необходимый для содействия реализации мандата; |
| High amount of hafnium, holmium and thallium also allows retaining some of the δ phase at room temperature. | Большие количества гафния, гольмия и таллия иногда позволяют сохранить некоторое количество δ-плутония при комнатной температуре. |
| Over 60 countries prevent women from acquiring, changing or retaining their nationality on an equal basis as men. | Более 60 стран не позволяют женщинам приобретать, изменять или сохранять свое гражданство наравне с мужчинами. |
| The Biological Weapons Act 1975 prohibits any person from developing, producing, stockpiling, acquiring or retaining any biological agent or toxin of a certain type contrary to peaceful purposes. | Закон о биологическом оружии 1975 года, в котором любому лицу запрещается разрабатывать, производить, накапливать, приобретать или сохранять любые биологические агенты или токсины определенного типа, кроме как в мирных целях. |
| In 1997, Hong Kong became a Special Administrative Region of the People's Republic of China, retaining its laws and a high degree of autonomy for at least 50 years after the transfer. | В декларации говорилось, что Гонконг должен обрести статус особого административного района в составе КНР, который позволит ему сохранять свои законы и высокую степень автономии в течение как минимум 50 лет после передачи. |
| There is evidence, especially in North America, of a general shift from sustained timber yield to sustainable forest ecosystem management, which provides multiple benefits while retaining overall system functions. | Имеются свидетельства, особенно в Северной Америке, об общем отказе от поддержания устойчивых темпов производства древесины и перехода к рациональному пользованию лесными экосистемами, позволяющему получать многочисленные выгоды и одновременно сохранять все системные функции. |
| The Prime Minister went on to announce, as main partners will know here, that the United Kingdom has cut the number of its nuclear weapons by 50 per cent since 1997, and we are committed to retaining the minimum force necessary to maintain effective deterrence. | Премьер-министр далее объявил, как, наверное, знают здесь основные партнеры, что с 1997 года Соединенное Королевство сократило число своих ядерных вооружений на 50 процентов, и мы полны решимости сохранять минимальные силы, необходимые для поддержания эффективного сдерживания. |
| Whether he's capable of retaining them is less so. | Возможности удерживать их, у него более скромные. |
| IBCs shall be capable of retaining liquids. | КСГМГ должны быть способны удерживать жидкости. |
| Furthermore, compared with other similar United Nations organizations, UNRWA senior management structures are under-graded, creating difficulties for the Agency in recruiting and retaining sufficiently experienced senior international staff. | Кроме того, в сравнении с аналогичными организациями системы Организации Объединенных Наций, старший состав руководства БАПОР занимает более низкие должности и поэтому Агентству сложно нанимать на работу и удерживать в достаточной степени опытных международных сотрудников старшего руководящего звена. |
| It is also noted in this connection that owing to the nature of GTA, difficulties have been experienced in attracting and retaining qualified suitable candidates, in particular for Professional positions. | В этой связи также следует отметить, что на условиях, предлагаемых временному персоналу общего назначения, сложно привлекать и удерживать квалифицированных кандидатов, особенно категории специалистов. |
| More than most members of his musical generation, Lee Konitz has continued to keep his music and improvising style fresh and enthusiastic while retaining his own original musical personality through the years . | Более, чем большинство из его джазового поколения, Ли Кониц продолжал удерживать свою музыку и импровизационный стиль свежими и полными энтузиазма, сохраняя при этом свою музыкальную индивидуальность на протяжении лет». |
| Our internal mapping has shown that the Organization is weak in institutionalizing and retaining best practice, expertise and staff. | Наша внутренняя инвентаризация показала, что Организация слабо институционализирует и сохраняет передовую практику, опыт и персонал. |
| In line with Executive Board decision 2005/5, UNCDF remains an independent legal entity pursuant to the legislative mandate granted to it by the General Assembly in 1966, retaining its capital investment mandate and other comparative advantages as outlined above. | В соответствии с решением 2005/5 Исполнительного совета ФКРООН остается независимым юридическим субъектом в соответствии с директивным мандатом, возложенным на него в 1966 году Генеральной Ассамблеей, и сохраняет свои полномочия на инвестирование капитала и перечисленные выше сравнительные преимущества. |
| The Brazilian Development Bank, which is providing huge amounts of funds today to clean technology, they just announced a $56 billion program for the future on this, is retaining equity in these investments. | Бразильский банк развития, который предоставляет огромные объёмы финансирования сегодня чистым технологиям, они недавно объявили 56-миллиардную программу на их будущее, сохраняет свою долю в этих инвестициях. |
| The Department is equally committed to a NHS that is operates as an employer of choice, recruiting, developing and retaining staff based on their talent, across all communities. | В равной мере министерство является сторонником того, чтобы НСЗ действовала в качестве высококвалифицированного работодателя во всех общинах, который нанимает персонал, повышает его квалификацию и сохраняет его в соответствии с имеющимися у него профессиональными способностями. |
| As previously reported,12 the United Kingdom Government is responsible for all international obligations relating to aviation safety and security in respect of Gibraltar Airport, with the Ministry of Defence retaining ownership of and operational responsibility for the military aviation aspects of the airfield. | Как отмечалось ранее12, правительство Соединенного Королевства отвечает за выполнение всех международных обязательств, касающихся авиационной безопасности и безопасности аэропорта Гибралтара, а министерство обороны сохраняет право собственности на объекты военной авиации и практически отвечает за использование аэродрома в военных целях. |
| Procedures for the recording, retaining and transmission of information were also in place, and experts had been trained appropriately. | Процедуры для регистрации, хранения и передачи информации также имеются в наличии, и эксперты прошли соответствующую подготовку. |
| It does not prescribe limits for retaining records of declared assets, but a proposal has been made to set such a limit to five years. | В нем не установлены ограничения в отношении сроков хранения документов о задекларированных активах, однако было выдвинуто предложение об установлении такого срока продолжительностью пять лет. |
| The revised template should therefore make it possible to strike a balance between divergent national practices for recording and retaining information and the need to use a common format for transmitting relevant information for clearance purposes. | Таким образом, нынешний электронный шаблон должен позволить увязывать разноплановые национальные методы в отношении регистрации и хранения информации и необходимость использования общего формата для сообщения соответствующих сведений в целях разминирования. |
| Not to open or hold accounts in the name of individuals without checking on them through official documents concerning them and retaining copies thereof; | не открывать или не держать счета на имя отдельных лиц, не проверив их по касающимся их официальным документам и без хранения копий этих документов; |
| The revised Template, therefore, hopes to bring about a balance between divergent national practices with regard to recording and retaining of information and a common format for transmission of information relevant for clearance purposes. | И поэтому пересмотренный шаблон сопряжен с надеждой достичь баланс между разноплановыми национальными способами регистрации и хранения информации и общим форматом для передачи информации, имеющей значение для целей расчистки. |
| While nuclear weapons exist and while the future security environment remains so uncertain, the Government of the United Kingdom remains committed to retaining a credible minimum nuclear deterrent. | До тех пор, пока существует ядерное оружие и пока безопасность будущего стоит под вопросом, правительство Соединенного Королевства твердо намерено оставить на вооружении минимум ядерных средств, необходимый для эффективного сдерживания. |
| Mr. ANDO suggested deleting the first sentence of paragraph 7 which appeared unnecessary, and retaining only the second, preceded by a reference to the information contained in paragraph 18 of the report. | Г-н АНДО предлагает исключить первое предложение пункта 7, которое представляется излишним, и оставить только второе предложение, предварив его ссылкой на положения пункта 18 доклада. |
| He suggested deleting in paragraph 3 the words "other than their own" and retaining paragraph 2 as drafted, but adding at the end of paragraph 2 the restriction introduced in paragraph 3. | Она предлагала опустить в пункте З слова "помимо их собственной" и оставить пункт 2 в его нынешней редакции, добавив, однако, в конце его то ограничение, которое содержится в пункте 3. |
| In some countries, the court president has sole discretion on assignment (including the possibility of retaining a case), which provides avenues for corruption and greater opportunities for external interference. | В некоторых странах назначение судей для рассмотрения дел (включая возможность оставить дело в своем производстве) относится исключительно к компетенции председателя суда, что порождает коррупцию и создает более широкие возможности для внешнего влияния. |
| Support was expressed for retaining the provision in its current form. | Было поддержано предложение оставить пункт без изменения. |
| OHCHR also continued its advocacy work with States retaining the death penalty, notably for the establishment of a moratorium pursuant to General Assembly resolution 67/176. | УВКПЧ также продолжало вести агитационную работу с государствами, в которых сохраняется смертная казнь, в частности относительно введения моратория в соответствии с резолюцией 67/176 Генеральной Ассамблеи. |
| These gloves enable fighters to punch with less risk of an injured or broken hand, while retaining the ability to grab and grapple. | Эти перчатки дают бойцам возможность бить руками с меньшим риском повреждения или перелома руки, в то время как сохраняется способность делать захваты и бороться. |
| The execution of health actions and services may be performed directly by the Government or through third parties, with the Government retaining exclusive authority for their regulation, oversight and control. | Деятельность и услуги по охране здоровья могут осуществляться государством напрямую либо через третьи стороны, причем за государством сохраняется исключительная компетенция по регулированию, контролю и надзору. |
| OHCHR continued its advocacy work with States retaining the death penalty, notably for the establishment of a moratorium pursuant to General Assembly resolution 67/176, and for the implementation of international standards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. | УВКПЧ продолжило проводить свою разъяснительную работу среди государств, в которых сохраняется смертная казнь, в частности с целью введения моратория в соответствии с резолюцией 61/176 Генеральной Ассамблеи и обеспечения выполнения международных стандартов, гарантирующих защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь. |
| The first alternative involved retaining the original paragraph (1) and replacing paragraphs (2) and (3) with the following text: | В первой альтернативной формулировке сохраняется первоначально пункт 1, а пункты 2 и 3 заменяются следующим текстом: |
| I guess someone's retaining their employee of the month title. | Полагаю, кое-кто сохранил своё звание работника месяца. |
| After the differences were resolved, Ben-Gurion formed the second government on 1 November 1950, with the United Religious Front retaining their place in the coalition. | После того, как разногласия были решены, Бен-Гурион сформировал второе правительство Израиля 1 ноября 1950 года, при этом «Объединённый религиозный фронт» сохранил свои места в коалиции и правительстве. |
| In post-secondary education, the Micronesian Occupational College had become the Palau Community College, retaining only tenuous ties with the Community College of Micronesia. | В системе среднего специального образования Микронезийский профессионально-технический колледж был реорганизован в Общинный колледж Палау, который сохранил лишь слабые связи с Общинным колледжем Микронезии. |
| It emerged from a period of one-party rule by KANU in the early 1990s, with KANU retaining the presidency and dominance of Parliament in elections held in 1992 and 1997. | В начале 90-х годов был положен конец системе однопартийного правления КАНС, при этом в ходе выборов, состоявшихся в 1992 и 1997 годах, КАНС сохранил как президентскую, так и доминирующую роль в парламенте. |
| The Law abolished the State monopoly on exploration and mining activities while retaining the rights of property on the mineral resources. | Этот Закон ликвидировал государственную монополию на разведку и добычу полезных ископаемых, но сохранил за государством право собственности на минеральные ресурсы. |
| Agreement based on explicit or implicit acceptance of the offer is a necessary condition, with the contracting parties retaining their legal capacities at the time of conclusion of the contract. | Договоренность, основанная на ясно выраженном или подразумеваемом согласии с предложением, является необходимым условием, причем договаривающиеся стороны сохраняют свою правоспособность во время заключения договора. |
| The ICBL expressed its concern about some States parties, which in its view are retaining excessive numbers of mines and, in particular, regarding the number of mines retained by one State party. | МКЗНМ выразила озабоченность в связи с некоторыми государствами-участниками, которые, по ее мнению сохраняют чрезмерные количества мин, и в частности в связи с количеством мин, сохраняемых одним государством-участником. |
| This, by the way, in the countries that are actually thinking about this strategically, countries like Finland in Scandinavia, but also in China and Brazil, they're retaining equity in these investments. | Это, кстати говоря, в странах, где размышляют об этом стратегически, таких странах, как Финляндия в Скандинавии, Китае и Бразилии, они сохраняют свою долю в инвестициях. |
| It continues to concern us that, while the nonnuclear-weapon States have agreed to renounce the nuclear option under the NPT, some nuclear-weapon States, contrary to their disarmament obligations under the Treaty, are retaining their nuclear arsenals. | Нас продолжает беспокоить то, что, хотя государства, не обладающие ядерным оружием, согласились отказаться от ядерного выбора согласно Договору, некоторые обладающие ядерным оружием государства, вопреки своим закрепленным в Договоре обязательствам по разоружению, сохраняют свои ядерные арсеналы. |
| They're basically retaining their juvenile characteristics very late in what we call ontogeny. | По сути, они сохраняют свои юношеские характеристики очень долгое время в том, что мы зовём онтогенезом. |
| Initiatives included organic farming, reintroducing indigenous plants and developing retaining walls and other disaster reduction tools in their communities. | Инициативы осуществляются в таких областях, как органическое земледелие, выращивание местных растений, возведение подпорных стен и использование других приемов для уменьшения последствий стихийных бедствий в общинах. |
| To that end, UNDP has used local expertise, enhanced skills and generated employment among community members to construct drainage paths, retaining walls and other infrastructure to reduce flooding and landslides in particularly vulnerable communities. | Для решения этой задачи ПРООН при участии местных специалистов проводила мероприятия по повышению квалификации и созданию рабочих мест, привлекая местное население к строительству трасс дренажа, подпорных стенок и других сооружений в целях снижения риска наводнений и оползней в наименее защищенных районах. |
| Habitat was involved in the construction of flood canals in various districts of Kabul, the construction of stone masonry retaining walls along the Kabul river and support for the city waste management collection system. | Хабитат принимал участие в сооружении в нескольких районах Кабула каналов для отвода воды во время наводнений, в строительстве каменных подпорных стен вдоль русла реки Кабул, а также оказывал поддержку обеспечению функционирования городской системы сбора бытовых отходов. |
| In Trinidad and Tobago, assistance is provided to community-based projects for the expansion and construction of access roads, retaining walls, schools, community centres and amenities for welfare institutions for vulnerable groups. | В Тринидаде и Тобаго оказывается помощь осуществляемым на уровне общин проектам, связанным со строительством и расширением подъездных дорог, строительством подпорных стен, школ и общинных центров и обеспечением коммунальных удобств в учреждениях системы соцобеспечения, предназначенных для уязвимых групп населения. |
| The principal work remaining involves boundary walls, retaining walls and the connection of the link bridges to the existing Extension Office Building. | Основной объем остающихся работ связан с возведением ограды и подпорных стенок и строительством надземных переходов между основным зданием и старым административным корпусом. |
| The top of the Mount is approximately 30 metres (98 ft) above the ground level at the southern retaining wall of the later Herodian-era expansion of the Temple enclosure. | Верхняя часть горы составляют около 30 метров (98 футов) над уровнем земли у южной подпорной стены более позднего Храма Ирода. |
| On 14 December construction of the 120 m retaining wall to support the 800 m long bypass in Berezniki was finished... | По имеющейся информации, принято решение о возведении 120-метровой подпорной стенки для укрепления обходной ж/д ветки протяженностью 800 метров в Березниках... |
| Downstream 340 metres (1,120 ft) from the Little Petrovsky Bridge along the right bank, including the tip of Cape Leontief, was a reinforced concrete retaining wall, which is now virtually destroyed. | В 340 метрах ниже по течению от Мало-Петровского моста правый берег реки Ждановки, включая оконечность Леонтьевского мыса, укреплён железобетонной подпорной стенкой, которая в настоящее время практически разрушена. |
| The strength of the walls and the buttresses is explained by considering that this structure formed the westernmost retaining wall of the large terraced hill upon which the late Byzantine Palace of Blachernae was built. | Силу стены и контрфорсы можно объяснить тем, что эта структура входила в состав западной подпорной стены на холме, где позднее был построен Влахернский дворец. |
| The United States of America was committed to complying with its international obligations and strongly urged other countries retaining the death penalty to apply it only in full compliance with international law. | Соединенные Штаты Америки привержены соблюдению своих международных обязательств и решительно призывают другие страны, сохраняющие смертную казнь, применять ее только в полном соответствии с международным правом. |
| States Parties retaining stockpiles for training purposes | Государства-участники, сохраняющие запасы для учебных целей |
| Unless they have found a durable solution elsewhere, displaced persons who possessed land or houses on the basis of uncontested long-term use must therefore be regarded as retaining the right to re-establish possession once the post-disaster situation permits it. | Если они не нашли долгосрочного решения проблемы в каком-либо другом месте, перемещенные лица, владевшие землей или жильем на основе неоспоренного долгосрочного использования, должны, таким образом, рассматриваться как сохраняющие право на восстановление владения, как только это позволит сложившаяся после стихийного бедствия ситуация. |
| It was also reported that at least 4 abolitionist de facto countries (countries retaining the death penalty but where no executions have been carried out for at least 10 years) resumed executions in the reporting period. | Сообщается также, что по меньшей мере четыре страны, отменившие смертную казнь де-факто (страны, сохраняющие смертную казнь, но не исполнявшие ее в течение не менее десяти лет), возобновили казни за отчетный период. |
| In electricity, independent power producers (IPP) complement State-owned utilities by generating power which the public electricity company retaining control of transmission purchases through power purchase agreements (PPAs). | В электроэнергетике независимые производители энергии (НПЭ) дополняют государственные предприятия, генерируя энергию, которую государственные электроэнергетические компании, сохраняющие контроль за распределительными сетями, закупают на основе соглашений о закупках энергии (СЗЭ). |
| Operation Althea continued its main effort in the area of capacity-building and training, while retaining the means to support the authorities' efforts to maintain a safe and secure environment as "second responder". | Операция «Алфея» продолжала уделять основное внимание усилиям по укреплению потенциала и учебной подготовке, сохраняя при этом возможности для оказания поддержки усилиям властей по поддержанию безопасных условий в качестве вспомогательного участника. |
| While retaining their national diversity, taken together, they are part of our overall national cultural heritage. | Сохраняя свое национальное своеобразие, они органично входят в общенациональное культурное наследие белорусского государства. |
| In May 2015 the parent company Bombardier Inc. announced that it intended to split or spin-off Bombardier Transportation as a separate publicly traded company, while retaining control as the majority owner. | В мае 2015 года материнская компания Bombardier Inc. объявила, что намерена выделить Bombardier Transportation в качестве отдельной публично торгуемой компании, сохраняя при этом контроль в качестве мажоритарного акционера. |
| Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinct political, legal, economic, social and cultural institutions, while retaining their right to participate fully, if they so choose, in the political, economic, social and cultural life of the State. | Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои собственные политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом своё право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. |
| So you have things like resemblance, where something which resembles the physical world can be abstracted in a couple of different directions: abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning, or abstracted away from both resemblance and meaning towards the picture plan. | Существует такое сходство, при котором нечто, имеющее сходство с материальным миром может быть абстрагировано двумя способами: абстрагировано от сходства, при этом полностью сохраняя значение, или же абстрагировано и от сходства и от значения, образуя фотоплан. |